Non-formal networks and patterns of decision-making that reflect a dominant male ethos restrict women's ability to participate equally in political and economic life. | Неформальные системы и структуры принятия решений, отражающие доминирующий мужской этос, ограничивают возможности женщин на равноправной основе участвовать в политической и экономической жизни. |
faith in the Chantry of Andraste, a dominant religious order led by her holiness, the Divine... | Веры в Церковь Андрасте. Доминирующий религиозный орден, возглавляемый Ее Святейшеством Верховной Жрицей. |
We should remember that although the hereditary factor plays a certain role in triggering hair loss (alopecia), it is not dominant. Other factors may play important role in provoking hair loss and alopecia, especially in the subjects predisposed to formation of the baldness. | Но выпадение волос и облысение провоцируется факторами, не связанными напрямую с наследственностью, а только лишь предрасположенностью к образованию лысины, то есть наследственность нужно рассматривать как влияющий фактор, но не доминирующий в причине выпадения волос и облысения. |
You can see the dominant yellow color which is caused by a lantern. | Можно заметить что у них доминирующий желтый цвет... |
In subtractive language learning, dominant/majority's language is learned at the cost of the mother tongue which is displaced, leading to a diglossic situation and later often replacement by the dominant language. | В условиях обучения преимущественно на иностранном языке доминирующий язык/язык большинства изучается в ущерб родному языку, который вытесняется, что ведет к диглоссии, а впоследствии зачастую и к замещению доминирующим языком. |
Cancer accounts for an important, but not a dominant part of the increase in the crude death rate. | Крупной, однако не основной причиной увеличения общего коэффициента смертности является рак. |
Catalytic chemical vapor deposition (CCVD) or simply CVD with variants like thermal and plasma-assisted is the dominant commercial technique for the fabrication of VGCF and VGCNF. | Каталитическое химическое газофазное осаждение (CCVD) или просто химическое газофазное осаждение (CVD) в различных вариантах, таких как тепловое осаждение и осаждение в плазме, являются основной коммерческой технологией для получения УНВ. |
The centrality of housing rights in the Habitat Agenda and Plan of Action is reflected in the nexus established between the dominant theme of "adequate shelter for all" and "the right to adequate shelter" as manifested in several paragraphs of the Agenda. | Центральное место права на жилье в Повестке дня Хабитат и в Плане действий нашло свое отражение в тесной увязке основной темы "Надлежащее жилье для всех" с "правом на надлежащее жилье", которая прослеживается во многих пунктах Повестки дня Хабитат. |
At ESCAP, during the period from July 2002 to June 2003, expiration of contract was the dominant reason for separation, accounting for 15 of 30 separations (other separations included 9 retirements and 5 resignations). | В ЭСКАТО в период с июля 2002 года по июнь 2003 года истечение срока действия контрактов являлось основной причиной прекращения службы (15 из 30 случаев прекращения службы) (другие случаи прекращения службы включали 9 случаев выхода на пенсию и 5 случаев выхода в отставку). |
The dominant principal function under options 8 to 10 would be the formulation and application of a legally binding instrument on all types of forests, either attached to an existing instrument or as new instruments designed for specific negotiation and implementation at the regional or global levels. | Доминирующей основной функцией вариантов 8-10 будут разработка и применение юридически обязательного документа по всем видам лесов, либо прилагаемого к уже существующему документу, либо в качестве новых документов, предназначенных для ведения конкретных переговоров и реализации мер на региональном или глобальном уровне. |
Before 1930, there was considerable support for the application of the principle of dominant nationality in arbitration proceedings involving dual nationals. | До 1930 года значительной поддержкой в арбитражных разбирательствах с участием бипатридов пользовалось применение принципа преобладающего гражданства. |
Another scenario would be one in which the expelling State is not the State of dominant nationality. | Другой гипотетический случай заключается в том, что высылающее государство не будет государством преобладающего гражданства. |
In this case, expulsion should preferably be to the State of dominant nationality. | В этом случае высылка должна в первую очередь осуществляться в государство преобладающего гражданства. |
Indeed, intercultural and bilingual education is taught in indigenous languages (usually the children's mother tongue), with the progressive introduction of the dominant language. | И действительно, межкультурное и двуязычное обучение ведется на языках коренных народов (обычно на родном языке детей) с постепенным внедрением преобладающего языка. |
In some ways this obstacle is more challenging in relation to child rights because the dominant view in most societies is still largely paternalistic. | В некоторых отношениях это препятствие представляется еще более существенным, когда речь заходит о правах ребенка, с учетом преобладающего во многих странах подхода к этой проблеме, до сих пор отличающегося явно выраженным патернализмом. |
