Searches as of 2011 have found that core accretion is likely the dominant formation mechanism. | Наблюдения на момент 2011 года, обнаружили что ядерная аккреция - доминирующий механизм формирования. |
Should the Celestials find the inhabitants of a planet wanting, they would annihilate them and, allegedly, this time they expected Earth to contain only one dominant species: humanity, with no offshoots or deviations of any kind. | Если Целестиалы найдут жителей планеты желающими, они уничтожили бы их, и предположительно, на этот раз они ожидали, что Земля будет содержать только один доминирующий вид: человечество без каких-либо ответвлений или каких-либо отклонений. |
The dominant effect would be the moral and economic damage due to the massive fear and panic and disruption that such incidents would spur, causing possibly the evacuation or relocation of the affected population. | Доминирующий эффект состоял бы в моральном и хозяйственном ущербе в силу массового страха и паники и дестабилизации, какие провоцировали бы такие инциденты, а возможно, и вызывали бы эвакуацию или перемещение затронутого населения. |
Norton (1986) identified eleven communication styles that can be associated with online communications: impression-leaving, contentious, open, dramatic, dominant, precise, relaxed, friendly, attentive, animated, and image. | Нортон выделил 11 стилей коммуникации, которые применяются в онлайн-взаимодействиях: оставляющий впечатление, дискуссионный, открытый, драматичный, доминирующий, четкий, расслабленный, дружелюбный, внимательный, энергичный и образный). |
Indigenous parents are routinely told that their children will learn the dominant language better (and thus perform better in school) by being exposed to it as early and as much as possible, even at the cost of sacrificing their own language. | Принято заявлять родителям-автохтонам, что их дети тем лучше выучат доминирующий язык (и, таким образом, достигнут лучших результатов в школе), чем раньше и чем больше они погрузятся в его среду, даже в ущерб изучению их родного языка. |
An arrangement and mechanism with coordination as its dominant function would in practice have to involve a very active participation of different organizations and instruments, at different geographical levels. | На практике соглашения и механизмы, основной функцией которых является координация, должны будут обеспечивать очень активное участие различных организаций и механизмов на различных географических уровнях. |
At ESCAP, during the period from July 2002 to June 2003, expiration of contract was the dominant reason for separation, accounting for 15 of 30 separations. | В ЭСКАТО в период с июля 2002 года по июнь 2003 года истечение срока действия контрактов являлось основной причиной прекращения службы. |
Those countries, which have implemented further reforms, proposed different models: the infrastructure manager may be the dominant operator, a different company or the State itself. | Те же страны, которые в своих реформах пошли дальше, предложили различные модели: управляющим инфраструктурой может быть основной оператор, отдельная компания либо само государство. |
And the boy's voice was the dominant layer. | А голос мальчика основной слой. |
The next most used contraceptive methods are the rhythm method (dominant in eight countries), female sterilization (a major method in five countries), other traditional methods (preferred in four countries) and the IUD (dominant in three countries). | Затем следуют календарный метод (преимущественно используется в восьми странах), стерилизация женщин (основной метод в пяти странах), другие традиционные методы (предпочитаются в четырех странах) и внутриматочная спираль (используется в трех странах). |
The principle of dominant nationality was adopted in García Amador's reports to the International Law Commission. | Принцип преобладающего гражданства был принят в докладах Гарсии Амадора Комиссии международного права. |
His delegation was also not convinced that the notion of dominant or effective nationality was relevant to the expulsion of aliens. | Делегация Португалии также не уверена, что понятие преобладающего или эффективного гражданства имеет отношение к вопросу о высылке иностранцев. |
Any doubt about the existence of effective or dominant nationality between the claimant State and the respondent State should be resolved in favour of the respondent State. | Любое сомнение по поводу наличия эффективного или преобладающего гражданства между государством-истцом и государством-ответчиком должно решаться в пользу государства-ответчика. |
