| So I have a dominant personality. | Ну и что с того, что у меня доминирующий характер? |
| There'll be a dominant one, an Alpha personality who's most likely the oldest member of the group. | В ней должен быть доминирующий альфа, вероятно, он самый старший в группе. |
| faith in the Chantry of Andraste, a dominant religious order led by her holiness, the Divine... | Веры в Церковь Андрасте. Доминирующий религиозный орден, возглавляемый Ее Святейшеством Верховной Жрицей. |
| Dominant twin manipulates the weaker, uses him to commit his crimes. | Доминирующий близнец манипулирует более слабым, используя его для совершения преступлений. |
| In subtractive language learning, dominant/majority's language is learned at the cost of the mother tongue which is displaced, leading to a diglossic situation and later often replacement by the dominant language. | В условиях обучения преимущественно на иностранном языке доминирующий язык/язык большинства изучается в ущерб родному языку, который вытесняется, что ведет к диглоссии, а впоследствии зачастую и к замещению доминирующим языком. |
| The dominant concern was the continued rights and dignity of the individual. | Основной заботой Папы были права и достоинство индивидуума. |
| Another dominant theme at the workshop was how the international community could better address the needs of the internally displaced in the region. | Еще одной основной темой семинара стал вопрос о том, как международное сообщество может наилучшим образом удовлетворить в регионе потребности перемещенных внутри страны лиц. |
| The situation has now been reversed, and opposition groups find themselves denouncing discrimination aimed solely at favouring the Zaghawas, the dominant and ruling ethnic group. | Теперь же ситуация изменилась в противоположную сторону, и уже оппозиционные группы заявляют о случаях дискриминации, которые играют на руку загава - основной этнической группы, стоящей у власти. |
| To conquer uncertainty, to know what comes next, that's almost been the dominant aim of industrialized societies, and having got there, or almost got there, we have just encountered a new set of unmet needs. | Победить неуверенность, узнать, что будет дальше - всё это было основной задачей промышленного общества, и достигнув это, или почти достигнув, мы обнаруживаем целый набор неудовлетворённых потребностей. |
| The document emphasizes that the role of an international arrangement and mechanism will depend on the principal function or a combination of functions chosen to perform a dominant role. | В документе подчеркивается, что роль отдельного международного соглашения и механизма будет зависеть от основной функции или сочетания функций, которому будет отведена доминирующая роль. |
| In cases in which dual nationality was well established, any indiscriminate application of the principle of dominant or effective nationality could have absurd implications and might undermine State sovereignty. | В тех случаях когда двойное гражданство установлено точно, любое огульное применение принципа преобладающего или эффективного гражданства может привести к абсурдным последствиям и подорвать суверенитет государства. |
| If, however, the Commission decided to extend to those categories of persons the rule prohibiting expulsion of nationals, the current draft article 4 would suffice, without the issue of dominant or effective nationality needing to be addressed. | Если же тем не менее Комиссия примет решение распространить на эти категории лиц действие правила, запрещающего высылку собственных граждан, достаточно будет иметь проект статьи 4 в его нынешнем виде и не будет необходимости заниматься вопросом преобладающего или эффективного гражданства. |
| The first claim decided on the basis of dominant nationality was the case of James Louis Drummond, a French-British dual national whose property was expropriated by the French Government in 1792. | Первым иском, который был разрешен на основе принципа преобладающего гражданства, было дело Джеймса Луиса Драммонда, гражданина Великобритании и Франции, чье имущество в 1792 году было экспроприировано французским правительством. |
| Some delegations also observed that the criterion of the "effective" or "dominant" nationality could not justify a State treating one of its nationals as an alien for purposes of expulsion. | Некоторые делегации указывали также, что критерий «эффективного» или «преобладающего» гражданства не может оправдать ситуацию, когда государство расценивает одного из своих граждан в качестве иностранца для целей высылки. |
| If the expelling State is the State of dominant nationality of the person in question, then in principle and logically, the State cannot expel its own national, by virtue of the rule of non-expulsion by a State of its own nationals. | Если высылающее государство является государством преобладающего гражданства соответствующего лица, то в принципе по логике вещей это государство не может выслать своего собственного гражданина в силу правила о невысылке государством своих собственных граждан. |
| The asymmetry takes several forms, controlling flows and sanctioning those Governments that diverge from the dominant paradigm. | Такая асимметрия принимает различные формы, контролируя потоки средств и наказывая те правительства, которые отходят от преобладающей парадигмы. |
