From 17 to 20 July 2011, the organization held a three-day academic conference entitled "The presence of Africa in the Caribbean, the Antilles and the United States", in partnership with the Dominican National Commission for UNESCO. |
17 - 20 июля 2011 года организация в сотрудничестве с Доминиканской Национальной комиссией по делам ЮНЕСКО провела трехдневную научную конференцию на тему "Африканское присутствие в Карибском бассейне, на Антильских островах и в Соединенных Штатах". |
The idea is to secure the Dominican side of the border, not simply through the establishment of a military presence but through preventive action by a body specially trained to maintain order and enforce the Migration Act and relevant international agreements. |
Эта мера направлена на усиление защиты доминиканской стороны границы не только военной силой, но и путем превентивных мер военнослужащих, специально обученных методам поддержания правопорядка при соблюдении Закона о миграции и международных соглашений по соответствующим вопросам. |
However, national sovereignty and the responsibility for fulfilling obligations does not mean that the authorities can repatriate arbitrarily, at a whim, a foreigner who is residing legally or illegally in Dominican territory. |
Однако соблюдение национального суверенитета и ответственность за выполнение соответствующих обязанностей не могут служить основанием для проявлений произвола и неприязни в отношении иностранных граждан, легально или нелегально проживающих на доминиканской территории. |
Not the screams in the dark, not everything breaking, but when we spoke all night until the light came in with the Dominican music from the neighbors. |
Не крики в темноте, не разрушение всего, а, когда мы болтали всю ночь до рассвета с доминиканской музыкой, звучащей от соседей. |
"That same level of confidence is expressed locally by placing successfully in this year 2009, our first public offering issuance of corporate bonds in the Dominican market value amounting to 30 million dollars to increase our working capital" said the executive. |
"Это такой же уровень недоверия локально путем размещения успешно в этом году 2009, наш первый публичный выпуск предлагая корпоративных облигаций в Доминиканской рыночной стоимости в размере 30 миллионов долларов, чтобы увеличить оборотный капитал" сказал исполнительной власти. |
That episode, which is known in Dominican history as the Reconquista, lasted until 1822, when the country was invaded by Haitian troops. |
Это выступление, которое в доминиканской истории известно как Реконкиста, продолжалось вплоть до 1822 года, когда в населенную доминиканцами страну вторглись гаитянские войска. |
Any national and any foreigner with legal status in the country enjoys the right of free transit and movement in Dominican territory. |
Все граждане Доминиканской Республики и все иностранные граждане, находящиеся в стране на законных основаниях, имеют право на свободный транзит и на передвижение на всей территории страны. |
Above all, because a very high percentage of Haitian migrants, those entering and remaining illegally on Dominican soil, do not have the same official status as those living legally in the country. |
Прежде всего, следует иметь в виду, что в Доминиканской Республике очень высока доля нелегально въехавших и проживающих там гаитянских мигрантов, и формально условия их пребывания не могут быть такими же, какие имеют лица, проживающие в стране на законных основаниях. |
In this way, all nationals and foreigners, documented or undocumented, have access free of charge to all the education facilities provided by the Dominican State. |
Таким образом, все граждане Доминиканской Республики и все иностранные граждане, как имеющие документы, так и не имеющие таких документов, имеют доступ ко всем видам образования, которые Доминиканская Республика бесплатно предоставляет на своей территории. |
Thirteen per cent of the 2012 budget for the Plan was earmarked for Haitian people, regardless of their immigration status, and covered services in the Dominican health centres. |
Бюджет Плана на 2012 год предусматривал выделение тринадцати процентов средств на охрану здоровья гаитянцев независимо от их иммиграционного статуса, и охватывание им услуг в медицинских учреждениях Доминиканской Республики. |
It is recommended that money-laundering legislation should be amended in order to ensure that the legislation covers all the offences criminalized under the Convention, including predicate offences committed both within and outside Dominican jurisdiction. |
Рекомендуется внести изменения в законодательство, касающееся отмывания денежных средств, с тем чтобы обеспечить охват этим законодательством всех преступлений, за которые в Конвенции предусмотрена уголовная ответственность, включая основные правонарушения, совершенные как в рамках, так и за пределами юрисдикции Доминиканской Республики. |
A third project entailed agreements with other countries to receive and train Dominican workers; one such agreement with Spain was in progress and another with Canada was under discussion. |
Третий проект предусматривает заключение соглашений с другими странами о приеме и обучении работников из Доминиканской Республики; одно подобное соглашение, с Испанией, уже действует, второе соглашение, с Канадой, обсуждается. |
Dominican women were well represented in the government, judicial and private sectors, with several women having served as vice-presidents and supreme court justices over the previous decade. |