This group became known as the Big Blue Machine, and remained the dominant organizational force in the Progressive Conservative Party until the 1980s. | Эта группа стала известна как Большая синяя машина и оставалась преобладающей организационной структурой прогрессивно-консервативной партии вплоть до 80-х годов. |
External suicide terrorism attempts to change dominant power relationships in the world and - ultimately - to change the world order. | Внешний терроризм с использованием смертников направлен на изменение преобладающей в мире расстановки сил и - в конечном итоге - мирового порядка. |
In the Netherlands, like in many other member countries, the economic and social deterioration in cities is leading to an increasing restructuring of early post-war districts, which is becoming the dominant form of urban renewal. | В Нидерландах, как и во многих других странах-членах, ухудшение социально-экономического положения в городах побуждает власти активизировать реконструкцию кварталов, построенных в первые послевоенные годы, что становится преобладающей формой обновления городов. |
The tolerance for fruits different from the dominant colour, must not exceed 5 per cent in "Extra" Class and 10 per cent in Class I, provided they belong to the neighbouring colour group(s). | Допуск для плодов, имеющих иную от преобладающей окраску, не должен превышать 5% для высшего сорта и 10% для первого сорта при условии, что они принадлежат к смежным группам окраски. |
Most projections foresee, in the next two decades, a declining but still dominant share for hydrocarbons, and an increasing share of renewables from their present relatively minor place in the energy matrix. | Большинство прогнозов указывают на то, что в ближайшие два десятилетия доля углеводородов, несмотря на снижение, будет оставаться преобладающей, а возобновляемые энергоисточники будут играть все более важную роль в сравнении с тем относительно скромным местом, которые они сегодня занимают в структуре топливного баланса. |
The challenges that these communities confront include geographical isolation, distinctive cultures that at times compete with the dominant culture and the unavailability of education and health facilities. | Проблемы, с которыми сталкиваются эти общины, включают географическую изоляцию, самобытную культуру, которая время от времени конкурирует с господствующей культурой, и отсутствие образовательных и медицинских учреждений. |
In 2003 he published the first Moldovan-Romanian dictionary, which caused a wave of criticism from the Romanian and Moldovan scientific and political circles, as contrary to the dominant current paradigm of the unity of the two languages. | В 2003 году издал первый молдавско-румынского словарь, вызвавший волну критики со стороны румынских и молдавских научных и политических кругов, как противоречащий господствующей в настоящее время парадигме о единстве двух языков. |
The capitalist development model, in particular under the dominant neo-liberal policy regime, reduces development to growth in production and grants rights and liberties to capital over the rights and freedoms of people and the protection of the environment. | Капиталистическая модель развития, особенно в условиях господствующей политики неолиберализма, сводит понятие развития к росту производства и считает права и привилегии, предоставляемые капиталу, более важными, нежели права и свободы граждан и охрана окружающей среды. |
(b) Manifestations of the status of dominant religion | Ь) Отражение статуса господствующей религии |
Generally speaking, throughout the colonial system, from the basic teaching of reading and writing in the dominant language in primary and secondary schooling, a selective, discriminatory approach erected insuperable barriers, which prevented the access of indigenous youths to higher education. | В целом колониальная система образования, начиная с базового обучения письму и чтению на языке господствующей державы на уровне начального и среднего образования, носила селективный и дискриминационный характер, что создавало для молодежи коренных народов непреодолимые препятствия в плане получения доступа к высшему образованию. |
These countries will face a steadily mounting challenge by the divisions that unequal access to education will pose as educational attainment is becoming the dominant determinant of social status and economic prospects. | Эти страны будут сталкиваться с постоянно нарастающими проблемами, связанными с барьерами, порождаемыми неравным доступом к образованию, по мере того как получение образования будет становиться господствующим фактором, определяющим социальный статус и экономические перспективы. |
Such apparently neutral measures, which de facto favour dominant cultures, are illegitimate and must be outlawed by States in order to ensure the full realization of the equality and non-discrimination principle (ibid., para. 12). | Такие кажущиеся нейтральными меры, которые фактически благоприятствуют господствующим культурным традициям, являются незаконными и должны запрещаться государствами в интересах обеспечения полной реализации принципа равенства и недискриминации (там же, пункт 12). |