| The dominant traditional use of biomass, particularly in developing countries, is as firewood for cooking and heating. | Преобладающей традиционной разновидностью используемой биомассы, особенно в развивающихся странах, являются дрова для приготовления пищи и отопления. |
| The dominant feature here is providing essential elements for local economic activity to flourish. | Преобладающей особенностью в данном случае является обеспечение важнейших элементов, необходимых для процветания местной экономики. |
| Recognizing that emissions of many persistent organic pollutants are transported across international boundaries and are deposited in Europe, North America and the Arctic, far from their site of origin, and that the atmosphere is the dominant medium of transport, | признавая, что выбросы многих стойких органических загрязнителей переносятся через международные границы и осаждаются в Европе, Северной Америке и Арктике, далеко от их места происхождения, и что преобладающей средой переноса является атмосфера, |
| But one cause of the many-sided war is absolutely clear: the failure of the former Yugoslavia's political leadership to meet the challenge of governing populations which do not share the nationality, ethnicity, religion or language of their region's dominant national group. | Однако одна из причин многоликой войны не вызывает никаких сомнений: неспособность политического руководства бывшей Югославии справиться с проблемой руководства народами, национальные, этнические, религиозные и языковые признаки которых отличаются от признаков преобладающей в регионе национальной группы. |
| The dominant ownership in the health-care system is state ownership. | Господствующей собственностью в системе здравоохранения является государственная собственность. |
| A rising power, beset with internal inequality, turns to nationalism and challenges the dominant power, provoking a war that turns back the progress of economic globalization. | Возрастающая власть, окруженная внутренним неравенством, поворачивается к национализму и бросает вызов господствующей власти, провоцируя войну, которая поворачиает назад прогресс экономической глобализации. |
| National movements driven by a historical mission or an uncompromising quest to assert group identity against a dominant power normally do not succumb to economic considerations and last-minute economic bait. | Национальные движения, гонимые исторической миссией или бескомпромиссным стремлением утвердить групповую идентичность против господствующей силы обычно не поддаются на пришедшую в последнюю минуту приманку в виде экономических выгод. |
| (a) The concept of a dominant religion | а) Понятие господствующей религии |
| Moreover, many such restrictions are conceptualized and implemented in a flagrantly discriminatory manner, for instance, in the interest of further strengthening the position of the official religion or dominant religion of the country while further marginalizing the situation of minorities. | Во многих случаях такие ограничения опираются на ту или иную концептуальную базу и на практике оборачиваются вопиющей дискриминацией, например если они вводятся для дальнейшего укрепления позиций официальной или господствующей религии страны за счет дальнейшей маргинализации меньшинств. |
| It shall oppose any practice that restricts competition and the abuse of a dominant or monopolistic position. | Оно противодействует любой практике, которая ограничивает конкуренцию, и злоупотреблению господствующим или монополистическим положением. |
| Transnationals are already a dominant part of the global economy - yet many of their actions go unrecorded and unaccounted for. | Транснациональные корпорации уже сегодня являются господствующим элементом глобальной экономики, однако многие из их действий не регистрируются и находятся вне сферы подотчетности. |
| The following practices constitute abuse of a dominant market position where the latter exists (Decree 2153 of 1992, article 50): | Следующие виды поведения представляют собой злоупотребление господствующим положением (статья 50 Указа 2553/92): |
| Other abuses of dominant power are common, such as loss-leading promotional practices and forced in-store advertising, which leads to crowding-out of smaller players. | Широко распространены и другие виды злоупотребления господствующим положением, такие, как кампании по продвижению товаров за счет их продажи ниже себестоимости и принудительная внутренняя реклама, которые ведут к вытеснению с рынка менее крупных предприятий. |
| It aims at ensuring fair transactions between parent firms and subcontractors and protecting the interests of subcontractors, who are in weak positions economically, by promptly and effectively regulating the conduct of parent firms that abuse their dominant bargaining positions in subcontracting transactions. | Он направлен на обеспечение справедливых сделок между материнскими компаниями и субподрядчиками и защиту интересов субподрядчиков, находящихся в экономически слабом положении, благодаря принятию оперативных и эффективных мер в отношении поведения материнских компаний, злоупотребляющих своим господствующим положением на переговорах по субподрядным сделкам. |
