In order to effectively implement the arms embargo and related sanctions, pursuant to resolution 1591, all countries need to have the necessary legal framework embedded within their national laws. |
Для эффективного осуществления эмбарго в отношении оружия и применения установленных санкций, предусмотренных в резолюции 1591, все страны должны иметь необходимую нормативно-правовую базу, закрепленную в их внутригосударственном законодательстве. |
The TNG concurs with the Panel's view that the arms embargo on Somalia be enforced with determination and sanctions be imposed against violators (States or individuals). |
ПНП соглашается с мнением Группы о необходимости решительного укрепления режима эмбарго на поставки оружия в Сомали и введения санкций в отношении нарушителей (государств или отдельных лиц). |
Recommendations for strengthening the sanctions are structured in four groups and are designed to improve arms export controls and deprive embargo violators of the financial, travel and diplomatic privileges they currently enjoy. |
Рекомендации в отношении укрепления режима санкций подразделяются на четыре группы и имеют целью обеспечить улучшение контроля за экспортом оружия и лишить нарушителей эмбарго финансовых, проездных и дипломатических привилегий, которыми они в настоящее время пользуются. |
The reports received indicate that, of all the measures in the sanctions regime, the arms embargo is the most difficult to implement. |
В полученных докладах указывается на то, что эмбарго на поставки оружия является самой сложной мерой в режиме санкций. |
The adoption of resolution 58/7 by the General Assembly on 4 November 2003, with 179 Member States voting in favour, has unambiguously reflected the wishes of an overwhelming majority of countries to reject the embargo and to call for it to be immediately terminated. |
Принятая Генеральной Ассамблеей 4 ноября 2003 года резолюция 58/7, за которую проголосовало 179 государств-членов, недвусмысленно продемонстрировала осуждение эмбарго подавляющим большинством стран и их призыв к немедленному прекращению санкций. |
Application of sanctions and pressure on foreign businesses, which hampers the establishment of joint ventures in Cuba and illustrates the extraterritorial nature of the embargo. |
применение санкций и оказание давления в отношении иностранных компаний, с тем чтобы помешать созданию на Кубе совместных предприятий и продемонстрировать экстерриториальный характер блокады. |
Thus the work of the Committee on non-compliance continues to be of utmost importance in effective implementation of the arms embargo and in achieving the aims of the sanctions regime. |
Поэтому принимаемые Комитетом меры по противодействию несоблюдению по-прежнему имеют исключительно важное значение для эффективного осуществления эмбарго в отношении оружия и достижения целей режима санкций. |
As you will recall, the Security Council had unjustifiably imposed, in December 2009, a number of sanctions against Eritrea that included an arms embargo. |
Как Вы должны помнить, в декабре 2009 года Совет Безопасности необоснованно ввел в отношении Эритреи ряд санкций, в том числе эмбарго на поставки оружия. |
On 17 May, the Council extended until 19 February 2012 the mandate of the Panel of Experts appointed to monitor the arms embargo and sanctions on those who impede peace in the Sudan by unanimously adopting resolution 1982 (2011). |
17 мая Совет единогласно принял резолюцию 1982 (2011), в которой он продлил до 19 февраля 2012 года мандат Группы экспертов, учрежденной для осуществления контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия и санкций в отношении тех, кто препятствует установлению мира в Судане. |
It is incumbent upon the General Assembly to take the measures necessary to put an end to the policies of embargo, unilateral economic sanctions and other hostile policies pursued by some States outside the framework of international law against both neighbouring and geographically distant countries. |
Генеральная Ассамблея должна предпринять необходимые меры, чтобы положить конец политике блокады, односторонних экономических санкций и других враждебных действий, осуществляемых некоторыми государствами вне рамок международного права против как сопредельных, так и географически удаленных стран. |
Despite the embargo, the United States continues to be a major source of food imports for Cuba, insofar as permitted by the United States Trade Sanctions Reform and Export Enhancement Act of 2000. |
Несмотря на блокаду, Соединенные Штаты по-прежнему являются для Кубы одним из крупных источников импорта продовольствия, насколько это позволяет Закон о реформе торговых санкций и увеличении объема экспорта 2000 года. |
Although the Group did not identify any cases of embargo violations, it includes the following analysis because the continued operation of armed groups in the region (and hence demand for weapons) poses a possible threat to the sanctions regime. |
Хотя Группа не установила каких-либо случаев нарушения эмбарго, она включает нижеследующий анализ, поскольку продолжающаяся деятельность вооруженных групп в этом районе (и, соответственно, спрос на оружие) создает возможную угрозу для режима санкций. |
Arguments by some well-intentioned parties to annul the "targeted sanctions" and adopt, as a compromise, the arms embargo "as the least evil" measure cannot be justified by any standards. |
Стремление некоторых благонамеренных сторон не допустить «целевых санкций» и в качестве компромисса утвердить эмбарго на поставки оружия «как наименьшее зло», не может быть оправдано ни с каких позиций. |