Multiple factors, including ozone-depleting substances and climate change, will affect the future state of the ozone layer. However, the decrease in ODS emissions already achieved by the Montreal Protocol remains the dominant factor in the return of ozone levels to pre-1980 values. | В то же время, сокращение выбросов ОРВ, уже достигнутое благодаря Монреальскому протоколу, остается господствующим фактором в возврате уровней озона к показателям, существовавшим до 1980 года. |
It aims at ensuring fair transactions between parent firms and subcontractors and protecting the interests of subcontractors, who are in weak positions economically, by promptly and effectively regulating the conduct of parent firms that abuse their dominant bargaining positions in subcontracting transactions. | Он направлен на обеспечение справедливых сделок между материнскими компаниями и субподрядчиками и защиту интересов субподрядчиков, находящихся в экономически слабом положении, благодаря принятию оперативных и эффективных мер в отношении поведения материнских компаний, злоупотребляющих своим господствующим положением на переговорах по субподрядным сделкам. |
This includes not only damage done to developing countries by international cartels that have been sanctioned by a number of competition authorities, but also abuses of market power by dominant firms, which exert exclusion practices on those firms that do not serve their interests. | Речь шла не только о том ущербе, который причиняют развивающимся странам международные картели, разрешенные рядом органов по вопросам конкуренции, но и о злоупотреблении господствующим положением на рынке компаниями, вытесняющими те фирмы, действия которых не отвечают их интересам. |
With dramatically increasing numbers of people living in poverty, it is a division that may well become the dominant characteristic of the new global urban world order, with consequences at least as dangerous as the period of East-West rivalry the world has only recently left behind. | Поскольку число людей, живущих в нищете, увеличивается очень быстрыми темпами, такое разделение вполне может стать главной чертой нового глобального городского уклада жизни и будет иметь не менее опасные последствия, чем соперничество между Востоком и Западом, которое лишь недавно отошло в прошлое. |
The dominant feature was the synchronous cyclical downturn, the first since 1974-1975, in the three major economies - the United States, Japan and Germany - which ended in recession. | Главной особенностью этого периода стал синхронный - впервые с 19741975 годов циклический спад в трех ведущих в экономическом отношении странах, Соединенных Штатах, Японии и Германии, который вылился в рецессию. |
Although it was recognized that the United Nations engagement often took place in a volatile environment where the dominant concerns were peace and security, it was acknowledged that taking other measures to enable or promote long-term economic and social development was necessary. | Хотя и было признано, что Организации Объединенных Наций часто приходится действовать в изменчивой среде, где главной задачей является обеспечение мира и безопасности, было сочтено необходимым принимать и другие меры, которые создают возможности для долгосрочного экономического и социального развития и способствуют ему. |
Sparta's role as a major power in Greece ends, while the Achaean League becomes the dominant power throughout the Peloponnese. | Роль Спарты как главной державы в Греции заканчивается, а ахейская лига становится доминирующей силой на всей территории Пелопоннеса. |
Exports were the dominant stimulus to GDP in 1995. | Главной движущей силой роста ВВП в 1995 году являлась экспортная деятельность. |
The dominant person in her life is her father (Anupam Kher), for whose company she works. | Главным человеком в её жизни является её отец (Анупам Кхер), на компанию которого Мира работает. |
As an organization working in particular with women and children, we see first-hand the gender aspect of poverty, unemployment and social exclusion where the dominant causes are discrimination and lack of enforced rights. | Работая главным образом с женщинами и молодежью, наша организация непосредственно сталкивается с гендерными проявлениями проблем нищеты, безработицы и социальной изоляции, основными причинами которых являются дискриминация и отсутствие должного контроля за соблюдением прав. |
Major transnational oil corporations, mainly those from the United States, the United Kingdom, France and the Netherlands, were dominant until the nationalization of oil concessions in the 1970s. | До национализации нефтяных концессий в 70-х годах в этой сфере доминировали крупные транснациональные корпорации, главным образом из Соединенных Штатов, Соединенного Королевства, Франции и Нидерландов. |
Brazil, which produced over 12 million tons of ethanol in 2006, much of it for the domestic market, plans to become a dominant producer for the global market by 2025. | Бразилия, которая произвела более 12 млн. тонн этанола в 2006 году, главным образом для внутреннего рынка, к 2025 году планирует стать основным производителем на глобальном рынке. |
When we had cars - when cars became the dominant mode of transportation, we didn't round up all the horses and shoot them. | Когда появились машины - когда они стали главным средством передвижения - мы не связали всех лошадей и застрелили их. |
