In addition, the staff of UNOWA appear to be dedicated to their tasks and to the principles of United Nations service, so they work very hard, mitigating if not entirely eliminating the managerial lacunae referred to above. |
Кроме того, сотрудники ЮНОВА преданы делу выполнения своих задач и соблюдению принципов работы в качестве сотрудников Организации Объединенных Наций, и потому они работают очень добросовестно, стараясь сгладить, а то и полностью исключить управленческие промахи, о которых говорилось выше. |
Germany asked what measures the Government envisages to strengthen the human rights protection of women, and recommended to review all laws with the aim at eliminating any discriminatory norms against women. |
Делегация Германии поинтересовалась, какие меры планирует принять правительство для улучшения защиты прав человека женщин, рекомендовав пересмотреть всю законодательную базу, с тем чтобы исключить из нее все нормы, дискриминирующие женщин. |
It recommended raising the minimum age of criminal responsibility; eliminating the assumption that a child aged between 9 and 14 years could act with "mischievous intent"; and ensuring that the juvenile justice system covers all children under the age of 18. |
Он рекомендовал повысить минимальный возраст наступления уголовной ответственности, исключить презумпцию того, что ребенок в возрасте от 9 до 14 лет может действовать со "злым умыслом"; и обеспечить действие системы отправления правосудия в отношении всех детей в возрасте до 18 лет54. |
In all language versions, he would suggest eliminating the words "between the parties", since the thrust of the text was that the parties were not communicating directly but were receiving information through the intermediary of the conciliator. |
Из заглавия на всех языках он предлагает исключить слова "в отношениях между сторонами", поскольку основной смысл текста статьи заключается в том, что стороны не поддерживают между собой прямых отношений, а получают информацию через посредника. |
Those delegations proposing the extension of the Convention to all United Nations operations suggested eliminating the requirement of a declaration of an exceptional risk contained in article 1 (c) of the Convention. |
Те делегации, которые выступали за распространение Конвенции на все операции Организации Объединенных Наций, предложили исключить требование относительно объявления о существовании особого риска, предусмотренное в статье 1(c) Конвенции. |
This has eliminated several stages in the previously time-consuming process of digitizing, editing and coding land cover maps, speeding it up considerably and also eliminating several potential sources of error. |
Это позволило исключить несколько операций из ранее занимавшего много времени процесса преобразования в цифровую форму, редактирования и кодирования географических карт почвенно-растительного покрова, значительно его ускорив, а также исключить несколько потенциальных источников ошибок. |
(a) The follow-up given to the report by the Constitutional, Legislative and Judicial Committee of the Chamber of Deputies, which proposed eliminating the "arrest on suspicion" provision from the current Code of Criminal Procedure; |
а) последующие меры, принятые в связи с докладом Комитета по конституционным, законодательным и судебным вопросам палаты депутатов, который предложил исключить из действующего Уголовно-процессуального кодекса положения, касающиеся "ареста по подозрению"; |
Ensuring food safety involves taking measures to guard against hazards with the aim of preventing, eliminating or restricting to an acceptable level allergens or toxins, pathogens and other foreign matter; |
Гарантирование безопасности продовольствия подразумевает принятие мер по борьбе с рисками, которые имеют целью предупредить, исключить или ограничить приемлемым уровнем содержания алергенных, токсичных или патогенных веществ и иных посторонних веществ; |
89.75 Intensify awareness-raising with regard to violence against women, ensuring that perpetrators are speedily brought to justice, as well as eliminating discriminatory provisions with regard to family life and marriage in the Civil Code (Hungary); |
89.75 активизировать просветительскую деятельность по вопросам насилия в отношении женщин, обеспечивая быстрое привлечение виновных к судебной ответственности, а также исключить из Гражданского кодекса положения, допускающие дискриминацию в вопросах семейной жизни и вступления в брак (Венгрия); |
These practices lead not only to reducing or eliminating the carbon release owing to the loss of fertility and organic matter in the first centimetres of soil, but also to sequestrating carbon through increased organic matter levels. |
Эти приемы позволяют не только сократить или исключить выбросы углерода, связанные с утратой плодородия и органической массы в первых сантиметрах почвы, но и улавливать углерод за счет увеличения органической массы. |
(b) Eliminating the reference to threat; |
Ь) исключить слово "угроза"; |
As of late 2013, Chipotle developed a new cooking strategy for the pinto beans, eliminating the bacon and making them vegetarian and vegan-friendly. |
В конце 2013 г. компания разработала новую стратегию кулинарии из пятнистой фасоли, что позволило исключить бекон и сделать пищу вегетарианской и пригодной для веганов. |