The number of intermediaries willing to take the risk of doing business with Cuba is shrinking by the day, owing to the threat of sanctions under the embargo. |
Число посредников, которые осмеливаются осуществлять операции с Кубой в свете угроз применения к ним в рамках блокады штрафных санкций с каждым днем сокращается. |
The Panel urges the Ministry of Lands, Mines and Energy to remind Jungle Waters of the current sanctions regime and its obligations under the ongoing mining embargo. |
Группа настоятельно рекомендует министерству земель, горнорудной промышленности и энергетики напомнить «Джангл уотерс» о действующем режиме санкций и обязательствах компании, связанных с установленным эмбарго на горнодобывающую деятельность. |
Despite the continuing tension and the illegal armed activities in Kinshasa, there is insufficient evidence of violation of the embargo for the Group of Experts to make a case for the imposition of sanctions. |
Несмотря на продолжающуюся напряженность и незаконную вооруженную деятельность в Киншасе, никаких подтвержденных фактов нарушения эмбарго, которые могли бы повлечь за собой применение санкций, Группой экспертов выявлено не было. |
The sanctions measures employed - arms embargo, commodity sanctions, and individual sanctions - were designed to induce the concerned parties to change their policies. |
Различные виды санкций - эмбарго на поставки оружия, санкции в отношении отдельных товаров и индивидуальные санкции - разрабатывались с целью побудить соответствующие стороны к изменению проводимой ими политики. |
It cites examples of the economic and social effects of this aggressive embargo, whose extraterritoriality - which blatantly subverts international norms - is supported in laws such as the Helms-Burton Act, which imposes sanctions on companies maintaining relations with Cuba. |
В нем даются примеры экономических и социальных последствий этого агрессивного эмбарго, чья экстерриториальность, грубо подрывающая международные нормы, находит поддержку в таких законах, как закон Хелмса-Бэртона, который требует введения санкций против компаний, поддерживающих отношения с Кубой. |
Pursuant to its mandate, the General Assembly must take the necessary steps to put an end to the embargo policies and sanctions imposed by the United States on its neighbours and countries further afield. |
В соответствии со своим мандатом Генеральная Ассамблея должна предпринять необходимые шаги для прекращения политики эмбарго и санкций, введенных Соединенными Штатами в отношении соседних и других стран. |
The technical standards and guidelines of the IAEA could also be useful in helping Member States towards a more effective implementation of the arms embargo if they incorporated sanctions implementation into the relevant parts. |
Технические стандарты и руководящие принципы МАГАТЭ могут быть также полезными инструментами для оказания помощи государствам-членам в их усилиях, направленных на повышение эффективности соблюдения эмбарго на поставки оружия, если в соответствующие разделы этих документов будут включены требования о применении санкций. |
Such daylight transfers of military personnel and equipment using commercial air cargo companies are blatant violations of the arms embargo and are indicative of a significant attitude shift on the part of the Government of the Sudan regarding its adherence to the sanctions imposed by the United Nations. |
Эти совершаемые средь бела дня передвижения военного персонала и техники с использованием коммерческих грузовых авиакомпаний представляют собой вопиющие нарушения эмбарго в отношении оружия и свидетельствуют о том, что правительство Судана существенно изменило свое отношение к соблюдению введенных Организацией Объединенных Наций санкций. |
The Group recommended that the monitoring efforts of UNOCI be strengthened through the introduction of a significant number of international Customs officers with sanctions experience into the mission's embargo cell component. |
Группа рекомендовала усилить работу ОООНКИ по мониторингу путем пополнения состава группы Миссии по вопросам эмбарго значительным числом международных таможенных сотрудников, имеющих опыт работы по осуществлению санкций. |
The special notices are thus distributed to all 187 member countries of INTERPOL with the objective of alerting national law enforcement agencies that an assets freeze, a travel ban and an arms embargo are in place with regard to the targeted individuals and entities. |
Специальные уведомления рассылаются всем 187 странам - членам Интерпола в целях оповещения национальных правоохранительных органов о том, что в отношении подпадающих под действие санкций физических или юридических лиц введены меры по замораживанию активов, запрету на поездки и эмбарго на поставки оружия. |
The Panel's report indicated no evidence of significant breaches of the arms embargo and limited progress on the implementation of targeted sanctions, particularly the assets freeze. |
Доклад Группы указывал на отсутствие значительных нарушений эмбарго на поставки оружия и на ограниченный прогресс в осуществлении адресных санкций, особенно в том, что касается замораживания активов. |
The Monitoring Group believes that some leading figures in piracy syndicates are responsible for arms embargo violations and should be considered for targeted sanctions imposed by Security Council resolution 1844 of 20 November 2008. |
Группа контроля считает, что некоторые ведущие фигуры в пиратских синдикатах причастны к нарушению эмбарго в отношении оружия и должны рассматриваться на предмет применения целевых санкций, предусмотренных в резолюции 1844 Совета Безопасности от 20 ноября 2008 года. |