Develop the capacity to assess specific priority habitats and ecosystems, including ecosystems that cross ecological and political boundaries |
2.4 Формирование потенциала для оценки конкретных приоритетных мест обитания и экосистем, включая экосистемы, пересекающие экологические и политические границы |
Some experts have suggested that human activities have already surpassed or will soon surpass ecological thresholds with regard to critical Earth systems and natural cycles. |
Некоторые эксперты считают, что в своей деятельности человек уже превысил или скоро превысит предельные возможности Земли, обеспечивающие поддержание важнейших экосистем и природных циклов. |
The integration of chemical and biological monitoring provides more comprehensive information for quality assessment, as well as more data on the ecological functioning of ecosystems. |
Интеграция химического и биологического мониторинга позволяет получить более полную информацию для оценки качества, а также более обширные данные об экологическом функционировании экосистем. |
The programme's objective is the sustainable management of resources, which includes its responsible use, together with the protection of critical ecosystems and ecological processes. |
Задача программы состоит в устойчивом управлении ресурсами, которое включает их ответственное использование вкупе с защитой важнейших экосистем и экологических процессов. |
A proposed International Program on Ecosystem Change (IPEC)-aimed at stimulating research and outreach related to ecological forecasting -is merged with the MA. |
«Международная программа по изменениям экосистем» (IPEC), направленная на стимулирование исследований и просветительской работы по экологическому прогнозированию, сливается с программой ОЭ. |
The FS initiated partnerships with international, Federal, State, and private organizations for ecosystem assessment, leading to greater use of satellite data and increased understanding of global ecological processes. |
СЛ установила партнерские отношения с международными, федеральными, местными и частными организациями для подготовки оценок экосистем, способствующих более активному использованию спутниковых данных и расширению представления о глобальных экологических процессах. |
Groundwater - as a natural resource with both ecological and economic value - is of vital importance for sustaining life, health and the integrity of ecosystems. |
Подземные воды как вид природных ресурсов, обладающий экологической и экономической ценностью, имеют жизненно важное значение для поддержания жизни, здоровья и целостности экосистем. |
Application of such methodologies will shed more light on the socio-economic and scientific/ ecological aspects of the ecosystems valuation, and will benefit all stakeholders in their various biodiversity-related pursuits. |
Применение таких методологий прольет больше света на социально-экономические и научно-экологические аспекты оценки экосистем и принесет пользу всем заинтересованным лицам в их различной связанной с биологическим разнообразием деятельности. |
The representative of China, however, had suggested that the word "ecosystems" should be replaced by "ecological balance". |
С другой стороны, Китай предложил заменить слово "экосистем" словами "экологического равновесия". |
Restoring and safeguarding the ecological balance of the ecosystems by placing particular emphasis on the environmental problems associated with human activity. |
восстановление и сохранение экологического равновесия экосистем путем уделения особого внимания природоохранным проблемам, связанным с деятельностью человека. |
The fragility of ecosystems and the limited scope for alternative development strategies of small island States make concerns for the environmental and the ecological impact of tourism particularly acute. |
Неустойчивость экосистем и ограниченный выбор альтернативных стратегий развития малых островных государств делают вопрос об экологическом воздействии туризма особенно злободневным. |
Its application needed to be tailored to the specific ecological, social and cultural conditions in each geographical area, and more focused ecosystem research was needed in order to make it more effective. |
Его применение необходимо увязывать с экологическими, социальными и культурными особенностями каждого географического района, а для повышения его эффективности требуется более целенаправленное изучение экосистем. |
A representative network of protected areas refers to the selection and protection of significant ecosystem types in a country or region, possibly linked by ecological corridors. |
Репрезентативная сеть охраняемых районов предполагает отбор и защиту важных типов экосистем в стране или регионе при обеспечении возможной увязки посредством экологических коридоров. |
Establish precautionary and restrictive measures to prevent human activities from causing the extinction of species, the destruction of ecosystems or the alteration of ecological cycles; |
Принимать меры предосторожности и ограничительные меры в целях недопущения исчезновения видов, разрушения экосистем или нарушения экологических циклов в результате деятельности человека; |