Concern was, however, expressed that the Special Rapporteur seemed to reject the principle of dominant or effective nationality that he had sought to apply in article 6. | Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, что здесь Специальный докладчик, судя по всему, отказывается от принципа преобладающего или эффективного гражданства, который он стремился применить в статье 6. |
If only one or two of these States are the States of dominant nationality of the person facing expulsion, the preceding reasoning in the event of expulsion by one of the States of dominant nationality to the other State of dominant nationality should apply. | Если только одно или два из этих государств являются государствами преобладающего гражданства высылаемого лица, то должно применяться основание, о котором говорилось выше в случае высылки одним из государств преобладающего гражданства в другое государство, преобладающее гражданство которого лицо также имеет. |
The variety of positivism that remains dominant today is termed instrumental positivism. | Разновидностью позитивизма, которая остаётся преобладающей в наши дни, является инструментальный позитивизм. |
The dominant feature of the Latin American and Caribbean economic panorama in 1996 was the re-emergence of the pattern of modest growth accompanied by price stability that had characterized the region's economy during the 1990s until the Mexican financial crisis erupted at the end of 1994. | В 1996 году преобладающей особенностью экономической картины в странах Латинской Америки и Карибского бассейна стало возобновление умеренного роста, сопровождающееся стабильностью цен, которая была характерна для экономики региона на протяжении 90-х годов, до того, как в конце 1994 года разразился финансовый кризис в Мексике. |
States with a dominant State-ideology relationship or secular States alike may not understand the range of community activities associated with religious minority "existence and continuity" and, whether intentionally or otherwise, may restrict the legitimate enjoyment of related rights. | Государства с преобладающей религией или светские государства в равной степени могут не понимать круга общинной деятельности, связанной с «существованием и преемственностью» религиозных меньшинств, и, будь то намеренно или нет, могут ограничивать законное осуществление соответствующих прав. |
While the Government's commitment to addressing diverse populations was excellent, its use of the word "ethnicity" was problematic, as it sometimes excluded the dominant group from also being an ethnic group. | Хотя правительство проявляет исключительную заботу о различных группах населения, употребление им понятия "этническая принадлежность" вызывает сомнения, поскольку оно очевидно не включает в себя преобладающей группы населения, которая также является этнической группой. |
But opening those markets to foreign investors, which has been the dominant strategy for developing them, was a mixed blessing. | Но открытие данных рынков для иностранных инвесторов, являвшееся преобладающей стратегией их развития, имело как положительные, так и отрицательные последствия. |
Since independence there has been no single dominant or repressed ethnic or racial group within Zambian territory since all groups enjoy equal status in the social, political, economic, cultural and governance life of the country. | После обретения страной независимости на территории Замбии не существует какой-либо одной господствующей или угнетающей этнической или расовой группы, так как все группы пользуются одинаковым статусом в социальной, политической, экономической и культурной жизни страны и в сфере государственного управления. |
Second, international development cooperation in support of Africa's accelerated development will need to be based on a major revision of the dominant thinking that has guided multilateral and bilateral programmes in Africa throughout the past two decades. | Во-вторых, международное сотрудничество в области развития в поддержку ускоренного развития Африки должно основываться на радикальном пересмотре господствующей концепции, которой руководствовались на протяжении последних двух десятилетий многосторонние и двусторонние программы в Африке. |
This type of trade-off is illustrated above by the recognition of the great diversity of market economies followed by a critical list of the values expressed by the "dominant" market economy system. | Пример подобного рода компромисса приводился выше, когда признанию широкого разнообразия стран с рыночной экономикой сопутствовал критический перечень ценностей, присущих «господствующей» системе рыночной экономики. |
