The Group recommends that the Committee encourage the Governments of the Democratic Republic of the Congo and neighbouring States to establish closer cooperation among their respective customs authorities with a view to improving implementation of the arms embargo and targeted travel and finance measures. |
Группа предлагает Комитету рекомендовать правительствам Демократической Республики Конго и соседних государств наладить более тесное сотрудничество между их соответствующими таможенными службами в целях повышения эффективности осуществления эмбарго на поставки оружия и целенаправленных санкций, касающихся поездок и финансовых средств. |
However limited its current impact, the Monitoring Team is convinced that the arms embargo remains a vital part of the overall sanctions regime against Al-Qaida, the Taliban and their associates. |
Каким бы ограниченным ни был нынешний резонанс от эмбарго на поставки оружия, Группа по наблюдению убеждена в том, что это эмбарго остается жизненно важной частью общего режима санкций в отношении «Аль-Каиды», «Талибана» и тех, кто с ними связан. |
By that resolution the Council extended the sanctions against Liberia with regard to the arms embargo, diamond ban and travel ban for another year, until 7 May 2003. |
В этой резолюции Совет продлил действие санкций в отношении Либерии в части эмбарго на поставки оружия, ввел запрет на торговлю алмазами и запрет на поездки еще на один год, до 7 мая 2003 года. |
As you are aware, the Group of Experts is mandated by the Security Council to monitor implementation and investigate violations of the arms embargo, with a view to recommending individuals and entities for financial and travel sanctions. |
Как вам известно, Совет Безопасности поручил Группе экспертов следить за осуществлением эмбарго на поставки оружия и расследовать нарушения такого эмбарго с целью рекомендации финансовых санкций и санкций на поездки физических и юридических лиц. |
Members of the Council underlined the need for maintaining the regime of the Darfur peace process at this critical juncture and to impose targeted sanctions on those who violated the arms embargo, impeded the peace process or staged attacks against UNAMID. |
Члены Совета подчеркнули необходимость поддержания мирного процесса в Дарфуре на этом критическом этапе и введения целенаправленных санкций в отношении тех, кто нарушает эмбарго на поставки оружия, препятствует мирному процессу или совершает нападения на ЮНАМИД. |
In this connection, I welcome the intention of the Security Council to apply targeted sanctions against the leadership of M23 acting in violation of the sanctions regime and the arms embargo, as expressed in its presidential statement of 19 October. |
В этой связи я приветствую намерение Совета Безопасности ввести адресные санкции в отношении руководства «М23» и всех, кто нарушает режим санкций и эмбарго на поставки оружия, выраженное в заявлении его Председателя от 19 октября. |
In the area of arms, the Group observed that despite the changes to the sanctions regime with the adoption of resolution 2045 (2012) that allowed for a streamlined, faster procedure for exemption requests, a number of violations of the arms embargo still took place. |
Что касается оружия, то Группа отметила, что, несмотря на изменения в режиме санкций в связи с принятием резолюции 2045 (2012), которые предусматривали упрощенную и ускоренную процедуру представления просьб об исключениях, имел место ряд случаев нарушения эмбарго в отношении оружия. |
The Group recommends that UNOCI reinforce its capacity with a customs pool of recruited or seconded customs officers to provide consistent and sustainable support to the national customs authorities in the area of embargo monitoring and sanction violations verification. |
Группа рекомендует ОООНКИ укреплять свой потенциал с помощью таможенного резерва, состоящего из набранных или прикомандированных таможенных сотрудников, с тем чтобы обеспечивать последовательную и стабильную поддержку национальных таможенных органов в сфере мониторинга эмбарго и контроля за нарушениями санкций. |
The sanctions imposed and the extraterritorial laws enacted have caused incalculable damage to the economic development of the nation subjected to the embargo, but also to all the companies that have sought to do business with Cuba. |
Трудно переоценить ущерб от введенных санкций и принятых экстерриториальных законов для экономического развития страны, в отношении которой действует эмбарго, а также для всех тех компаний, которые пытаются поддерживать коммерческие отношения с Кубой. |
The Panel has also found that, eight years into the sanctions, the Democratic People's Republic of Korea continues to benefit from a lack of understanding, in particular among its long-standing partners, of the scope of the arms embargo. |
Группа также установила, что по прошествии восьми лет с начала действия санкций Корейской Народно-Демократической Республике по-прежнему играет на руку то, что некоторые, в частности ее давние партнеры, не вполне представляют себе сферу действия оружейного эмбарго. |
On 14 February, the Security Council unanimously adopted resolution 2091 (2013), extending until 17 February 2014 the mandate of the Panel of Experts that monitors the arms embargo and sanctions against those impeding peace in the Sudan. |
14 февраля Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2091 (2013), которой срок действия мандата Группы экспертов, осуществляющей наблюдение за соблюдением режима оружейного эмбарго и санкций в отношении сторон, препятствующих установлению мира в Судане, был продлен до 17 февраля 2014 года. |
By paragraph 9 of the resolution, the Council also expressed its intention to consider targeted sanctions against the leadership of M23, those providing external support to M23 and those acting in violation of the sanctions regime and the arms embargo. |
В пункте 9 той же резолюции Совет выразил намерение рассмотреть возможность применения адресных санкций против руководства «М23» и тех, кто оказывает «М23» внешнюю поддержку и действует в нарушение санкционного режима и оружейного эмбарго. |
And as the Permanent Representative of the United Kingdom said, it will require strengthening the current sanctions, especially the arms embargo, and the imposition of new sanctions if necessary. |