| The Dutch eventually became the dominant European power although the sultanates were in place almost continually until today. | Голландцы со временем стали главной европейской силой, несмотря на то, что султанат фактически существовал вплоть до наших дней. |
| In fact, the dominant human-caused direct effect on fisheries ecosystems is fishing itself. | В сущности, главной причиной непосредственного антропогенного воздействия на рыбные экосистемы является сам промысел. |
| This was organized in the context of the Francophone Summit where, again, Human Rights was the dominant theme. | Этот коллоквиум был организован в рамках встречи на высшем уровне представителей франкоязычных государств, главной темой которой также было уважение прав человека. |
| They pose fundamental questions about how society should respond - how it should refashion its institutions and relocate its resources to meet the demands of a future whose dominant characteristic will be still more rapid and ever accelerating change. | Они ставят серьезные вопросы о том, как должно реагировать общество - как оно должно перестраивать свои институты и переориентировать свои ресурсы в целях удовлетворения потребностей в будущем, где главной особенностью будут еще более быстрые и идущие с ускорением изменения. |
| Sparta's role as a major power in Greece ends, while the Achaean League becomes the dominant power throughout the Peloponnese. | Роль Спарты как главной державы в Греции заканчивается, а ахейская лига становится доминирующей силой на всей территории Пелопоннеса. |
| Combustion in large boilers is the dominant source for PM10, followed by combustion in small stoves and industrial processes. | Крупные котлоагрегаты являются главным источником ТЧ10, за чем следуют малогабаритные печи и промышленные процессы. |
| While this is certainly not the dominant approach toward FDI, we need to be vigilant that it does not become so. | В то время как это явно не является главным подходом к ПИИ, мы должны быть бдительными, чтобы этого не произошло. |
| So long as the State remained the dominant actor in international relations, diplomatic protection would, despite the increased efforts by the international community to protect human rights, continue to be the most important remedy for protecting aliens' rights. | До тех пор пока государство остается главным участником международных отношений, дипломатическая защита будет, несмотря на все более широкие усилия международного сообщества по защите прав человека, оставаться наиболее важным средством защиты прав иностранцев. |
| The EU Water Framework Directive (WFD) became a dominant factor in monitoring and assessment during the lifetime of the pilot projects, and many members of the various project teams have become closely involved in work in their own countries in preparation for adopting the WFD. | Основная директива ЕС о водных ресурсах (РДВ) стала главным фактором в мониторинге и оценке во время осуществления экспериментальных проектов, и многие члены различных проектных групп стали непосредственно участвовать в проводимой в их странах работе по подготовке к принятию РДВ. |
| Along with the economy, a dominant issue on the political agenda - and one that has affected Republican politics in particular - is immigration. | Наряду с экономикой, главным вопросом на политической повестке дня, оказавшим особое воздействие на политику республиканцев, является иммиграция. |
| Mozambique's cashew story illustrates several themes now dominant in analyzing development. | История с орехами кешью в Мозамбике иллюстрирует несколько моментов, которые сейчас доминируют при анализе стратегий развития. |
| Use of renewable resources, especially hydropower, is dominant in New Zealand. | В Новой Зеландии доминируют возобновляемые источники энергии, прежде всего гидроэнергия. |
| Despite the number of women holding university degrees, men were still dominant in the field of higher education and in decision-making in higher education. | Несмотря на количество женщин, имеющих университетское образование, мужчины по-прежнему доминируют в области высшего образования и на руководящих должностях в системе его управления. |
| This is the dominant guild in polar and subpolar environments, as it is energetically inefficient in warmer waters. | Подводные охотники доминируют в полярных и приполярных водах, а в более тёплом климате они энергетически неэффективны. |
| The operations of South Korea's chaebols - which dominate production, if not employment - should be adjusted to support productivity gains in the increasingly dominant services sector. | Операции южнокорейских чеболей - которые доминируют в производстве, если не в занятости - должны быть скорректированы для поддержки роста производительности во все более доминирующем секторе услуг. |
| During the cold war, insecurity was a dominant factor and international economic disparities, instead of being narrowed, were actually broadened. | Во время "холодной войны" неуверенность была преобладающим фактором и международное экономическое неравенство, вместо того чтобы уменьшаться, фактически углублялось. |
