SMP is payable by employers to women who have at least 26 weeks' continuous service at the fifteenth week before the baby is due and who have average weekly earnings at or above the lower earnings limit for the payment of National Insurance contributions. |
ОВБР выплачивается работодателями женщинам, которые на 15-ю неделю до рождения ребенка непрерывно проработали по крайней мере 26 недель и средний еженедельный заработок которых равнялся минимальному заработку или был выше установленного лимита, предусмотренного для выплаты взносов в Национальный фонд страхования. |
The earnings of women employed full-time equated to only 72 per cent of the earnings of men in 2008, hence the gender pay gap is thus 28 per cent. |
Заработок женщин, работающих на условиях полной занятости, в 2008 году был равен лишь 72% от заработка мужчин, следовательно, гендерный разрыв в оплате труда составлял 28%. |
Data may refer to different earnings concepts (hourly and weekly earnings in most cases, annual and monthly earnings for some countries) and may include different elements of the remuneration packages of workers. |
Данные могут относиться к различным концепциям доходов (в большинстве случаев это - почасовой и недельный заработок, а для некоторых стран - ежегодный и месячный заработок), а также могут включать различные элементы совокупного вознаграждения работников. |
The median monthly employment earnings for females, at HK$9,500 in 2002, were 21% lower than the median monthly employment earnings of HK$12,000 for males in that year. |
В 2002 году средний месячный заработок работающих по найму женщин в размере 9500 гонконгских долларов был на 21 процент ниже среднего месячного заработка в 12000 работающих по найму мужчин за тот же год. |
And if you hadn't wittered away the earnings he sent you on vices such as ALE, you might have the means to find out. |
И если бы вы не разбазаривали заработок, который он посылает, на зло вроде пива, у вас были бы средства, чтобы узнать. |
The studies "Earnings of Women and Men in Dependent Employment" and "Non-discriminatory Job Evaluation and Work Organisation" supplied the data on the basis of which a comprehensive reform project was elaborated by the trade union of metal and textile workers. |
В результате проведения исследований под названием "Заработок женщин и мужчин, работающих по найму" и "Недискриминационная оценка должностных функций и организация работы" были получены данные, на основе которых профсоюз работников металлургической и текстильной промышленности разработал проект всеобъемлющей реформы. |
Earnings obtained from such work are also restricted, to wit, payment for performing it may not in a calendar year exceed the level of the minimum annual pay in the Republic of Slovenia from the previous year. |
Заработок, получаемый в результате такой работы, также ограничен: оплата такого труда за календарный год не может превышать уровень минимальной ежегодной заработной платы в Республике Словения за предшествующий год. |
Subsequently, the research project "Employment and Earnings of Women and Men" was carried out with a view to analysing varying opportunities for gainful employment under the impact of structural change and evaluating the National Action Plan for Employment. |
Кроме того, был организован исследовательский проект под названием "Занятость и заработок женщин и мужчин", который был связан с анализом различных возможностей доходных занятий под воздействием структурных изменений и оценкой Национального плана действий в области занятости. |
It isn't your earnings I want a share of. |
Мне не нужен твой заработок. |
The earnings of children in AISH families are 100 percent exempt. |
Заработок детей в семьях - получателях пособий ГДЛТИ освобождается от уплаты налогов на 100% (полностью). |
To reinvest his earnings and then, some. |
Другая ситуация, другая акция, чтобы реинвестировать его заработок в новые акции. |
We'll be on Beaumonde in 10 hours' time... you can pick up your earnings and be on your merry. |
Мы будем в Буймонде через 10 часов... ты можешь забрать свой заработок и радоваться. |
Since the beginning of 2008, the price of IBM's shares has grown by remarkable 120 per cent; company's net earnings have been growing continuously. |
С начала 2008 года цена на акции IBM выросла на рекордные 120 процентов; чистый заработок компании постоянно рос. |
Just give your Referral link to friends or people you know from your favorite forum and increase your earnings. |