А Постоянный представитель Соединенного Королевства указал на то, что это потребует укрепления нынешних санкций, в особенности эмбарго на поставки оружия, и введения новых санкций в случае необходимости. |
The Group would like to note that the lack of cooperation and transparency from the Ivorian authorities represents a risk for the monitoring and enforcement of the sanctions regime and deprives the Committee of useful information concerning compliance with the arms embargo. |
Группа хотела бы отметить, что такое отсутствие сотрудничества и транспарентности со стороны ивуарийских властей создает угрозу для наблюдения и обеспечения соблюдения режима санкций и лишает Комитет полезной информации относительно соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
On 15 December 2006, by resolution 1727, the Council renewed until 31 October 2007 the arms embargo, the travel and financial sanctions, as well as the embargo on the import of all rough diamonds originating in Côte d'Ivoire. |
15 декабря 2006 года в резолюции 1727 Совет продлил до 31 октября 2007 года действие режима эмбарго на поставки оружия, запрета на поездки и финансовых санкций, а также эмбарго на импорт всех необработанных алмазов из Кот-д'Ивуара. |
The Committee notes that the effects of sanctions and embargo are reflected in the difficult economic and social situation prevailing in the country, which has had repercussions on the advancement of women and on their socio-economic well-being. |
Комитет отмечает, что следствием санкций и эмбарго является тяжелое социально-экономическое положение в стране, которое сказывается на деятельности по улучшению положения женщин и их благополучия в социальной и экономической сферах. |
Thus, after economic sanctions and the arms embargo were lifted on 8 October 1993 and 25 May of this year, respectively, we have now terminated the mandate of the Special Committee against Apartheid. |
Таким образом, после отмены экономических санкций и эмбарго на поставки оружия, соответственно 8 октября 1993 года и 25 мая этого года, мы выполнили мандат Специального комитета против апартеида. |
While the Ad Hoc Committee specifically supported the lifting of all economic sanctions, it accepted the retention of those which related to the arms embargo and to nuclear matters and which had been imposed by the Security Council. |
Хотя Специальный комитет конкретно поддержал отмену всех экономических санкций, он согласился с сохранением тех из них, которые касаются эмбарго на поставки оружия и ядерной области и которые были наложены Советом Безопасности. |
From repealing the pass laws and the influx control regulations to abolishing discriminatory laws and releasing political prisoners, from the lifting of economic sanctions to a possible termination of the oil embargo, South Africa has come a long way from its international isolation. |
От отмены законов о пропусках и положения о контроле над приезжающими до отказа от дискриминационных законов и освобождения политических заключенных, от отмены экономических санкций до возможного прекращения эмбарго Южная Африка прошла долгий путь от своей международной изоляции. |
The key elements of the Security Council sanctions - the Consolidated List, the assets freeze, the arms embargo and the travel ban - continue to provide the basis for an effective regime. |
Основу действующего режима по-прежнему составляют ключевые элементы санкций, введенных Советом Безопасности, а именно Сводный перечень, замораживание активов, эмбарго на поставки оружия и запрет на поездки. |
The Central Organ called upon all States members of OAU and the international community at large to strictly comply with Security Council resolution 1132 (1997) of 8 October 1997, imposing an arms and fuel embargo and a sanctions regime on the junta and their immediate families. |
Центральный орган призвал государства - члены ОАЕ и все международное сообщество строго соблюдать резолюцию 1132 (1997) Совета Безопасности от 8 октября 1997 года, предусматривающую введение эмбарго на поставки оружия и топлива и режима санкций в отношении членов хунты и членов их семей. |
As ECOWAS recently noted, the junta has violated the sanctions and embargo by upgrading the airstrip at Magburaka for the illegal importation of arms and other supplies, and the travel restrictions on members of the junta and their families are being violated. |
Как было недавно отмечено ЭКОВАС, хунта нарушила режим санкций и эмбарго, проведя работы по улучшению летной полосы в Магбураке в целях незаконного импорта вооружений и других материалов, а ограничения в отношении поездок членов хунты и их родственников не соблюдаются. |
This mandate included assistance to States and international organizations in applying the comprehensive sanctions on the Federal Republic of Yugoslavia and the Bosnian Serb party, and the general and complete embargo on all deliveries of weapons and military equipment to the countries of the former Yugoslavia. |
Этот мандат включал оказание помощи государствам и международным организациям в осуществлении всеобъемлющих санкций в отношении Союзной Республики Югославии (СРЮ) и боснийской сербской стороны и обеспечение соблюдения всеобщего и полного эмбарго на все поставки оружия и военного снаряжения странам бывшей Югославии. |
The Al Qaeda and Taliban sanctions Committee has made considerable progress in terms of harmonizing and coordinating implementation of sanctions by States in three key areas: the freezing of financial assets, the imposition of travel bans and an arms embargo. |
Комитет по санкциям в отношении организации «Аль-Каида» и движения «Талибан» добился существенного прогресса в плане согласования и координации осуществления санкций государствам в трех ключевых областях: замораживании финансовых активов, введении запретов на поездки и эмбарго на поставки оружия. |
We hope to continue to receive information on what is being done in that sphere, in particular on the possible additional measures that the Mission could take to strengthen its supervision, inspection and monitoring role under the sanctions regime and the arms embargo. |
Мы надеемся и впредь получать информацию о том, что предпринимается в этой области, в частности о возможных дополнительных мерах, которые Миссия могла бы принять для повышения своей роли по надзору, инспекции и контролю согласно режиму санкций и эмбарго на поставки оружия. |