While noting the efforts made by the Government of India to promote pluralism and multiculturalism, he expressed concern about developments over the previous three years and about the alleged assimilation of minority religious communities into the dominant Hindu religion in India. | Отметив предпринимаемые правительством Индии усилия по поощрению плюрализма и многообразия культур, он выразил обеспокоенность событиями предшествующих трех лет и наблюдаемой, по его утверждению, ассимиляцией малочисленных религиозных общностей в рамках господствующей в Индии индуистской веры. |
Moreover, many such restrictions are conceptualized and implemented in a flagrantly discriminatory manner, for instance, in the interest of further strengthening the position of the official religion or dominant religion of the country while further marginalizing the situation of minorities. | Во многих случаях такие ограничения опираются на ту или иную концептуальную базу и на практике оборачиваются вопиющей дискриминацией, например если они вводятся для дальнейшего укрепления позиций официальной или господствующей религии страны за счет дальнейшей маргинализации меньшинств. |
The Industrial Revolution, which meant that all of a sudden, Europe and America became the dominant center of the world. | Индустриальная революция, которая означала, что внезапно Европа и Америка стали господствующим центром мира. |
Abuse of a situation arising from a dominant or monopolistic position in a market or market segment; | запрещается любое злоупотребление ситуацией, связанной с господствующим или монополистическим положением на рынке или в рамках сегмента рынка; |
These countries will face a steadily mounting challenge by the divisions that unequal access to education will pose as educational attainment is becoming the dominant determinant of social status and economic prospects. | Эти страны будут сталкиваться с постоянно нарастающими проблемами, связанными с барьерами, порождаемыми неравным доступом к образованию, по мере того как получение образования будет становиться господствующим фактором, определяющим социальный статус и экономические перспективы. |
Multiple factors, including ozone-depleting substances and climate change, will affect the future state of the ozone layer. However, the decrease in ODS emissions already achieved by the Montreal Protocol remains the dominant factor in the return of ozone levels to pre-1980 values. | В то же время, сокращение выбросов ОРВ, уже достигнутое благодаря Монреальскому протоколу, остается господствующим фактором в возврате уровней озона к показателям, существовавшим до 1980 года. |
This includes not only damage done to developing countries by international cartels that have been sanctioned by a number of competition authorities, but also abuses of market power by dominant firms, which exert exclusion practices on those firms that do not serve their interests. | Речь шла не только о том ущербе, который причиняют развивающимся странам международные картели, разрешенные рядом органов по вопросам конкуренции, но и о злоупотреблении господствующим положением на рынке компаниями, вытесняющими те фирмы, действия которых не отвечают их интересам. |
The Panel has assessed, with 95 to 100 per cent certainty, that human activities are the dominant cause of observed warming. | Согласно оценкам Группы, с вероятностью от 95 до 100 процентов главной причиной наблюдаемого потепления является человеческая деятельность. |
In our global environment, the preservation and expansion of power constitute the dominant discourse and the paradigm of political interaction. | В нынешних международных условиях вопрос о сохранении и расширении власти является главной темой и парадигмой политического взаимодействия. |
The dominant characteristic of the Arctic marine environment is sea ice, the extent of which varies greatly with the seasons. | Главной характеристикой арктической морской среды является наличие морского льда, протяженность которого существенно варьируется в зависимости от времени года. |
Seymour opposed this proposal, but with pressure from various quarters of the colonial government, he eventually relented, recommending that British Columbia be the dominant partner, and (unsuccessfully) that the capital be located at New Westminster. | Сеймур поначалу не соглашался с этим, но постепенно, под давлением со стороны различных групп правительства колонии, смягчился, рекомендуя, чтобы Британская Колумбия стала главной частью новой объединённой колонии, и (что не получилось) чтобы столицей стал Нью-Уэстминстер. |