In the "End of Greys" story arc, the Shi'ar wanted to wipe out the Grey genome and Quentin Quire with the purpose of eliminating the possibility of a new Omega-level mutant becoming a host for the Phoenix Force. |
В сюжетной дуге End of Greys Ши'ар хотели уничтожить генный геном и Квентина Кваира с целью исключить возможность появления нового мутанта уровня Омега который станет хозяином для Силы Феникса. |
In light of these concerns, we would suggest eliminating those provisions of the current draft of Article 17 and Article 17bis that grant arbitral tribunals the power to issue interim measures on an ex parte basis and make such measures enforceable by State courts. |
С учетом этих моментов, вызывающих обеспокоенность, мы предложили бы исключить из нынешнего проекта статей 17 и 17 бис те положения, которые наделяют третейские суды полномочиями предписывать обеспечительные меры на основе ex parte и предусматривают возможность приведения таких мер в исполнение государственными судами. |
The report indicates that "teaching guidelines have been issued for the authors of school textbooks and children's books, with a view to eliminating all degrading and disparaging comparisons between women and men and between girls and boys" (para. 47). |
В докладе сказано, что "для авторов школьных учебников и книг для детей были сформулированы четкие педагогические инструкции с целью исключить любые пренебрежительные и унижающие достоинство описания, характеризующие отношения между женщинами и мужчинами, девочками и мальчиками" (пункт 47). |
The INCB has since followed up with concerned governments to discourage the authorization of imports of P-2-P for an alleged use as a cleaning and disinfection agent, thereby eliminating the risk of diversion to illicit drug manufacture. |
После этого совещания МККН продолжал работу с заинтересованными правительствами и рекомендовал им ограничить выдачу разрешений на ввоз Ф2-П для использования якобы в качестве чистящего или дезинфицирующего средства, с тем чтобы исключить возможность его утечки и дальнейшего использования для изготовления запрещенных наркотиков. |
In the interest of discretion, and eliminating distraction and unfair advantage, we ask that you leave all possessions here during the game... |
В интересах конфиденциальности, и с целью исключить отвлекающие моменты, и несправедливые преимущества, мы просим вас оставить все свои вещи на время игры... |
We believe that the conflict in Afghanistan could be settled, first of all, by eliminating the interference of external forces. |
Ключ к решению афганского противостояния заключается, по нашему мнению, прежде всего в том, чтобы исключить вмешательство внешних сил. |
And if that failed, there was only one alternative to eliminate her mother-in-law's influence over you, by eliminating her mother-in-law. |
Если этот план не удастся, есть только один выход, чтобы исключить влияние свекрови на Вас, как устранить свекровь. |
The Government in its National Policy on Empowerment of Women, 2001 commits to making the registration of marriages compulsory with a view to eliminating child marriages by 2010. |
Правительство в своей Национальной политике по расширению прав и возможностей женщин 2001 года взяло обязательство к 2010 году ввести обязательную регистрацию браков, чтобы исключить возможность браков малолетних детей. |
Nuclear doctrines should be reviewed with a view to de-emphasizing the role of nuclear weapons, scrutinizing missions assigned to nuclear weapons and eliminating such missions or assigning them to conventional weapons wherever possible. |
Ядерные доктрины следует пересмотреть с целью снизить роль ядерного оружия, тщательно проанализировать задачи, возлагаемые на ядерное оружие, и полностью исключить такие задачи или, где это возможно, возложить их на обычные вооружения. |
He hoped that the upcoming review of the Council would provide an opportunity to streamline its methods of work and further define its mandate with a view to eliminating politicization. |
Оратор надеется, что предстоящий обзор Совета предоставит возможность согласовать применяемые методы работы и более точно определить характер предоставленного мандата, с тем чтобы исключить возможность его политизации. |
For example, stakeholders should make a solid commitment to eliminating mother-to-child transmission and optimizing the health of HIV-positive mothers and their families. |
Например, заинтересованным сторонам следует заявить о своем твердом намерении полностью исключить вероятность передачи ВИЧ от матери ребенку и оптимизировать медицинские услуги для ВИЧ-инфицированных матерей и их семей. |
We're just eliminating him from our enquiries as we'll be doing with the rest of the household. |
Мы просто хотим исключить его из рассмотрения, как и всех опрашиваемых в доме. |
On the subject of polygamy, the State party had noted in its written replies that the practice was authorized under the sharia and the Government did not anticipate eliminating it but rather regulating it in such a draconian manner as to render it almost impossible. |
Что касается полигамии, то государство-участник сообщило в письменных ответах, что не намерено ее упразднить, но готово принять рад строжайших законов, чтобы исключить возможность ее существования, сославшись на то, что законы шариата это позволяют. |