The Flemish authorities are also taking steps to speedily eliminate delays linked to the ethnocultural context. |
Кроме того, государственные власти Фландрии принимают меры для устранения задержек, возникающих в этом контексте. |
However, such a provision would not necessarily eliminate the risks referred to above. |
Тем не менее такое положение не гарантирует устранения рисков, указанных выше. |
We must find a way to bring the world together to reconcile differences and eliminate reasons for misunderstanding. |
Мы должны найти способ обеспечения единства в мире, преодоления разногласий и устранения причин, приводящих к отсутствию взаимопонимания. |
The time was opportune to review administrative processes and eliminate inefficiencies and duplications. |
Нынешний момент является благоприятным для рассмотрения административных процедур и устранения неэффективности и дублирования деятельности. |
A risk management strategy has been established to proactively address challenges and mitigate or eliminate the risks identified. |
Была разработана стратегия управления рисками в целях упреждения возникающих проблем и уменьшения или устранения выявленных рисков. |
Ukraine is a dedicated supporter of United Nations peacekeeping reform, the goal of which is to strengthen the Organization's capacity and eliminate existing shortcomings. |
Украина является преданным сторонником реформирования миротворчества Организации Объединенных Наций для укрепления его потенциала и устранения существующих недостатков. |
Some proposals sought to reduce or eliminate export taxes and restrictions which DCs found outside the mandate. |
Некоторые предложения ставят задачу снижения или устранения экспортных налогов и ограничений, что, по мнению РС, выходит за рамки мандата. |
The objective of the LRTAP POPs protocol is to control, reduce or eliminate discharges, emissions and losses of persistent organic pollutants. |
Протокол о СОЗ к КТЗВБР преследует цель регулирования, сокращения или устранения выбросов, утечек и потерь стойких органических загрязнителей. |
The Ministry of Education had established a committee to review school textbooks and eliminate all gender-role stereotypes. |
Министерство образования учредило комитет для пересмотра школьных учебников и устранения всех стереотипов относительно гендерных ролей. |
The principle of equality can, in specific circumstances, require a State to take affirmative action in order to diminish or eliminate conditions that cause or help to perpetuate discrimination. |
Принцип равенства может при определенных обстоятельствах предполагать, чтобы государство предприняло меры противодействия с целью минимизации или устранения факторов, которые порождают или же способствуют укоренению дискриминации. |
Law enforcement and the justice system must have sufficient capacity to operate effectively and eliminate impunity through effective criminal investigations that allow for adequate sanction and reparation of the victims. |
Правоохранительные органы и судебная система должны обладать достаточным потенциалом для эффективной работы и устранения безнаказанности путем проведения эффективных уголовных расследований, позволяющих обеспечить введение надлежащих санкций и возмещение ущерба потерпевшим. |
Respondents also reported that additional consultations, according to a bilateral agreement, would have been held on necessary measures to reduce or eliminate the impact. |
Респонденты также сообщили, что провели бы дополнительные консультации по необходимым мерам сокращения или устранения воздействия в соответствии с двусторонним договором. |
The 2004 mission also recommended that UNOWA continue to work with United Nations missions in the region to harmonize the various disarmament, demobilization and reintegration programmes and eliminate inconsistencies. |
Миссия Совета, осуществленная в 2004 году, также рекомендовала ЮНОВА продолжать сотрудничать с миссиями Организации Объединенных Наций в регионе для согласования различных программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции и устранения несоответствий. |
ESCWA procedures and workflow practices need to be streamlined and re-engineered to modernize them, eliminate bottlenecks, minimize manual processing and align declared and factual delegations of authority. |
Процедуры и практические формы работы ЭСКЗА необходимо оптимизировать и реорганизовать на предмет модернизации, устранения «узких мест», сведения к минимуму ручной обработки информации и приведения в соответствие теории и практики в плане делегирования полномочий. |
The Government of Serbia was also committed to cooperating with other States and partners to successfully implement the Sarajevo Declaration and thus eliminate the remaining obstacles to repatriation. |
Кроме того, правительство Сербии убеждено в необходимости сотрудничества с другими государствами и партнерами для успешного осуществления Сараевского заявления и тем самым для устранения сохраняющихся препятствий, не позволяющих обеспечить репатриацию. |
That work was more necessary than ever in order to reduce and eventually eliminate legal barriers to international trade, especially those encountered by developing countries. |
Эта работа как никогда важна для сокращения и окончательного устранения юридических барьеров для международной торговли, особенно тех, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
It calls for genuine cooperation between all States in accordance with international law in taking the steps necessary to combat and prevent terrorism and eliminate its underlying causes. |
Она призывает к установлению подлинного сотрудничества между всеми государствами в соответствии с международным правом в целях принятия необходимых мер для борьбы с терроризмом и предотвращения терроризма и для устранения лежащих в его основе причин. |
Alarmed by the increase in the mistreatment of workers, his delegation reiterated its appeal to host countries to strive further to contain manifestations of racial tensions and eliminate the causes. |
Будучи обеспокоена увеличением числа случаев плохого отношения к трудящимся-мигрантам, делегация Туниса вновь призывает принимающие страны приложить дополнительные усилия для противодействия проявлениям расовой напряженности и устранения ее причин. |
The Bosnian Serbs use camps to facilitate territorial and political control of a geographic region and to expel and eliminate other ethnic and religious populations from that area. |
Боснийские сербы используют лагеря в качестве инструмента, способствующего установлению территориального и политического контроля над тем или иным географическим районом, а также для высылки и устранения из этого региона населения другого этнического и религиозного происхождения. |
Many Member States have instituted policies and programmes to reduce and eventually eliminate these gross inequalities and to protect females from violence in the family. |
Многие государства-члены разработали стратегии и программы сокращения масштабов и, в конечном счете, устранения этих вопиющих проявлений неравноправия и защиты женщин от насилия в семье. |
(B) reduce or eliminate barriers to trade in services; and |
В) свертывания или устранения барьеров в торговле услугами; и |
Syria is therefore in favour of all countries cooperating genuinely under international law and taking the necessary measures to combat terrorism and eliminate its causes. |
Помимо этого, Сирия стремится к подлинному сотрудничеству со всеми странами в рамках международной законности и принимает меры, направленные на борьбу против терроризма и устранения его коренных причин. |
A general comment by the Human Rights Committee has underlined the importance of taking special measures in order to diminish or eliminate conditions that cause discrimination. |
В замечании общего порядка Комитета по правам человека была подчеркнута важность принятия специальных мер в целях ослабления воздействия или устранения условий, вызывающих дискриминациюf. |
This requires greater political commitment to control climate change, eliminate sources of water pollution and put an end to the loss of our forests. |
Это требует укрепления политической приверженности в плане борьбы с изменением климата, устранения источников загрязнения воды и прекращения уничтожения наших лесов. |
We have looked for ways to streamline processes, eliminate duplication, improve coordination and generally improve our focus and efficiency in the prosecution of cases. |
Мы стремились изыскать пути упорядочения процессов, устранения дублирования, улучшения координации и повышения в целом целенаправленности и эффективности наших усилий по расследованию дел. |