A majority decision was taken to adopt the proposal of the Netherlands, with minor editorial amendments, and to place it in square brackets, with the tank section capacity still to be determined. |
Большинством голосов было решено принять предложение Нидерландов с незначительными изменениями редакционного характера и заключить его в квадратные скобки, поскольку еще предстоит определить вместимость отсеков цистерны. |
As a consequence, a typology of amendments ranging from simple editorial amendments to complex changes in the 1993 SNA has been introduced (see table 1). |
В результате на рассмотрение представлена типология поправок: от простых поправок редакционного характера до сложных изменений в СНС 1993 года (см. таблицу 1). |
His delegation did not agree with several editorial changes made in the published version of the report of the World Summit on Sustainable Development, as they did not accurately reflect the understanding reached among participants. |
Его делегация не согласна с рядом изменений редакционного характера, внесенных в опубликованную версию доклада Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, поскольку они не точно отражают достигнутое между участниками понимание. |
He also made an editorial revision to the draft decision and accepted an amendment proposed by one other representative to take into consideration also countries with economies in transition in the assessment of the significance of the phase-out of ozone-depleting substances for sustainable development. |
Он также внес в проект решения исправление редакционного характера и принял предложенную другим представителем поправку, позволяющую учитывать также страны с переходной экономикой при оценке того значения, которое имеет поэтапное прекращение производства и потребления озоноразрушающих веществ для обеспечения устойчивого развития. |
As a result of the discussions in May 2011, the government of the United Kingdom presents some editorial amendments to clarify the scope of these provisions. |
По итогам обсуждений, состоявшихся в мае 2011 года, правительство Соединенного Королевства представляет ряд поправок редакционного характера с целью уточнения сферы применения этих положений. |
In a vote taken after the discussion, a large majority supported the adoption of the proposal, which is given below with some editorial amendments: |
В ходе голосования, проведенного после обсуждения, значительное большинство поддержало идею принятия этого предложения, которое приводится ниже с некоторыми поправками редакционного характера: |
Mr. Sandoval (Colombia) (spoke in Spanish): My delegation would just like to refer to an editorial point, but it is one that affects the very tone of the draft decision. |
Г-н Сандовал (Колумбия) (говорит по-испански): Моя делегация хотела бы обратить внимание на замечание редакционного характера, которое влияет, однако, на тон данного проекта решения. |
At this stage, I would like to draw the Assembly's attention to the fact that there are a number of mostly editorial errors in some of the reports, which will require corrections. |
На данном этапе я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на тот факт, что в некоторых докладах содержится ряд погрешностей, в основном редакционного характера, требующих исправления. |
Furthermore each group reported that the full compilation of the submissions by the Parties had also been discussed and a few, mostly editorial, changes had been made. |
Каждая из групп сообщила далее, что ею была также рассмотрена вся компиляция предложений Сторон, в которые был внесен ряд изменений, в основном редакционного характера. |
The SBI requested the Rapporteur, with the assistance of the secretariat, to complete the report of the session taking into account the discussions during the session and the need for editorial adjustments. |
ВОО просил Докладчика при помощи секретариата завершить подготовку доклада о работе сессии с учетом результатов обсуждений, состоявшихся в ходе сессии, и необходимости внесения поправок редакционного характера. |
He took it that, subject to the editorial changes suggested by Mr. Thornberry, Ms. January-Bardill and Mr. Herndl, the Committee wished to adopt the draft text. |
Насколько он понимает, с учетом изменений редакционного характера, предложенных г-ном Торнберри, г-жой Джануари-Бардилль и г-ном Херндлем, Комитет желает принять текст этого проекта. |
She reminded members that during the introduction of the draft resolution, the Secretariat's attention had been called to a few editorial corrections to be made to both the English and Spanish versions, and requested that they should be noted. |
Оратор напоминает, что при представлении проекта резолюции внимание Секретариата обращается на ряд исправлений редакционного характера в текстах на английском и испанском языках, и вновь просит принять их к сведению. |
The small expert group established to make editorial suggestions with respect to the draft rules of procedure was also requested by the Working Group to perform the same task with the draft decision on the compliance mechanism. |