Putin's recent public statements point to such a vision: a dominant center-right ruling party, with a (non-communist) social democratic alternative waiting in the wings to maintain stable government should the main party falter. | Недавние публичные заявления Путина указывают на такую точку зрения: доминирующая правоцентристская правящая партия с (некоммунистической) социал-демократической альтернативой, которая за кулисами ждет момента поддержать стабильное правительство в случае нерешительности главной партии. |
When we had cars - when cars became the dominant mode of transportation, we didn't round up all the horses and shoot them. | Когда появились машины - когда они стали главным средством передвижения - мы не связали всех лошадей и застрелили их. |
For centuries, pastoralism has been the dominant livelihood and source of income for Somalia's predominantly rural population; this includes both nomadic and sedentary herding of cattle, sheep, goats and camels. | На протяжении столетий пастбищное животноводство было главным источником средств к существованию и дохода для сомалийцев, большинство которых являются сельскими жителями; разведением крупного рогатого скота, овец, коз и верблюдов занимаются как скотоводы-кочевники, так и ведущие оседлый образ жизни скотоводы. |
By and large, the dominant human-caused direct effect on fisheries ecosystems is fishing itself,97 thus making the global impact of fishing activities on marine ecosystems a major concern for the international community. | В общем и целом главным антропогенным фактором воздействия на экосистемы рыбных ресурсов является само рыболовство97, и поэтому глобальное воздействие рыбопромысловой деятельности на морские экосистемы выступает в качестве значительной проблемы, беспокоящей международное сообщество. |
In the western central Pacific where coastal fisheries were still dominant in the major fishing countries, efforts were mainly directed at shrimp species. | В центрально-западной части Тихого океана, где прибрежное рыболовство по-прежнему занимает доминирующее положение в основных рыболовных странах, усилия были направлены главным образом на лов креветок. |
The 18th century saw England (after 1707, Britain) rise to be the world's dominant colonial power, and France becoming its main rival on the imperial stage. | В XVIII веке Англия (после 1707 года Великобритания) вырастает в ведущую мировую колониальную державу, а Франция становится её главным соперником на имперском пути. |
The nuclear and extended family households were the dominant type with a proportion of 59.4% and 26.2%, respectively. (Tables 1.1 - 1.3) | Доминируют нуклеарные и расширенные домохозяйства, на которые приходится 59,4 и 26,2 процента соответственно (таблицы 1.1 - 1.3). |
The twin processes of liberalization and globalization are shaping a new system of international economic relations in which the changing patterns of production, investment and trade, the global span of finance and the central role of technology are increasingly dominant. | Взаимосвязанные процессы либерализации и глобализации формируют новую систему международных экономических отношений, в которой все больше и больше доминируют меняющиеся структуры производства, инвестиций и торговли, глобальный характер финансовой сферы и центральная роль технологии. |
In 2001, 37.1% of the female trainees were in occupations which are primarily practised by women (more than 60% or 80% of female trainees) and 34.8% in occupations where women are dominant (i.e. with 80-100% of female trainees). | В 2001 году 37,1 процента женщин-слушателей обучались профессиям, которые считаются сугубо «женскими» (свыше 60 или 80 процентов женщин-слушателей), и 34,8 процента - профессиям, в которых доминируют женщины (т.е. 80-100 процентов женщин-слушателей). |
As Ngalops are politically and culturally dominant in Bhutan, Dzongkha is the language of government and education throughout the kingdom. | Так как нгалоп политически и культурно доминируют в Бутане, то дзонг-кэ является официальным языком. |
However, Canadian wines make up less than 50 per cent share of the Canadian wine market, making Canada one of the few wine-producing countries where domestically produced wines do not hold a dominant share. | У канадских производителей вина менее 50 % акций канадского винного рынка, что делает Канаду одной из немногих производящих вино стран, где произведённые внутри государства вина не доминируют над импортируемыми. |
Among these flows, official development finance is the dominant source of financial support. | Среди этих потоков преобладающим источником финансовой поддержки являются потоки по линии официального финансирования развития. |