Женщины Доминиканской Республики хорошо представлены в государственном секторе, в судебных органах и в частном секторе, при этом в течение последнего десятилетия несколько женщин занимали должности вице-президентов и председателей Верховного суда. |
To this end, they agreed to pursue with the maritime interdiction force, currently enforcing the international embargo outside Haitian waters, immediate and concrete ways it could work with the Dominican authorities. |
С этой целью они приняли решение рассмотреть совместно с морскими силами по содействию запрещению, которые в настоящее время обеспечивают выполнение международного эмбарго за пределами территориальных вод Гаити, оперативные и конкретные возможности сотрудничества с властями Доминиканской Республики. |
This procedural provision is strengthened by the Dominican Constitution, article 8, paragraph 15 (c), of which stipulates that married women enjoy full civil capacity. |
Эта производная норма подкрепляется положениями подпункта с) пункта 15 статьи 8 Конституции Доминиканской Республики, в которой четко оговаривается, что замужняя женщина пользуется полной правосубъектностью. |
The exhibit is expected to stimulate further interest in the overall work of the United Nations and in INSTRAW activities among students, women's organizations and the Dominican population. |
Ожидается, что эта выставка вызовет среди студентов, женских организаций и населения Доминиканской Республики повышенный интерес к работе Организации Объединенных Наций в целом и к деятельности МУНИУЖ в частности. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) recalled that the Dominican authorities had denied the existence of the racial prejudices referred to in the paragraph, although documentation before the Committee suggested otherwise. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (докладчик по стране) напоминает, что власти Доминиканской Республики отрицали наличие расовых предрассудков, упомянутых в этом пункте, хотя в имеющихся у Комитета документах утверждается обратное. |
Dominican legislation governing migration does not draw any distinction with regard to colour or any other characteristic with respect to foreigners residing in the country, whether legally or illegally. |
В законодательстве Доминиканской Республики, касающемся иммиграции, в отношении законно и незаконно проживающих в стране иностранцев не проводится никаких различий ни по цвету кожи, ни по каким-либо иным признакам. |
The Committee notes with concern the negative and artificial interpretation of the term "in transit" in the State party's legislation, which has seriously affected the status of many families of Haitian origin who would otherwise be Dominican residents). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает негативное и искусственное толкование термина "находящиеся проездом" в законодательстве государства-участника, что может иметь серьезные неблагоприятные последствия для статуса многих семей гаитянского происхождения, которые в противном случае являлись бы гражданами Доминиканской Республики iii)). |
In conclusion, I must recall that, at the beginning of my statement, I reaffirmed the faith of the Dominican people and Government in the mission of the United Nations. |
В завершение я должен напомнить, что в начале своего выступления я подтвердил веру народа и правительства Доминиканской Республики в миссию Организации Объединенных Наций. |
It also conducted studies on the effects of trade agreements, specifically the Dominican Republic-Central America-United States Free Trade Agreement (CAFTA-DR), on employment and poverty. |
Она также провела исследование влияния трудовых соглашений, в частности Соглашения о свободной торговле между Доминиканской Республикой и Центральной Америкой (ЦАФТА-ДР), на занятость и нищету. |
As coordinators of the resolution, on behalf of the Group of 77 and China, the representatives of the Dominican delegation proceeded with the conviction that solutions arose from cooperation. |
В качестве координаторов процесса согласования этой резолюции представители доминиканской делегации вели работу от имени Группы 77 и Китая, убежденные в том, что благодаря сотрудничеству будут найдены соответствующие решения. |
Peynado came from a distinguished Dominican family, he was the son of Jacinto Peynado Tejón (1829-1897) and Manuela María Peynado; his parents were related, they were uncle and niece to each other, respectively. |
Происходил из известной доминиканской семьи: его родителями были Хасинто Пейнадо Техон (1829-1897) и Мануэла Мария Пейнадо, приходящиеся друг другу дядей и племянницей соответственно. |
Statements were made by the representatives of Nigeria, the United States, Paraguay (on behalf of the Rio Group), the Netherlands, Japan, Ecuador, Colombia, the Dominican Repub- lic, El Salvador and Morocco. |
С заявлениями выступили представители Нигерии, Соединенных Штатов, Парагвая (от имени Группы "Рио"), Нидерландов, Японии, Эквадора, Колумбии, Доминиканской Республики, Сальвадора и Марокко. |
The growth of the Dominican economy, however, has not reached the same levels that are common in other regions, where long periods of sustained growth are interrupted by relatively short periods of fluctuation between expansion and contraction. |
Тем не менее темпы роста доминиканской экономики не достигли уровня, характерного для других регионов, в которых отмечаются длительные периоды устойчивого роста, поскольку относительно короткие периоды подъема сменяются периодами спада. |