Maintaining ecological connectivity in order to preserve natural processes and conserve ecosystem products and services for safeguard individuals' well-being; |
а) поддержание экологической взаимосвязи с целью сохранения природных процессов и продуктов и услуг экосистем в интересах обеспечения благосостояния каждого человека; |
Indigenous languages are treasures of vast traditional knowledge concerning ecological systems and processes and how to protect and use some of the most vulnerable and biologically diverse ecosystems in the world. |
Языки коренных народов являются богатым источником обширных традиционных знаний, касающихся экологических систем и процессов, а также способов защиты и использования некоторых наиболее уязвимых экосистем мира, отличающихся биологическим разнообразием. |
There is no absolute standard for how finely these hierarchies of systems should be divided and RFMO/As must choose appropriate spatial and ecological scales. |
За неимением каких-либо универсальных стандартов насчёт того, как надлежит разделять компоненты этих иерархических экосистем, РРХО/Д приходится выбирать соответствующие пространственные и экологические масштабы. |
In order to accurately predict the consequences of ocean acidification for marine biodiversity and ecosystems, these ecological effects may need to be considered in relation to other environmental changes associated with global climate change, and the interplay between the complex biological and chemical feedbacks. |
Чтобы точно предсказать экологические последствия закисления океана для морского биоразнообразия и экосистем, их, возможно, нужно рассматривать в сопоставлении с прочими экологическими переменами, связанными с изменением глобального климата, и в контексте взаимосвязи между сложными биологическими и химическими процессами. |
There is growing evidence on the links between biodiversity loss - at the level of ecosystems, species, genetic diversity within species and ecological interactions - and climate change. |
Растет число доказательств связи между утратой биоразнообразия - на уровне экосистем, видов, генетического разнообразия внутри видов и экологических взаимодействий - и изменением климата. |
The ecological impacts of nodule discharge on mid-water communities, including those in the oxygen minimum zone, are even more difficult to predict because of extremely limited understanding of the structure and function of these ecosystems. |
Спрогнозировать экологическое воздействие добычных выбросов на сообщества среднего слоя водной толщи, в том числе в зоне минимального содержания кислорода, еще сложнее ввиду крайне неадекватного понимания структуры и функций этих экосистем. |
Since ecosystems were interdependent, his delegation appealed to all countries to respect the spirit and the letter of the international conventions on protection of the environment and to refrain from any action that could upset the ecological balance. |
Учитывая взаимозависимость экосистем, Кувейт призывает все страны соблюдать дух и букву международных природоохранных конвенций и воздерживаться от любых действий, способных нарушить экологический баланс. |
UNESCO, under its MAB programme, focuses on topics that also include ecological and economic sustainability of tropical forest management, forest regeneration, and ecosystem rehabilitation in the humid tropics. |
ЮНЕСКО в рамках своей программы МАБ сосредоточивает внимание на таких аспектах, которые включают также вопросы, касающиеся экологической и экономической устойчивости при рациональном использовании тропических лесов, регенерации лесов и восстановлении экосистем во влажных тропиках. |
Mrs. GAO Yanping (China) said that, given the importance of protecting and conserving ecosystems, article 20 should be amended to read: "Watercourse States shall, individually and/or jointly, protect and maintain the ecological balance of international watercourses". |
Г-жа ГАО Яньпин (Китай) говорит, что, учитывая важность защиты и сохранения экосистем, в статью 20 следует внести поправки, с тем чтобы она читалась: "Государства водотока индивидуально и/или совместно обеспечивают защиту и поддержание экологического равновесия международных водотоков". |
Special care should be taken to avoid replacing natural ecosystems of high ecological and cultural values with forest plantations, [particularly monocultures];] |
Следует всячески стремиться избегать замены естественных экосистем, имеющих высокую экологическую и культурную ценность, лесными насаждениями [особенно монокультур];] |
It includes the conservation and, where necessary, the restoration of aquatic and related terrestrial ecosystems to a target state of high ecological quality, which in turn will increase the potential for safe recreational water use. |
Эта область также включает охрану и при необходимости восстановление водных и связанных с ними наземных экосистем до целевого состояния высокого экологического качества, что в свою очередь укрепит потенциал безопасного использования водных ресурсов в целях организации отдыха. |