With reference to the production and export of arms, a number of developing countries were now competing with traditional industrial country suppliers, although the latter remained the dominant players. | Коснувшись вопроса о производстве и экспорте оружия, он отметил, что в настоящее время ряд развивающихся стран конкурируют с традиционными поставщиками из промышленно развитых стран, хотя последние по-прежнему доминируют на рынке. |
While Egypt is an oil-exporting country, its economy is fairly diversified and oil revenues do not account for a dominant part of the total government revenues. | Что касается Египта, то, хотя он и является экспортером нефти, его экономика достаточно диверсифицирована и доходы от продажи нефти не доминируют в общей структуре государственных поступлений. |
During group interactions, Galapagos sharks are dominant to blacktip sharks (C. limbatus) but deferent to silvertip sharks (C. albimarginatus) of equal size. | В ходе межвидовых контактов галапагосские акулы доминируют над чернопёрыми акулами (Carcharhinus limbatus), но уступают белопёрым серым акулам (Carcharhinus albimarginatus) равного размера. |
In the structure of divorced marriages in 2002, when 1,286 divorces were registered, marriages without children are dominant - 512 cases, 355 with one child, and 312 with two or more children. | В структуре разводов в 2002 году, когда их было зарегистрировано 1286, доминируют разводы без детей - 512 случаев, имело место 355 разводов с одним ребенком и 312 разводов с двумя или более детьми. |
Business angels tend to be the dominant investors in the seed and start-up phases of new companies, with the ability to screen many opportunities and invest in many companies that would not attract the attention of formal venture capitalists. | "Бизнес-ангелы", как правило, доминируют среди инвесторов на предстартовом и стартовом этапах деятельности новых компаний, и они способны отслеживать многие возможности и инвестировать во многие компании, которые не будут привлекать внимания венчурных капиталистов формального сектора. |
In certain periods the promotion of relations among the Balkan States by peaceful means was dominant. | На некоторых этапах развитие отношений между балканскими государствами на основе использования мирных средств было преобладающим. |
Behind-the-border measures are likely to become the dominant means for restraining trade in the future. | Нетарифные меры, по всей видимости, станут в будущем преобладающим инструментом ограничения торговли. |
In the case of dual nationality, it is a question of knowing which of the two States is the State of dominant nationality of the person facing expulsion. | В случае двойного гражданства возникает вопрос: гражданство какого из двух государств, имеющееся у высылаемого лица, является преобладающим. |
The dominant model in e-finance today is the "click-and-bricks" financial institution. | Сегодня преобладающим типом финансовых учреждений на рынках электронного финансирования являются компании, предлагающие как традиционные, так и электронные услуги. |
This dwelling type has been the dominant choice for households over the period 1997 - 2007 (table 8) and in all regions (table 9). | Этот тип жилья являлся преобладающим выбором домашних хозяйств в 1997-2007 годах (таблица 8) и во всех регионах (таблица 9). |
Young people are particularly dominant in intermediate general secondary classes, an indication of the shift from second chance education to second route education. | Молодежь особенно доминирует в промежуточных общеобразовательных классах средней ступени, что указывает на сдвиг от получения образования по любой доступной специальности к целенаправленному образованию по избранному профилю. |
Recent studies show that this is often the dominant paradigm in the United States, for example, as reflected in popular culture. | По данным недавних исследований, эта парадигма нередко доминирует, например, и в Соединенных Штатах, что находит свое отражение в массовой культуре. |
Is he dominant or submissive? | Он доминирует или подчиняется? |
The dominant color, without any doubt, is red, but in a small way yellow and purplish red also appear. | Доминирует, без сомнения, красный цвет, но также присутствуют жёлтый и красно-фиолетовый. |
Neo-liberal economists whose voice is the dominant one in this discipline argue simply that more is better. | Экономистынеолибералы, чье мнение в этой сфере доминирует, придерживаются простого принципа "чем больше, тем лучше"24. |
Seeing this, many people fear a new dominant class intolerably manipulating globalization for its betterment. | Видя это, многие люди опасаются, что новый доминантный класс начнет манипулировать глобализацией для своей выгоды. |
Which means the older unsub is probably the more dominant partner. | Значит, старший Субъект - доминантный партнер. |
Strong, dominant male in the pride with a great, big, bushy mane. | сильный доминантный самец прайда. с огромной волосатой гривой. |
He takes the submissive role in the SM play most likely because he's so dominant as a principal at his parochial school. | Он выполняет роль подчиняющегося в садомазо-играх, скорее всего потому, что он такой доминантный как директор приходской школы. |
Also, 5 other chromosomal genes are described as causing optic atrophy: OPA2 (x-linked), OPA3 (dominant), OPA4 (dominant), OPA5 (dominant) and OPA6 (recessive) (see OMIM 165500). | Кроме того, 5 других хромосомных генов описываются как вызывающие атрофию зрительного нерва: OPA2 (Х-хромосомный), OPA3 (доминантный), OPA4 (доминантный), OPA5 (доминантный) и OPA6 (рецессивный) (см OMIM 165500). |
