Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода Времен

Примеры в контексте "During - Времен"

Примеры: During - Времен
I did keep detailed journals during those days. Я сохранил детальные дневники с тех времен.
People stopped trusting government during Vietnam and it was because government stopped trusting them. Люди перестали доверять правительству со времен войны во Вьетнаме... и всё из-за того, что правительство перестало доверять им.
What distinguishes my country from most other Central and Eastern European States is that during that same decade Yugoslavia experienced the largest armed conflict in Europe since the Second World War. Мою страну отличает от большинства других государств Центральной и Восточной Европы то, что за те же десять лет Югославия пережила самый крупный конфликт в Европе со времен второй мировой войны.
In spite of the long period of tension and the global rivalries of the cold war - fortunately a thing of the past - the universal Organization has stood the test of time and, during this turbulent century, has been able to take significant initiatives. Несмотря на длительный период напряженности и глобального соперничества времен "холодной войны", которые, к счастью, являются достоянием прошлого, универсальная Организация выдержала испытание временем и в эту беспокойную эпоху оказалась способной выступить с важными инициативами.
Official materials were discovered on 10 January last year, substantiating the fact that the Government and wartime military establishment of Japan are the main culprits responsible for the crimes of the "comfort girls" committed before and during the Second World War. 10 января прошлого года были обнаружены официальные материалы, подтверждающие тот факт, что правительство и японские военные ведомства времен войны являются главными преступниками, виновными в совершении до и во время второй мировой войны преступлений, связанных с использованием "утешительниц".
During its 60-year history, the United Nations has passed from the bipolar structures of the cold war through a period of unipolarity. За свою 60-летнюю историю Организация Объединенных Наций прошла путь от биполярных структур времен «холодной войны» до многополярности.
A special committee of people who were connected to the liberation during the Six day war was nominated to found the site. Атмосфера значительно изменилась с военных времен: вместо звука взрывов и криков слышен шум сосен, а поле боя покрыто травой, на которой играют дети. Поле боя и окопы превратились в места для игр и учебы.
The main and the most critical task during the construction of a new building on Kudryavska Street was not to affect the spirit of old times. Не нарушить дух тех времен было основной и крайне ответственной задачей при строительстве нового дома по улице Кудрявской.
Bright in particular is the striving to convey transient states of nature during day and night and season alteration.That is characteristic for the works of such artists as Petrovichev, Byalynitsky-Birulya, Turzhansky. Особенно ярким является тяготение к передаче переходных состояний природы при смене времени дня и времен года, что явилось характерным для творчества таких художников как Петровичев, Бялыницкий-Бируля, Туржанский.
Unfortunately, rapidly falling food prices during the 30-year period since the food crisis of the early 1970's gave governments a convenient excuse for doing little or nothing. К сожалению, быстрое снижение цен за последние тридцать лет со времен последнего продовольственного кризиса в начале 1970гг. послужило для правительств удобным оправданием для полного, или практически полного, бездействия.
During 2007-2009, the Economic Commission for Europe (ECE) region experienced its worst financial crisis since the Great Depression of the 1930s; the accompanying economic slowdown during 2008-2010 was the worst since the Second World War. В 2007 - 2009 годах в регионе Европейской экономической комиссии (ЕЭК) наблюдался тяжелейший со времен Великой депрессии 1930-х годов финансовый кризис, сопровождавшийся в 2008 - 2010 годах самым глубоким экономическим спадом за всю историю после второй мировой войны.
He has since become her unofficial mentor describing her during a BBC 6 Music interview as "the best thing since Patti Smith." С тех пор он стал её неофициальным наставником, а в интервью ВВС 6 Music назвал «величайшим явлением со времен Патти Смит».
That is partly because the job losses during the Great Recessionwere so large - twice as large as those of previous recessions since the Great Depression. Это отчасти потому, что потери рабочих мест во время Великой рецессии были такими большими - вдвое больше, чем во время предыдущей рецессии со времен Великой депрессии.
During the warm season on the other hand, you can take advantage of the gracious and characteristic internal garden, in which you will find thriving trees, fresh climbing plants and scented flowers that accompany the flow of the seasons. При хорошей погоде, вы можете получить удовольствие от пребывания в грациозном и характерном внутреннем садике, с пышными деревьями, освежающими вьющимися растениями и душистыми цветами, сопровождающими смену времен года.
During the decade of 1980s Catalan authors and writers began to ask the IEC to revise the dictionary, because they considered that the language had evolved quite a lot since the time of Fabra. В течение 1980-х годов каталонские писатели и авторы начали требовать у института каталонских исследований (IEC) произвести ревизию в словаре, потому что считали, что со времен Помпеу Фабра каталанский язык претерпел изменения.
One reason was the Conference's outdated working methods, which were the same as during the cold war. Одной из причин этого являются устаревшие методы работы Конференции, не изменившиеся со времен "холодной войны".
In Guatemala, the current experience of massive and violent killings of indigenous women has a legacy stemming back to colonial times, further increasing during the 36-year armed conflict. В Гватемале текущий опыт массовых жестоких убийств женщин из коренного населения исходит из наследия колониальных времен, еще более усилившегося в течение 36-летнего вооруженного конфликта.
The use of labourers in Myanmar has been practised since the time of colonial rule, during which time laws in connection with this were promulgated by the colonial rulers. В Мьянме использование рабочей силы практикуется с колониальных времен, когда колониальные правители издали в этой связи соответствующие законы.
The goal is jointly to ensure that as early as the coming decade the nuclear arsenals of Russia and the United States will be reduced to about a fifth of their size during the "cold war". Цель - совместно обеспечить, чтобы уже в следующем десятилетии у России и США оставалась лишь пятая часть их ядерных арсеналов времен "холодной войны".
Such problems existed as well in World War II, during which two independent lines of command flowed from the President, one through the Secretary of the Navy to naval forces, and the other through the Secretary of War to land and air forces. Такие проблемы существовали ещё со времен Второй мировой войны, когда две независимые команды президента проводили свою линию, одна через секретаря военно-морских сил, а другая через секретарей наземных войск и военно-воздушных сил.
Attendance is nearly continuous during the night, whereas during the day the female may temporarily leave the clutch. Аюрведа дает различные предписания для разных отрезков дня (дина чарья), ночи (ратри чарья), для времен года (риту чарья).
On the west and south are remains of earthwork defences put up during the warfare of the 1670s. На западе и юге находятся остатки землеройных обороны валов и рвов времен войны 1670-х годов.
The end of one of the more scandalous events in Versailles history during the Sun King's reign transpired in this room. В этой комнате произошла развязка одного из самых возмутительных событий в жизни Версаля времен правления Короля-Солнца.
The clan struck it big trading in silk during the Meiji era, but our late grandfather practically burned through all that money and... В наших землях лежат предки еще времен Муромати... но покойный дед разбазарил почти все состояние и...
Overall reductions reveal an 85 per cent decrease in the United States arsenal since its height during the cold war. Общие сокращения дают 85-процентное уменьшение арсенала Соединенных Штатов по отношению к наивысшей отметке времен "холодной войны".