| In the developed countries, a family with two children is the dominant ideal and, in many cases, the preferred number of children is above the actual total fertility rate. | ЗЗ. В развитых странах семья с двумя детьми является преобладающим идеалом, и во многих случаях желательное число детей выше фактического общего коэффициента рождаемости. |
| For instance, containerization, the dominant method of transporting general cargo, requires specialized handling technologies and equipment and highly sophisticated management software to ensure the highest operational efficiency in seaports and inland terminals. | Например, процесс контейнеризации, выступающий преобладающим методом перевозки генеральных грузов, требует применения специальных технологий и оборудования для осуществления погрузочно-разгрузочных операций, а также весьма сложного управленческого программного обеспечения для максимально эффективной работы морских портов и внутренних терминалов. |
| In addition, the difficulties associated with the dominant use of a single national currency as the international reserve currency are well known and solutions have been proposed in the form of a global reserve system. | Кроме того, всем хорошо известны трудности, связанные с преобладающим использованием в качестве международной резервной валюты одной страны, и предлагаемые варианты решения этой проблемы предусматривают создание новой глобальной резервной системы. |
| George Orwell once suggested that "ages in which the dominant weapon is expensive or difficult to make will be ages of despotism; whereas when the dominant weapon is cheap and simple, the common people have a chance". | Джордж Оруэлл как-то сказал, что «столетия, в которых преобладающим оружием будет дорогое оружие или оружие, которое сложно произвести, станут столетиями деспотизма, в то время как столетия, в которых преобладающее оружие будет дешевым и простым, могут дать шанс обычным людям». |
| What if Amelia wasn't the dominant one? | Что, если Амелия не доминирует? |
| Her original "Mary Walker" personality is supposed to be a balanced amalgam of all of these, but is seldom dominant. | Её истинная сущность - Мэри Волкер является уравновешенной смесью всех их, но она редко доминирует. |
| According to the report, there is a dominant patriarchal system in Timor-Leste, which assigns different and unequal roles and responsibilities to men and women. | Как указывается в докладе, в Тиморе-Лешти доминирует патриархальная система, которая предусматривает разное и неравноправное распределение ролей и обязанностей среди мужчин и женщин. |
| Baker's the dominant, guaranteed. | Бэйкер уж точно доминирует. |
| In the absence of any difference between the protein products, neither allele can be said to be dominant (see co-dominance, above). | В отсутствие различий между белковыми продуктами невозможно сказать, какой из аллелей доминирует (в этом случае имеет место кодоминирование). |
| Which means the older unsub is probably the more dominant partner. | Значит, старший Субъект - доминантный партнер. |
| I guess if you scanned the Earth from the outside, you'd register English as the dominant language. | Я думаю если ты будешь сканировать Землю снаружи, то ты зарегестрируешь Английский, как доминантный язык. |
| You are the dominant male, aren't you? | Ты же у нас доминантный самец! |
| Also, 5 other chromosomal genes are described as causing optic atrophy: OPA2 (x-linked), OPA3 (dominant), OPA4 (dominant), OPA5 (dominant) and OPA6 (recessive) (see OMIM 165500). | Кроме того, 5 других хромосомных генов описываются как вызывающие атрофию зрительного нерва: OPA2 (Х-хромосомный), OPA3 (доминантный), OPA4 (доминантный), OPA5 (доминантный) и OPA6 (рецессивный) (см OMIM 165500). |
| Not all yellow-throated males transform, but when they do, they give up their female mimicry and adopt the "dominant" morph's behavior pattern. | Не все желтогорлые самцы трансформируются, но если это случается, они отказываются от поведенческого подражания самкам и принимают доминантный тип поведения. |
| Administrative practices, electoral processes, distribution of national resources and the organization of political, economic and socio-cultural structures under these constitutions are heavily biased in favour of the dominant classes. | Предусмотренная в этих конституциях административная практика, выборные процессы, распределение национальных ресурсов и организация политических, экономических и социально-культурных структур в значительной степени отвечают интересам господствующих классов. |
| Some minorities have reported economic disadvantages and discrimination resulting from policies of population resettlement and mass migration of dominant ethnic and linguistic groups to minority areas. | Некоторые меньшинства сообщают о том, что в результате политики переселения и массовой миграции господствующих этнических и языковых групп в районы проживания меньшинств они оказываются в экономически невыгодном положении и сталкиваются с дискриминацией. |
