Some members shared the view of the Special Rapporteur that the notion of dominant or effective nationality could play a role in the context of the expulsion of persons having dual or multiple nationality. |
Некоторые члены Комиссии согласились с мнением Специального докладчика о том, что в контексте высылки лиц с двойным или множественным гражданством определенную роль могло бы играть понятие преобладающего или эффективного гражданства. |
The notion of dominant or effective nationality was usually applied only in cases of conflict of nationality arising from multiple nationality, such as in the context of diplomatic protection. |
Понятие преобладающего или эффективного гражданства применяется, как правило, лишь в случае коллизии гражданств, возникающей в результате множественности гражданства, например в контексте дипломатической защиты. |
The legal issues raised by expulsion can be still more complex, depending on whether or not the expelling State is the State of dominant or effective nationality of the person subject to expulsion. |
Возникающие в связи с высылкой правовые проблемы оказываются еще более сложными в зависимости от того, является ли высылающее государство государством преобладающего или эффективного гражданства высылаемого лица. |
Not only could it serve as a more dynamic tool for managing the contacts and Strategic Approach meetings, it could also serve as a means to share information and foster the enhanced engagement of different sectors, beyond the dominant environment sector |
Он не только мог бы служить более динамичным инструментом управления контактами и совещаниями по линии Стратегического подхода, но и выступать также в качестве средства обмена информацией и расширения и активизации участия различных секторов, помимо преобладающего сектора окружающей среды |
She also agreed with the content of draft article 7, which was likewise based on the principle of effective and dominant nationality and on recent case law, as well as on article 5 of the 1930 Hague Convention, a provision which had been unanimously accepted. |
Она также согласна с содержанием проекта статьи 7, который также основывается на принципе эффективного и преобладающего гражданства и на прецедентном праве последнего времени, а также на положениях статьи 5 Гаагской конвенции 1930 года, которые пользуются единодушным признанием. |
With regard to the joint exercise of diplomatic protection by two or more States of nationality, it was pointed out that the respondent State could seek implementation of the dominant nationality principle and deny one of the claimant States the right to diplomatic protection. |
Что касается совместного осуществления дипломатической защиты двумя или несколькими государствами гражданства, то было указано, что государство-ответчик может стремиться к осуществлению принципа преобладающего гражданства и отказать одному из государств-истцов в праве на дипломатическую защиту. |
If the expelling State is the State of dominant nationality of the person in question, then in principle and logically, the State cannot expel its own national, by virtue of the rule of non-expulsion by a State of its own nationals. |
Если высылающее государство является государством преобладающего гражданства соответствующего лица, то в принципе по логике вещей это государство не может выслать своего собственного гражданина в силу правила о невысылке государством своих собственных граждан. |
For even if the receiving State is not the State of dominant or effective nationality of the expelled person, nonetheless there exists between the latter and that State formal legal ties of nationality which the expelled person can invoke if necessary. |
Поскольку, даже если принимающее государство не является государством преобладающего или эффективного гражданства высылаемого, тем не менее между ним и высылаемым существует формальная правовая связь в виде гражданства, на которую высылаемый может ссылаться в случае необходимости. |
These are just some of the questions that can be raised by these considerations based on the nationality of the person facing expulsion, taking into account, in cases of multiple nationality entailing a positive conflict of nationalities, the criterion of dominant or non-dominant nationality. |
Все это вопросы, которые могут возникнуть в связи с соображениями, основанными на гражданстве высылаемого лица, и с учетом - в случае множественности гражданства, влекущего за собой позитивную коллизию гражданства, - критерия преобладающего или непреобладающего гражданства. |
The strongest support for the application of the dominant or effective nationality principle in claims involving dual nationals is to be found in Nottebohm and Mergé. |
Самую решительную поддержку принцип преобладающего или эффективного гражданства в исках, затрагивающих бипатридов, получил в делах Ноттебома и Мерже. |
In some ways this obstacle is more challenging in relation to child rights because the dominant view in most societies is still largely paternalistic. |
В некоторых отношениях это препятствие представляется еще более существенным, когда речь заходит о правах ребенка, с учетом преобладающего во многих странах подхода к этой проблеме, до сих пор отличающегося явно выраженным патернализмом. |
The authorities referred to in the majority opinion, namely Basdevant, Maury and Paul de Visscher, confirmed the validity and prevalence of the dominant and effective nationality theory. |
Поименованные в заключении большинства авторитеты - Бадеван, Мори и Поль де Висшер - подтвердили действительность и преимущественную силу теории преобладающего и эффективного гражданства. |
Contrary to the view expressed by some members, the notion of dominant or effective nationality to which the Special Rapporteur had referred in his fourth report was a well-established notion that was recognized in several contexts, in particular in case-law and doctrine. |
Вопреки мнению, высказанному некоторыми членами Комиссии, понятие преобладающего или эффективного гражданства, о котором говорилось в четвертом докладе Специального докладчика, является прочно установившимся и многократно подтверждавшимся, в частности в судебной практике и в доктрине. |