In the developed countries, a family with two children is the dominant ideal and, in many cases, the preferred number of children is above the actual total fertility rate. | ЗЗ. В развитых странах семья с двумя детьми является преобладающим идеалом, и во многих случаях желательное число детей выше фактического общего коэффициента рождаемости. |
Both of those challenges were particularly acute for the present assessment given that the ongoing conflict in Liberia - in particular the upsurge in fighting since March 2003 - represents the dominant factor affecting the humanitarian and socio-economic situation in the country. | Решение обеих этих задач при проведении настоящей оценки было сопряжено с особыми трудностями вследствие того, что продолжающийся конфликт в Либерии, в частности резкая активизация боевых действий начиная с марта 2003 года, является преобладающим фактором, оказывающим воздействие на гуманитарную и социально-экономическую ситуацию в стране. |
The political context of the Asia and Middle East Division missions, including UNMIT, has operations that are highly complex and fragile, and remains the dominant factor even in military mission mandate implementation. | Политический контекст миссий Отдела Азии и Ближнего Востока, включая ИМООНТ, предполагает проведение чрезвычайно сложных и опасных операций и остается преобладающим фактором даже в ходе выполнения мандата военных миссий. |
In the limit of small angle (i.e. immediately before the disk stops spinning), air drag (specifically, viscous dissipation) is the dominant factor, but prior to this end stage, rolling friction is the dominant effect. | В пределе малого угла (то есть непосредственно перед моментом остановки вращения диска) преобладающим фактором является аэродинамическое сопротивление (в частности, вязкая диссипация), но до этой конечной стадии доминирующим эффектом является трение качения. |
Magnetism, a second long-range force, is dominant in the rarefied, ionized matter. | Магнетизм - второй долговременный фактор - доминирует в разреженной ионизированной среде. |
It is the dominant way of thinking about arguments. | Вот что доминирует в нашем представлении о спорах. |
No concrete recommendations were proposed but it was clear that for now, the dominant idea is that reserves or stocks should not be used for intervention in markets during periods of high prices. | Каких-либо конкретных рекомендаций предложено не было, но очевидно, что в настоящее время доминирует точка зрения, согласно которой резервы или запасы не следует использовать в целях интервенции на рынках в период, когда цены находятся на высоком уровне. |
Baker's the dominant, guaranteed. | Бэйкер уж точно доминирует. |
If the heterozygote and the functional-allele homozygote have identical phenotypes, the functional allele is dominant to the non-functional allele. | Если гетерозигота и гомозигота по функциональному аллелю имеют одинаковый фенотип, то функциональный аллель доминирует над нефункциональным. |
Klippel's is dominant gene inheritance. | Клиппел-Фейл - это унаследованный доминантный ген. |
You are the dominant male, aren't you? | Ты же у нас доминантный самец! |
In males, the o allele is the dominant allele, and the b allele is recessive to the y allele. | У самцов, о-аллель доминантный, и Ь-аллель является рецессивный к у-аллелю. |
In 1954 Wermer noted that this syndrome was transmitted as a dominant trait. | В 1954 году Wermer обосновал доминантный тип наследования данного симптомокомплекса. |
In practice, the dominant chord's third is often sharpened (raised) by one semitone to give a major chord; as well, this V chord may have a dominant seventh added, making it a V7 chord. | На практике третий доминантный аккорд зачастую усиливается (повышается) одним полутоном, чтобы произвести мажорный аккорд; а также, у этого V аккорда может быть добавлен доминантсептаккорд, который делает аккорд V7. |
The system of dominant values in Guatemalan society tended to marginalize the traditional, cultural and spiritual values of indigenous peoples and people of African descent. | Система господствующих ценностей в гватемальском обществе, как правило, предполагает маргинализацию традиционных, культурных и духовных ценностей коренных народов и населения африканского происхождения. |
Bolivia therefore wishes to warn against the use of the mechanism being implemented for the first time by the Human Rights Council to selectively apply it to countries whose orientation differs from that of the dominant Powers. | В этой связи Боливия хотела бы предостеречь от использования механизма, который Совет по правам человека впервые применяет сегодня в отношении стран, цели которых отличаются от целей господствующих держав. |
