Английский - русский
Перевод слова Editorial
Вариант перевода Редакционный

Примеры в контексте "Editorial - Редакционный"

Примеры: Editorial - Редакционный
Many of the proposed amendments to the ATP were editorial in nature. Многие из предложенных поправок к СПС носили редакционный характер.
It can not therefore be regarded as an editorial product under Law No 62, 7.03.2001. Поэтому он не может рассматриваться как редакционный продукт в соответствии с законом не 62, 7.03.2001.
Sharpe had to wait for the editorial staff to change until finally getting the paper published in 1964. Шарпу пришлось дождаться, когда редакционный состав изменится, и в 1964 году его статья была опубликована.
Smashing Magazine is a website and eBook publisher that offers editorial content and professional resources for web developers and web designers. Smashing Magazine - это веб-сайт и издатель бумажных и электронных книг, который предлагает редакционный контент и профессиональные ресурсы для веб-разработчиков и веб-дизайнеров.
The amendments of the service requirements in Part 7 do not involve any investment and are of an editorial nature. Поправки к служебным предписаниям в части 7 не сопряжены с какими-либо расходами и носят редакционный характер.
Knopf retained complete editorial control for five years, and then gave up only his right to veto other editors' manuscript selections. Кнопф сохранял полный редакционный контроль в течение пяти лет, а затем отказался только от права вето на выбор других редакторов.
The amendment to the English text of the 200 series was of an editorial nature. Поправка, внесенная в текст Правил серии 200 на английском языке, носит редакционный характер.
A number of functions, including design, programming and editorial control, will remain a Headquarters function. Ряд таких функций, как дизайн, программирование и редакционный контроль, будут и далее носить централизованный характер.
Proposal 3, consisting in an editorial revision of existing provisions without any change in the requirements, was adopted. Предложение 3, предусматривающее редакционный пересмотр существующих положений без изменения требований, было принято.
In such situations, pure independent editorial control might not be required just because the form of media was supported with public funds. В такой ситуации подлинно независимый редакционный контроль может не потребоваться, именно потому что эти органы финансируются из общественных средств.
The editorial review board consisted of parliamentarians, academics and practitioners, many of whom are persons with disabilities. Редакционный совет состоял из парламентариев, научных работников и деятелей, занимающихся практической работой, многие из которых являются инвалидами.
The amendment proposals are of a purely editorial nature with a view to ensuring full alignment of the text of the provisions concerned. Эти предложения по поправкам имеют чисто редакционный характер в целях обеспечения полного согласования текста соответствующих положений.
neither is considered a means of information or an editorial product under the law n./2001. ни рассматривается как средство информации или редакционный продукт в соответствии с законодательством n./2001.
The InformationWeek website features news, an array of proprietary InformationWeek research, analysis on IT trends, a whitepaper library, and editorial content. На веб-сайте InformationWeek представлены новости, множество проприетарных исследований InformationWeek, анализ тенденций в области ИТ, библиотека документов и редакционный контент.
The Words of Mormon contains editorial commentary by Mormon. Слова Мормона содержат редакционный комментарий Мормона.
The Joint Meeting noted the opinion of the Sub-Committee that the issue was editorial in nature and did not warrant a harmonization that would require amendments. Совместное совещание приняло к сведению мнение Подкомитета о том, что редакционный характер этого вопроса не требует согласования, для которого потребуются поправки.
In 2008 he was nominated to the editorial independence committee of Les Echos, a major French daily journal and in 2009 he made the Young Global Leader Honourees list. В 2008 году он был номинирован в независимый редакционный комитет Les Echos, крупного французского ежедневного журнала.
Therefore several delegations suggested that the editorial review of chapter 16 should take place only at a later stage, for example in the context of reformatting the UN Recommendations. Поэтому несколько делегаций предложили провести редакционный пересмотр главы 16 лишь на более позднем этапе, например, в рамках изменения структуры Рекомендаций ООН.
The changes are largely of an editorial nature, redistributing programme objectives, which remain valid, to reflect the new and leaner structure of the Programme. Изменения носят в основном редакционный характер и сводятся к перераспределению остающихся в силе программных целей, отражая новую, более стройную структуру Программы.
Expressing support for the remarks of the representative of Germany, she said she was not convinced that future modifications to the Guide would be purely editorial in nature. Поддержав замечания, высказанные представителем Германии, оратор говорит, что она не убеждена в том, что поправки, которые будут вноситься в Руководство в дальнейшем, будут иметь чисто редакционный характер.
Consequently, UNOCI and its radio station need to maintain editorial control over broadcast material in order to ensure the station's credibility and independent tone. Поэтому ОООНКИ и ее радиостанции необходимо и впредь осуществлять редакционный контроль над всеми передаваемыми материалами, с тем чтобы сохранить доверие к радиостанции и ее независимую репутацию.
It was explained that those changes were of an editorial nature and were not meant to affect the operation of the draft article with respect to legal requirements, on the one hand, and consent of the parties, on the other hand. Было разъяснено, что эти изменения имеют редакционный характер и не затрагивают действия проекта статьи в отношении юридических требований, с одной стороны, и согласия сторон, с другой.
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said that suggestions by Mr. Wolfrum, Mr. Garvalov, Mr. Diaconu, Mr. van Boven and the Chairman, mainly of an editorial nature, had been incorporated into the draft text before the Committee. Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по стране) говорит, что в проекте текста, представленного Комитету, были учтены предложения г-на€Вольфрума, г-на€Гарвалова, г-на€Дьякону, г-на€ван Бовена и Председателя, носившие главным образом редакционный характер.
Ms. Sabo said that, if the legislative recommendations were retained as a historical record and accorded less importance than the model provisions, the Commission would not need to review any changes made, which would be of a purely editorial nature. Г-жа Сабо полагает, что если рекомендации по законодательным вопросам будут сохранены как отражение хода работы над ними и им будет придаваться меньшее значение, чем типовым положениям, то Комиссии не нужно будет рассматривать никакие вносимые изменения, которые будут иметь чисто редакционный характер.
A number of the changes in this article are editorial in nature, allowing simplification of the text; others bring this article into line, where appropriate, with Article 6. Ряд изменений, внесенных в данную статью, носят редакционный характер, позволяя упростить текст; другие изменения приводят данную статью там, где это целесообразно, в соответствие со статьей 6.