With regard to the import of services, "transport" was the dominant category. |
По линии экспорта услуг основной категорией был «транспорт». |
This section focuses on BITs since they are still the dominant form of bilateral agreements dealing with investment issues. |
Данный раздел посвящен преимущественно ДИД, поскольку они по-прежнему являются основной формой двусторонних соглашений, касающихся инвестиционных вопросов. |
The dominant concern was the continued rights and dignity of the individual. |
Основной заботой Папы были права и достоинство индивидуума. |
This arrangement remains dominant for freight trains and is often used for passenger trains. |
Такая структура является основной для грузовых поездов и часто используемой в пассажирских. |
One currency in a currency pair is always dominant. |
Одна валюта в валютной паре всегда является основной. |
The Euro is the dominant base currency against all other global currencies. |
Евро является основной базисной валютой по отношению к остальным мировым валютам. |
In the absence of both growth and a network of protective services, poverty becomes a dominant feature of society. |
При отсутствии роста и системы социальной защиты нищета становится основной чертой общества. |
In the field of health, public ownership is dominant. |
В сфере здравоохранения основной формой собственности является государственная. |
Another dominant theme at the workshop was how the international community could better address the needs of the internally displaced in the region. |
Еще одной основной темой семинара стал вопрос о том, как международное сообщество может наилучшим образом удовлетворить в регионе потребности перемещенных внутри страны лиц. |
In recent years, household surveys have become a dominant form of health-related data collection in developing countries. |
В последние годы обследования домашних хозяйств стали основной формой сбора данных, связанных с охраной здоровья, в развивающихся странах. |
The achievement of universal primary education has been the dominant focus of donor funding over the past years. |
В течение последних лет основной целью донорского финансирования было обеспечение всеобщего начального образования. |
We aim for incorporation into the dominant culture, without any assimilation or disintegration. |
Мы стремимся к интеграции с основной культурой, избегая при этом какой-либо ассимиляции или распада. |
Indeed, urban centres are now the dominant habitat for humankind. |
Городские центры в настоящее время являются основной средой обитания для человечества. |
They all look basically the same, except we infused each one with a dominant genetic profile from a different species so we could study their unique silk. |
Они выглядят практически одинаково, кроме того, что мы прививали каждому основной генетический профиль от разных пород пауков чтобы изучать уникальный шёлк каждого. |
Infectious diseases were the dominant cause of years of life lost (YLLs) in the world (Table 1). |
Основной причиной утраты лет жизни (ГУС) в мире были инфекционные болезни (таблица 1). |
Cancer accounts for an important, but not a dominant part of the increase in the crude death rate. |
Крупной, однако не основной причиной увеличения общего коэффициента смертности является рак. |
According to Jeff McNeely of the World Conservation Union, this time-frame coincides with the lifespan of the dominant tree in their region. |
Согласно Джеффу Макнили, Всемирный союз охраны природы, эти временные рамки совпадают со сроками произрастания основной породы деревьев в этом регионе. |
In 2001, the Private Sector Fund-raising Task Force had presented its initial recommendations, which reconfirmed fund-raising as the dominant thrust area supported by card and product sales. |
В 2001 году Целевая группа по мобилизации средств в частном секторе представила первоначальные рекомендации, которые еще раз подтвердили, что сбор средств является основной сферой деятельности, поддержка которой обеспечивается благодаря реализации поздравительных открыток и другой продукции. |
The decline was a result of decrease in private financial flows - the dominant form of external flows to developing countries - in particular bank lending. |
Такое снижение стало результатом сокращения частных финансовых потоков - основной формы внешних инвестиций в развивающиеся страны - и особенно банковского кредитования. |
The need for this new policy is driven foremost by the fact that Sustainable Development is recognised as the dominant development paradigm in the present global context. |
Необходимость в новой политике прежде всего обусловлена тем фактом, что концепция устойчивого развития признана в качестве основной модели развития в нынешнем глобальном контексте. |
As in most of China, the development of early films was tightly bound to Chinese opera, for centuries the dominant form of dramatic entertainment. |
Как и в других части китайского региона, первые фильмы тесно связаны с китайской оперой - основной формой исполнительского искусства в Китае на протяжении нескольких веков. |
Internet Protocol Version 6 Control Protocol (IPv6CP) will see extended use in the future, when IPv6 replaces IPv4 as the dominant layer-3 protocol. |
Internet Protocol Version 6 Control Protocol (IPv6CP) получит большее распространение в будущем, когда IPv6 заменит IPv4 как основной протокол сетевого уровня. |
In the context of land-use planning, it is clearly important to take particular note of the demand for industrial minerals, which as noted above form the dominant component of total material usage. |
Очевидно, что в контексте планирования землепользования необходимо уделять особое внимание спросу на промышленные полезные ископаемые, которые, как отмечалось выше, составляют основной компонент всех потребляемых материалов. |
An arrangement and mechanism with coordination as its dominant function would in practice have to involve a very active participation of different organizations and instruments, at different geographical levels. |
На практике соглашения и механизмы, основной функцией которых является координация, должны будут обеспечивать очень активное участие различных организаций и механизмов на различных географических уровнях. |
At ESCAP, during the period from July 2002 to June 2003, expiration of contract was the dominant reason for separation, accounting for 15 of 30 separations. |
В ЭСКАТО в период с июля 2002 года по июнь 2003 года истечение срока действия контрактов являлось основной причиной прекращения службы. |