On television, you are always in danger of being trapped in the dominant meanings and subjectivations, no matter what you say or do. | На телевидении всегда есть опасность оказаться пойманным в ловушку господствующих смыслов и субъективаций, вне зависимости от того, что вы говорите или делаете. |
There is a disconnect between dominant development paradigms and indigenous peoples due to the way indigenous peoples are often viewed. | Представления о коренных народах таковы, что они оказались полностью исключенными из господствующих моделей развития. |
As production and above all capital concentrates in a minority of gigantic enterprises dominated by the financial oligarchy, and also big quantities of money in the financial centers of the dominant countries the conditions for decomposition and parasitism are originated. | Концентрация производства и прежде всего капитала в немногочисленных гигантских консорциумах, контролируемых финансовой олигархией, и концентрация огромных денежных средства в финансовых центрах господствующих держав создают условия для загнивания и паразитизма. |
This state of affairs is a direct consequence of the dominant macroeconomic policy perspective, which posits that social development will naturally follow economic growth. | Такое положение дел является прямым следствием господствующего мнения о макроэкономической политике, согласно которому социальное развитие будет естественно следовать за экономическим ростом. |
Practices where the aim of history teaching appears to be less about transmitting adequate information about the past and more about establishing historical continuity of the current dominant order with past so-called "golden ages" are of particular concern. | Особую обеспокоенность вызывает практика, в рамках которой преподавание истории становится не способом передачи надлежащей информации о прошлом, а способом установления исторической преемственности нынешнего господствующего порядка по отношению к прошедшим периодам так называемого «золотого века». |
Several participants criticized the influence of this contradictory historical role of education given in non-indigenous languages, which draws indigenous youths away from their culture and their people and attracts them to the market of the dominant society through the well-known process of the brain drain. | Ряд участников подвергли сомнению эту спорную историческую роль образования на языке некоренного народа, приводящего к отчуждению молодежи от своей древней культуры и своего народа, а также способствующего ее привлечению на рынок господствующего общества посредством хорошо известного явления "утечки мозгов". |
The major tests used to define the relevant market, and by extension whether a firm is dominant in that market, are as follows: | Ниже приводится перечень основных критериев, используемых с тем, чтобы определить характер соответствующего рынка и, в расширительном смысле, чтобы установить, не занимает ли какая-либо фирма господствующего положения на этом рынке: |
In its very style, the exposition of dialectical theory is a scandal... and an abomination according to the rules of the dominant language, and for the taste they have educated because in the... positive use of existing concepts, | Сама манера изложения диалектической теории кажется чудовищной и безобразной с точки зрения правил господствующего языка, а также вкуса, воспитанного этими правилами, так как, употребив какие-то конкретные понятия, критическая теория заранее знает о том, что они вновь |
This type of dominant would definitely have issues with authority. | Этот тип доминанта определенно должен был иметь проблемы с начальством. |
This dominant structure of Karlovy Vary was created in 1912. | Доминанта Карловых Вар была построена в 1912 году. |
According to Ukhtomsky, the dominant is a temporary governing center of excitation in the central nervous system, which creates a hidden readiness of the organism to a specific activity, while at the same time inhibiting other reflexes. | Согласно Ухтомскому, доминанта - временно господствующий очаг возбуждения в центральной нервной системе, создающий скрытую готовность организма к определённой деятельности при одновременном торможении других рефлекторных актов. |
Class "B+" Shopping center "Dominant plaza" is located at Ugorska str.,14, Lviv near 11-storeyed building of business-center. | Торговый центр "Доминанта Плаза" класса B+ располагается по ул. Венгерской,14 в г. Львове рядом с введенным в эксплуатацию 11-ти этажным бизнесом-центром. |
If you like beautiful views, visit the dominant of the spa road of the town of Mariánské Lázně. | Если Вам по душе прекрасный вид из окна, тогда для Вас подойдет именно эта доминанта главной курортной улицы города Марианские Лазни. |