Давайте эту ссылку для регистрации своим друзьям или просто знакомым пользователям на любимом форуме, и тем самым Ваш заработок будет увеличиваться. |
There shouldn't be situations where the character earns less then on the previous level - the earnings would gradually grow with the level rise. |
Больше не должно возникать ситуаций, когда на каком-либо уровне персонаж зарабатывает меньше чем на предыдущем - заработок будет стабильно расти с ростом уровней персонажа. |
In addition to these expenditures, Kendrick also includes the opportunity cost of student time, i.e. earnings forgone by students when studying. |
Наряду с этими издержками Кендрик также в свои расчеты включает альтернативную стоимость затрачиваемого на обучение времени, т.е. потерянный студентами заработок во время обучения. |
He succeeded in selling the bonds at only an 8% discount, and the following year was rich enough to found a silk manufactory with his earnings. |
Он сумел продать облигации со скидкой всего лишь в восемь процентов (октябрь - декабрь 1758 г.), и его заработок позволил ему основать на следующий год шёлковую мануфактуру. |
After accidentally losing his earnings from gold mining as a teenager, Lovibond went to work in his family's brewery. |
После того, как он случайно, в подростковом возрасте, потерял свой заработок от добычи золота, Ловибонд отправился работать на пивоварню, принадлежащую его семье. |
In India a decade ago, students who chose careers in public service could expect lifetime earnings of between a fifth to a third of their private sector counterparts. |
В Индии десять лет назад выпускники учебных заведений, которые решили делать карьеру в государственном секторе, могли рассчитывать на заработок, который они будут получать во время своей трудовой деятельности, в два три раза меньший, чем у тех, кто пойдет работать в частный сектор. |
Ms. Halperin-Kaddari wondered whether cohabiting couples were also subject to the provisions of the proposed new family law Act and asked whether potential post-divorce earnings would also be divided. |
Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, распространяется ли на супругов, состоящих в гражданском браке, действие положений предлагаемого нового Закона о семье, и интересуется, будет ли между супругами делиться и их потенциальный заработок, который мог бы быть ими получен после развода. |
A pension may be cut by max. 70% and only where the pension-recipient's monthly earnings exceed LTL 4,200. |
Размер пенсии может быть урезан не более чем на 70 процентов и лишь в том случае, если ежемесячный заработок получателя составляет более 4200 литов. |
Their earnings are subject to the control and/or influence of their families and clans, with women ill-equipped to save and re-invest earnings. |
Этот заработок находится под контролем и/или влиянием их семей и кланов, причем женщины практически не имеют возможностей для того, чтобы откладывать в виде сбережений или реинвестировать заработанные ими средства. |
The law ensured the workers who had not attained the lowest level of earnings a monthly compensation which supplemented the wages they received in particular months to the mandatory amount of the lowest earnings. |
В соответствии с законом работники, заработок которых был ниже минимального уровня доходов, получали месячную компенсацию для достижения соответствующего уровня. Работники, размер вознаграждения которых устанавливался с нарушением вышеуказанных правил, могли подавать иски в суды по трудовым спорам. |
To qualify for Statutory Maternity Pay, a woman must have worked continuously for 26 weeks with the same employer by the 15th week before her baby is due and have average weekly earnings at least equal to the lower earnings limit. |
Для получения обязательной выплаты по материнству женщина за 15 недель до плановой даты родов должна иметь непрерывный стаж работы у одного работодателя продолжительностью 26 недель, а ее средний недельный заработок должен быть по меньшей мере равен нижнему пределу заработной платы. |
The Government of Sri Lanka believed that the individual earnings of migrant workers, which provided the highest net foreign-exchange earnings, must be made more development- and less consumption-oriented. |
Правительство Шри-Ланки придерживается мнения, что индивидуальный заработок трудящихся-мигрантов, обеспечивающий самый высокий уровень доходов-нетто в иностранной валюте, должен быть в большей степени использован на цели развития, а не потребления. |