It also renders invisible women's agency in both reproducing and challenging dominant cultural norms and values. | Они также делают незаметными действия женщин, направленные на воспроизведение и оспаривание господствующих культурных норм и ценностей. |
Theology had been used to justify racism, which had been the direct result of many of the theologies of dominant cultures. | Теология использовалась для оправдания расизма, который стал прямым результатом многих теологических доктрин в господствующих цивилизациях. |
Administrative practices, electoral processes, distribution of national resources and the organization of political, economic and socio-cultural structures under these constitutions are heavily biased in favour of the dominant classes. | Предусмотренная в этих конституциях административная практика, выборные процессы, распределение национальных ресурсов и организация политических, экономических и социально-культурных структур в значительной степени отвечают интересам господствующих классов. |
The purpose of the project would be to determine natural revegetation capacities and production capabilities of dominant plant species. | Цель проекта должна заключаться в определении естественной способности господствующих видов растений к возобновлению растительного покрова и их продукционного потенциала. |
"Today, the lawmakers at the service of the dominant classes ratified the coup d'état in Honduras," Zelaya said in a statement released shortly after the vote. | «Сегодня законодатели на службе господствующих классов ратифицировали государственный переворот в Гондурасе», - сказал Селайя в заявлении, опубликованном вскоре после голосования. - «Они приговорили Гондурас к существованию без верховенства закона». |
Our decision today marks one more symbolic step in changing the dominant mindset that has brought us so close to self-destruction. | Наше сегодняшнее решение знаменует собой еще один символический шаг в изменении того господствующего менталитета, который практически поставил нас на грань самоуничтожения. |
The merger remedies study also investigated the effectiveness of the remedies in terms of their stated aim, namely "maintaining effective competition by preventing the creation or strengthening of a dominant market position". | В исследовании, посвященном средствам правовой защиты при слияниях, анализировалась также их эффективность с точки зрения выполнения поставленной задачи, а именно "обеспечивать эффективную конкуренцию, не допуская достижения или укрепления господствующего положения на рынке". |
Practices where the aim of history teaching appears to be less about transmitting adequate information about the past and more about establishing historical continuity of the current dominant order with past so-called "golden ages" are of particular concern. | Особую обеспокоенность вызывает практика, в рамках которой преподавание истории становится не способом передачи надлежащей информации о прошлом, а способом установления исторической преемственности нынешнего господствующего порядка по отношению к прошедшим периодам так называемого «золотого века». |
Discrimination in education is primarily reflected in the tendency to use school as a preferred means of assimilating indigenous peoples in the cultural model of the majority or dominant society. | Основной формой дискриминации в сфере образования всегда являлось стремление использовать школу в качестве излюбленного инструмента перекраивания ментальности коренных народов под культурные модели и стандарты большинства или господствующего общества. |
With the predominance of English speakers, that language had already become dominant in business and government. | К моменту официального закрепления господствующего положения английского языка, он уже и так доминировал в сфере бизнеса и чиновничества. |
According to Ukhtomsky, the dominant is a temporary governing center of excitation in the central nervous system, which creates a hidden readiness of the organism to a specific activity, while at the same time inhibiting other reflexes. | Согласно Ухтомскому, доминанта - временно господствующий очаг возбуждения в центральной нервной системе, создающий скрытую готовность организма к определённой деятельности при одновременном торможении других рефлекторных актов. |
You know, it all starts with a tonic, to a subdominant, back to the tonic, dominant, subdominant, tonic. | Знаете, начинается с тоники, затем субдоминанта, снова тоника, доминанта, субдоминанта, тоника. |
Class "B+" Shopping center "Dominant plaza" is located at Ugorska str.,14, Lviv near 11-storeyed building of business-center. | Торговый центр "Доминанта Плаза" класса B+ располагается по ул. Венгерской,14 в г. Львове рядом с введенным в эксплуатацию 11-ти этажным бизнесом-центром. |
The Submissive agrees to procure oral contraception from a physician of the Dominant's choosing. | Сабмиссив соглашается принимать противозачаточные таблетки, назначенные врачом по выбору Доминанта. |
The Dominant principle is described in his paper "The dominant as operating principle of nerve centers" and other scientific works. | Принцип доминанты описан им в работе «Доминанта как рабочий принцип нервных центров» и в других научных трудах. |