Energy policy will still rely on coal as the dominant energy with the share of clean coal increasing while at the same time efforts should be intensified on the development and application of clean coal technology. |
Энергетическая политика по-прежнему будет опираться на уголь в качестве преобладающего источника энергии, причем увеличение удельного веса экологически чистого угля будет сопровождаться интенсификацией усилий по разработке и применению чистых угольных технологий. |
The Industrial Revolution, which had its origins in the United Kingdom in the 1700s, marked the decline of agriculture as the dominant human activity and set the species on a far different trajectory from the one established during the Holocene epoch. |
Промышленная революция, которая берет начало в Великобритании в 1700е годы, ознаменовала собой снижение роли сельского хозяйства в качестве преобладающего вида деятельности человека и направила развитие нашего вида по траектории, которая сильно отличалась от установленной в эпоху голоцена. |
With regard to draft article 6, it should be stressed that the principle of effective or dominant nationality in cases of dual nationality might be applicable where diplomatic protection was exercised by one of the States of nationality against a third State. |
Что касается проекта статьи 6, то следует подчеркнуть, что принцип эффективного или преобладающего гражданства в случаях двойного гражданства может быть применим, когда дипломатическая защита осуществляется одним из государств, гражданином которого является данное лицо, в отношении какого-либо третьего государства. |
However, it is undeniable that, as the de Brissot and de Hammer case demonstrates, there are decisions that adopt the dominant nationality principle which reject the claims of nationals of the victorious Powers. |
Однако невозможно отрицать того, что существуют решения, например, по делу де Бриссо и де Аммера, в которых признается принцип преобладающего гражданства, в результате чего отклоняются иски граждан победивших держав. |
For cases of multiple nationality, one scenario to consider is that in which the "denationalizing" State is the State of dominant nationality. |
В случае множественного гражданства первым гипотетическим случаем может быть ситуация, когда государство, лишающее гражданства, является государством преобладающего гражданства лица. |
In the first example, should the expelling State denationalize the person facing expulsion so that it is not in the position of expelling its own national or so that it need not obtain the prior consent of the receiving State which is not a State of dominant nationality? |
Что касается первого случая, то должно ли высылающее государство лишить высылаемое лицо своего гражданства, с тем чтобы не оказаться в ситуации высылки своего собственного гражданина или чтобы не запрашивать предварительного согласия принимающего государства, которое не будет государством преобладающего гражданства этого лица? |
On the other hand, different problems arise if the expulsion takes place from a State of dominant nationality to a State that is not the State of dominant nationality, or from the latter to a State of dominant nationality. |
Вместе с тем может возникнуть иная проблема, если высылка осуществляется из государства преобладающего гражданства в государство, преобладающего гражданства которого у лица нет, или же этим последним государством в государство преобладающего гражданства. |
In view of the media's considerable and dominant influence on social and racial relations in modern societies, clarification was also necessary with regard to the provisions of article 7 concerning freedom of the press. |
Кроме того, следует представить разъяснения относительно положений статьи 7, касающихся свободы прессы, с учетом существенного и порой преобладающего влияния средств массовой информации на социальные и расовые отношения в современных обществах. |
In practice, the dominant or predominant nationality doctrine has been upheld only after major crises when it was necessary to compensate for harm suffered by "national economies" by dividing the total damage into a series of individual claims. |
На практике концепция доминирующего или преобладающего гражданства была принята в результате весьма глубоких кризисов, когда возникла проблема компенсации ущерба, причиненного «национальным экономикам», посредством дробления спора на ряд индивидуальных спорных вопросов. |
In all its particular forms, information or propaganda, advertising or direct consumption of entertainment, the spectacle constitutes... the present model of socially dominant life. |
Во всех своих проявлениях, будь то информация или пропаганда, реклама или непосредственное потребление развлечений, спектакль являет собой модель преобладающего в обществе образа жизни. |
The determination of dominant nationality can prove to be particularly difficult in certain cases, as the person subject to expulsion can have more than one dominant nationality, considering that the criterion is "habitual residence", or even, in addition, economic interests. |
Определение преобладающего гражданства в некоторых случаях может оказаться особенно сложным, поскольку высылаемое лицо может иметь более чем одно преобладающее гражданство, имея в виду, что его критерием является «обычное место жительства», и даже более того - экономические интересы. |
If only one or two of these States are the States of dominant nationality of the person facing expulsion, the preceding reasoning in the event of expulsion by one of the States of dominant nationality to the other State of dominant nationality should apply. |
Если только одно или два из этих государств являются государствами преобладающего гражданства высылаемого лица, то должно применяться основание, о котором говорилось выше в случае высылки одним из государств преобладающего гражданства в другое государство, преобладающее гражданство которого лицо также имеет. |