| Articulate, with the active participation of women from all sectors of society, a commitment to change the dominant patriarchal structures that underpin the issues noted above. | принять на себя обязательство при активном участии женщин из всех слоев общества в отношении изменения господствующих патриархальных устоев, обусловливающих сохранение проблем, упомянутых выше. |
| As production and above all capital concentrates in a minority of gigantic enterprises dominated by the financial oligarchy, and also big quantities of money in the financial centers of the dominant countries the conditions for decomposition and parasitism are originated. | Концентрация производства и прежде всего капитала в немногочисленных гигантских консорциумах, контролируемых финансовой олигархией, и концентрация огромных денежных средства в финансовых центрах господствующих держав создают условия для загнивания и паразитизма. |
| The "gender-mainstreaming, disability-inclusive" approach draws upon a feminist-disability discourse that seeks to challenge dominant assumptions about living with a disability, and it situates the disability experience in the context of rights and exclusions. | Подход, учитывающий гендерную составляющую и отвергающий изоляцию инвалидов, опирается на такой дискурс по проблеме женской инвалидности, который направлен на изменение господствующих представлений о жизни инвалидов, и рассматривает инвалидность в контексте прав и их ущемления. |
| He added that, unlike other Somali regions, there was no dominant clan in these territories, as all clans had a mixed population. | Он добавил, что в отличие от других регионов Сомали на этих территориях не существует господствующего клана и что он отличается смешанной клановой структурой. |
| Several participants criticized the influence of this contradictory historical role of education given in non-indigenous languages, which draws indigenous youths away from their culture and their people and attracts them to the market of the dominant society through the well-known process of the brain drain. | Ряд участников подвергли сомнению эту спорную историческую роль образования на языке некоренного народа, приводящего к отчуждению молодежи от своей древней культуры и своего народа, а также способствующего ее привлечению на рынок господствующего общества посредством хорошо известного явления "утечки мозгов". |
| Of course we also need to learn about the dominant non-indigenous cultures, but we assert our right to learn in our own ways, at our own pace, in institutions that we own and control. | Нам, конечно, необходимо также изучать культуру господствующего некоренного народа, но мы отстаиваем наше право на обучение в соответствии с нашими собственными традициями, в нужном нам темпе и в наших собственных учебных заведениях, находящихся под нашим контролем. |
| Performing any act specified in one of the following paragraphs unjustly in the light of the normal business practices, by making use of one's dominant bargaining position in relation to the other party: | Осуществление любых указанных в нижеследующих пунктах действий, несправедливых с точки зрения обычной деловой практики, в результате использования своего господствующего положения на переговорах по отношению к другой стороне: |
| In its very style, the exposition of dialectical theory is a scandal... and an abomination according to the rules of the dominant language, and for the taste they have educated because in the... positive use of existing concepts, | Сама манера изложения диалектической теории кажется чудовищной и безобразной с точки зрения правил господствующего языка, а также вкуса, воспитанного этими правилами, так как, употребив какие-то конкретные понятия, критическая теория заранее знает о том, что они вновь |
| According to Ukhtomsky, the dominant is a temporary governing center of excitation in the central nervous system, which creates a hidden readiness of the organism to a specific activity, while at the same time inhibiting other reflexes. | Согласно Ухтомскому, доминанта - временно господствующий очаг возбуждения в центральной нервной системе, создающий скрытую готовность организма к определённой деятельности при одновременном торможении других рефлекторных актов. |
| Class "B+" Shopping center "Dominant plaza" is located at Ugorska str.,14, Lviv near 11-storeyed building of business-center. | Торговый центр "Доминанта Плаза" класса B+ располагается по ул. Венгерской,14 в г. Львове рядом с введенным в эксплуатацию 11-ти этажным бизнесом-центром. |
| The Dominant principle is described in his paper "The dominant as operating principle of nerve centers" and other scientific works. | Принцип доминанты описан им в работе «Доминанта как рабочий принцип нервных центров» и в других научных трудах. |
| In 1927 he wrote a monograph "Parabiosis and Dominant", in which the organic link between the dominant and the basic tenets of Vvedensky's theory of parabiosis is explained. | В 1927 году написал монографию «Парабиоз и доминанта», в которой выясняется органическая связь доминанты с основными установками Н. Е. Введенского в его учении о парабиозе. |
| If you like beautiful views, visit the dominant of the spa road of the town of Mariánské Lázně. | Если Вам по душе прекрасный вид из окна, тогда для Вас подойдет именно эта доминанта главной курортной улицы города Марианские Лазни. |