Группе экспертов малого состава, учрежденной для внесения предложений редакционного характера по проекту правил процедуры, было также предложено Рабочей группой выполнять ту же задачу в отношении проекта решения по механизму соблюдения. |
Subject to editorial changes, the heads of delegation agreed that the proposed memorandum of understanding should be submitted to the Authority for approval at the sixteenth session. |
Главы делегаций ОСПАР приняли решение о том, что предлагаемый меморандум о взаимопонимании с возможными изменениями редакционного характера должен быть представлен на утверждение Органа на его шестнадцатой сессии. |
This update could potentially be integrated into the EU legislation via the recast of Regulation 1580/07, which contains amendments to marketing standards of both substantive and editorial nature. |
Итоги данного обновления могут быть интегрированы в законодательство ЕС путем принятия пересмотренного варианта Постановления 1580/07, содержащего поправки к стандартам сбыта как существенного, так и редакционного характера. |
Any editorial changes, as well as any discrepancies in the various language versions of the draft report, should also be communicated directly to the secretariat in writing please. |
Любые изменения редакционного характера, а также любые замечания о расхождениях между текстами проекта доклада на различных языках также прошу препровождать непосредственно в секретариат в письменном виде. |
The proposed draft article on the relationship between different kinds of utilization of aquifers remains unchanged from the second report except for some editorial corrections and reads as follows: |
Предлагаемый проект статьи о взаимосвязи между различными видами использования водоносных горизонтов не отличается от представленного во втором докладе, за исключением некоторых поправок редакционного характера, и гласит: |
The Committee's attention was drawn to significant errors in the translation of the text of the proposed revisions to the medium-term plan, which in most instances were not merely editorial, but which affected the substance of the narrative. |
Внимание Комитета было обращено на существенные ошибки в переводе текста предлагаемых изменений к среднесрочному плану, которые в большинстве случаев являются не просто ошибками редакционного характера, а затрагивают существо описания. |
The Task Force welcomed the text of the draft decision, suggested nominal editorial changes to the text and entrusted the Chair to report to the Working Group of the Parties on the outcomes of the discussion. |
Целевая группа положительно оценила текст проекта решения, предложила внести в текст номинальные изменения редакционного характера и поручила Председателю сообщить Рабочей группе Сторон о результатах обсуждения. |
The amendment, which is of an editorial nature, makes the intent much clearer and is fully in line with paragraph 72 of the report of the Group of Governmental Experts: |
Эта поправка редакционного характера существенно проясняет направленность проекта и полностью соответствует пункту 72 доклада Группы правительственных экспертов, который гласит: |
The final version of the questionnaire in 2012 consisted of 75 questions, of which 56 were identical (with possibly minor editorial amendments) to the 2003 questionnaire and 19 were additional questions. |
Окончательный вариант вопросника 2012 года включал 75 вопросов, из которых 56 были идентичны (если не считать незначительных изменений редакционного характера) вопросам, содержавшимся в вопроснике 2003 года, а остальные 19 были новыми. |
The editorial changes submitted by EECCA countries to the Russian version, which do not change the meaning of the English text, are not included. |
Изменения редакционного характера, представленные странами ВЕКЦА в отношении текста на русском языке, которые не меняют смысл текста на английском языке, в настоящий документ не включены. |
The Joint Meeting approved the report of the Working Group and the proposed amendments, with some editorial changes apart from the observations below: |
Совместное совещание одобрило доклад Рабочей группы и предложенные поправки, внеся в них ряд изменений редакционного характера, при том условии, что будут учтены нижеследующие замечания. |
The provisional examination has proven the existence of editorial differences in ADR as well (the problem, however, being contrary to the RID problem): |
Предварительное изучение вопроса показало наличие расхождений редакционного характера также и в ДОПОГ (однако, данная проблема носит противоположный характер по сравнению с проблемой в рамках МПОГ): |
The representative of the Russian Federation said that he would like to introduce several editorial amendments to the Russian version of ADR. He provided the secretariat with a list of such amendments for forwarding to the Russian translation section of the United Nations Office at Geneva. |
Представитель Российской Федерации сообщил, что он хотел бы внести ряд изменений редакционного характера в вариант ДОПОГ на русском языке, и представил в секретариат перечень соответствующих изменений для передачи в Секцию русских письменных переводов Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |