For many developing countries, coal based electricity generation is and will continue to be the dominant source of energy. |
Для многих развивающихся стран преобладающим источником энергии сегодня является и будет оставаться производство электроэнергии на угольных электростанциях. |
For instance, the management of holidays at the workplace typically reflects the dominant religious and cultural tradition in a country. |
Например, проведение официальных праздников в организациях и учреждениях, как правило, происходит согласно преобладающим в стране религиозным и культурным традициям. |
An emphasis on active, preventive diplomacy that would forestall conflicts should become the dominant feature of contemporary international relations. |
Упор на активную, превентивную дипломатию, которая не допустит конфликты, должен стать преобладающим моментом в современных международных отношениях. |
In certain periods the promotion of relations among the Balkan States by peaceful means was dominant. |
На некоторых этапах развитие отношений между балканскими государствами на основе использования мирных средств было преобладающим. |
During the cold war, insecurity was a dominant factor and international economic disparities, instead of being narrowed, were actually broadened. |
Во время "холодной войны" неуверенность была преобладающим фактором и международное экономическое неравенство, вместо того чтобы уменьшаться, фактически углублялось. |
Among these flows, official development finance is the dominant source of financial support. |
Среди этих потоков преобладающим источником финансовой поддержки являются потоки по линии официального финансирования развития. |
Roads remain the most dominant mode of transportation. |
Преобладающим видом перевозок остается автодорожный транспорт. |
With respect to agenda item 3, he said that commodity production was the dominant activity for his group of countries. |
В отношении пункта 3 повестки дня оратор заявил, что производство сырьевых товаров является преобладающим видом экономической деятельности в странах его группы. |
Behind-the-border measures are likely to become the dominant means for restraining trade in the future. |
Нетарифные меры, по всей видимости, станут в будущем преобладающим инструментом ограничения торговли. |
Sea transport is the dominant mode for the shipment of goods from Asia and the Pacific, but as intraregional trade increases, countries will explore alternative and more direct land transport routes. |
Морской транспорт является преобладающим способом доставки товаров из Азиатско-Тихоокеанского региона, однако, по мере увеличения объема внутрирегиональной торговли страны будут искать альтернативные и более прямые наземные транспортные маршруты. |
Concerning supply and demand, on balance, demand would remain the dominant factor in the growth of the commodities market. |
Что касается спроса и предложения, то в конечном счете спрос будет по-прежнему являться тем преобладающим фактором, который определяет темпы роста рынка сырьевых товаров. |
On the other hand, true preferential duty-free treatment remains the dominant mode through which least developed countries gain access to the markets of developed countries. |
С другой стороны, действительно льготный, беспошлинный режим остается преобладающим режимом, благодаря которому наименее развитые страны получают доступ на рынки развитых стран. |
For the least developed countries, agriculture remains the dominant sector of the economy, contributing nearly 40 per cent of GDP and accounting for the bulk of the labour force. |
В наименее развитых странах преобладающим сектором экономики остается сельское хозяйств, в котором производится почти 40 процентов ВВП и занята основная часть рабочей силы. |
The inclusion of guidelines on seniority in an administrative instruction does not in any way suggest that seniority, while certainly one of the elements to be considered, has remained a dominant factor in considering staff for promotion. |
Включение в административную инструкцию руководящих принципов в отношении выслуги лет никоим образом не означает, что выслуга лет (являясь, безусловно, одним из подлежащих рассмотрению элементов) остается преобладающим фактором при рассмотрении вопроса о продвижении персонала по службе. |
In the developed countries, a family with two children is the dominant ideal and, in many cases, the preferred number of children is above the actual total fertility rate. |
ЗЗ. В развитых странах семья с двумя детьми является преобладающим идеалом, и во многих случаях желательное число детей выше фактического общего коэффициента рождаемости. |
The dominant feature in the pattern of female full-time employment is the high level of market participation of women in the twenty to twenty-four age interval. |
Преобладающим отличием структуры занятости в течение полного рабочего дня среди женщин является высокий уровень присутствия на рынке женщин в возрастной группе от 20 до 24 лет. |
Both of those challenges were particularly acute for the present assessment given that the ongoing conflict in Liberia - in particular the upsurge in fighting since March 2003 - represents the dominant factor affecting the humanitarian and socio-economic situation in the country. |
Решение обеих этих задач при проведении настоящей оценки было сопряжено с особыми трудностями вследствие того, что продолжающийся конфликт в Либерии, в частности резкая активизация боевых действий начиная с марта 2003 года, является преобладающим фактором, оказывающим воздействие на гуманитарную и социально-экономическую ситуацию в стране. |
For instance, containerization, the dominant method of transporting general cargo, requires specialized handling technologies and equipment and highly sophisticated management software to ensure the highest operational efficiency in seaports and inland terminals. |
Например, процесс контейнеризации, выступающий преобладающим методом перевозки генеральных грузов, требует применения специальных технологий и оборудования для осуществления погрузочно-разгрузочных операций, а также весьма сложного управленческого программного обеспечения для максимально эффективной работы морских портов и внутренних терминалов. |
Human use of livestock in Europe, and the consequent need for large amounts of animal feed, is therefore the dominant human driver altering the nitrogen cycle in Europe [16.4]. |
Следовательно, преобладающим антропогенным фактором, изменяющим круговорот азота в Европе, являются использование людьми поголовья животных на ее территории и обусловленная этим потребность в больших объемах кормов для них [16,4]. |
This pluralist or multicultural approach became dominant in the 1970s and 1980s in Australia, Canada and Sweden, and was also influential in other West European countries. |
Такой плюралистический или мультикультурный подход стал преобладающим в 1970-х и 1980-х годах в Австралии, Канаде и Швеции и также играл весомую роль в других западноевропейских странах. |
While acknowledging how difficult it can be to resist an evil act that has taken deep and self-interested root, I believe that resisting human rights violations must be an important, if not dominant feature, of worldwide efforts for peace and security. |
Признавая, как трудно противодействовать злонамеренному деянию, которое пустило глубокие и эгоистичные корни, я считаю, что противодействие нарушениям прав человека должно быть важным, если не преобладающим, элементом всемирных усилий по достижению мира и безопасности. |
Between one third and two thirds of the numbers of the indigenous population live below the poverty line, compared with 18 per cent of the members of the dominant castes. |
Одна-две трети коренного населения живут за чертой бедности по сравнению с 18 процентами населения, относящегося к преобладающим кастам. |
The resolutions of these parliaments are of either a binding or non-binding nature on the key sections in the organization; the latter approach has been dominant up to now. |
Резолюции этих парламентов могут быть как обязательными, так и не обязательными для ключевых секций организации; до настоящего времени преобладающим был последний подход. |
In the case of dual nationality, it is a question of knowing which of the two States is the State of dominant nationality of the person facing expulsion. |
В случае двойного гражданства возникает вопрос: гражданство какого из двух государств, имеющееся у высылаемого лица, является преобладающим. |
Fossil fuels are expected to remain the dominant source of energy in 2010, and oil is expected to account for over 40 per cent of total fossil fuels in that scenario. |
Ожидается, что ископаемые виды топлива останутся преобладающим источником энергии в 2010 году и свыше 40 процентов общего потребления ископаемых видов топлива при данном сценарии будет приходиться на нефть. |