| And you can see this dominant yellow colour which is actually caused essentially by a lantern. | Можно заметить что у них доминирующий желтый цвет... Который на самом деле вызван свещением фонарей. |
| Non-formal networks and patterns of decision-making that reflect a dominant male ethos restrict women's ability to participate equally in political and economic life. | Неформальные системы и структуры принятия решений, отражающие доминирующий мужской этос, ограничивают возможности женщин на равноправной основе участвовать в политической и экономической жизни. |
| While the man's culture is likely to be dominant, misunderstandings and fear often lead to compromises as to the exact nature of the culture to be used. | При том что культура мужчины будет иметь, скорее всего, доминирующий характер, недоразумения и страх достаточно часто имеют своим результатом достижение компромиссов в отношении характера предполагаемой для следования культуры. |
| The effects of human activity are so numerous and dominant as to constitute an "Anthroposphere" that governs or disrupts the interconnected cycles and functions of the Earth's ecosystems. | Факторы влияния человеческой деятельности настолько многочисленны и имеют столь доминирующий характер, чтобы представлять собой «антропосферу», которая регулирует или нарушает взаимосвязанные циклы и функции земной системы. |
| In subtractive language learning, dominant/majority's language is learned at the cost of the mother tongue which is displaced, leading to a diglossic situation and later often replacement by the dominant language. | В условиях обучения преимущественно на иностранном языке доминирующий язык/язык большинства изучается в ущерб родному языку, который вытесняется, что ведет к диглоссии, а впоследствии зачастую и к замещению доминирующим языком. |
| This section focuses on BITs since they are still the dominant form of bilateral agreements dealing with investment issues. | Данный раздел посвящен преимущественно ДИД, поскольку они по-прежнему являются основной формой двусторонних соглашений, касающихся инвестиционных вопросов. |
| An arrangement and mechanism with coordination as its dominant function would in practice have to involve a very active participation of different organizations and instruments, at different geographical levels. | На практике соглашения и механизмы, основной функцией которых является координация, должны будут обеспечивать очень активное участие различных организаций и механизмов на различных географических уровнях. |
| At ESCAP, during the period from July 2002 to June 2003, expiration of contract was the dominant reason for separation, accounting for 15 of 30 separations (other separations included 9 retirements and 5 resignations). | В ЭСКАТО в период с июля 2002 года по июнь 2003 года истечение срока действия контрактов являлось основной причиной прекращения службы (15 из 30 случаев прекращения службы) (другие случаи прекращения службы включали 9 случаев выхода на пенсию и 5 случаев выхода в отставку). |
| Cultural discrimination directly affects the indigenous inhabitants, concerns national society as a whole and is perpetuated by the dominant society's and indigenous peoples' mutual disregard. | Дискриминация в области культуры наносит прямой ущерб коренным народам, затрагивает все общество в целом и воспроизводится вновь и вновь по причине взаимной отчужденности между основной массой населения и коренными народами. |
| A list is annexed with the names of the persons, the posts they occupy, the court where they work and the dominant language there. | Ведётся список лиц, владеющих двумя языками, указывается их должность, судебное учреждение, в котором они работают, и основной язык, используемый в соответствующей местности. |
| Current international law did not substantiate the principle of dominant or effective nationality to such an extent. | Существующее международное право не основывается в такой степени на принципе преобладающего или эффективного гражданства. |
| Any doubt about the existence of effective or dominant nationality between the claimant State and the respondent State should be resolved in favour of the respondent State. | Любое сомнение по поводу наличия эффективного или преобладающего гражданства между государством-истцом и государством-ответчиком должно решаться в пользу государства-ответчика. |
| Inevitably the application of the principle of effective or dominant nationality in cases of dual nationality will invoke a balancing of the strengths of competing nationalities. | При применении принципа эффективного или преобладающего гражданства в случаях двойного гражданства неизбежно возникнет необходимость взвешивания силы коллидирующих гражданств. |
| If, however, the Commission decided to extend to those categories of persons the rule prohibiting expulsion of nationals, the current draft article 4 would suffice, without the issue of dominant or effective nationality needing to be addressed. | Если же тем не менее Комиссия примет решение распространить на эти категории лиц действие правила, запрещающего высылку собственных граждан, достаточно будет иметь проект статьи 4 в его нынешнем виде и не будет необходимости заниматься вопросом преобладающего или эффективного гражданства. |
| As a result, many indigenous people were forced to abandon their lands and to work in private and corporate sectors which exploited their labour and imposed the assimilation of indigenous peoples into dominant societies. | В результате этого многие выходцы коренных народов вынуждены покидать свои земли и наниматься на работу в частных и корпоративных секторах, эксплуатирующих их труд и ассимилирующих коренные народы в обществах преобладающего населения. |
| Given the dominant share of oil in the external sector, total exports of GCC countries increased markedly in 1999. | С учетом преобладающей доли нефти в объеме внешней торговли общий объем экспорта стран - членов ССЗ в 1999 году заметно возрос. |
| All human communities, including nations, are characterized by a dominant culture that reflects the viewpoint and the interests of those with the power to ensure adherence to prescribed norms. | Каждая человеческая общность, включая нации, характеризуется преобладающей культурой, которая отражает точку зрения и интересы тех, кто обладает необходимой властью для обеспечения соблюдения предписанных норм. |
| On the question of dual or multiple nationality, dealt with in article 6, the Nordic countries considered that the State with the dominant and effective link was the one entitled to act on behalf of its national. | Что касается вопроса о двойном или множественном гражданстве, которому посвящена статья 6, то страны Северной Европы считают, что право действовать от имени своего гражданина имеет государство с преобладающей и эффективной связью. |
| The highest proportion of employment at 32 percent was noted for persons involved in the Agriculture sector, whereby males were the more dominant group at 43 percent, with females accounting for 7 percent of agricultural work. | Наиболее высокий показатель занятости, составивший 32 процента, был зафиксирован среди лиц, занятых в сельскохозяйственном секторе, в котором преобладающей группой оказались мужчины, составившие 43 процента, в то время как на долю женщин пришлось 7 процентов от общего числа занятых в сельском хозяйстве. |
| UNMISS was unable to justify the choice of DAP, the more expensive shipping method, as its dominant shipping model on cost-effectiveness grounds, other than convenience. | МООНЮС не смогла обосновать выбор условий «с доставкой на место», которые являются более дорогостоящим методом поставки, в качестве своей преобладающей модели поставки никакими иными соображениями экономической эффективности, кроме соображения удобства. |
| This fact reinforces the need for technical cooperation and information-sharing between supplier and purchaser companies if eco-efficient practices are to become the dominant form of production in industrialized and developing countries. | Этот факт усиливает необходимость в техническом сотрудничестве и обмене информацией между компаниями-поставщиками и закупочными компаниями, так чтобы экологически эффективная практика стала господствующей формой организации производства в промышленно развитых и развивающихся странах. |
| National movements driven by a historical mission or an uncompromising quest to assert group identity against a dominant power normally do not succumb to economic considerations and last-minute economic bait. | Национальные движения, гонимые исторической миссией или бескомпромиссным стремлением утвердить групповую идентичность против господствующей силы обычно не поддаются на пришедшую в последнюю минуту приманку в виде экономических выгод. |
| The capitalist development model, in particular under the dominant neo-liberal policy regime, reduces development to growth in production and grants rights and liberties to capital over the rights and freedoms of people and the protection of the environment. | Капиталистическая модель развития, особенно в условиях господствующей политики неолиберализма, сводит понятие развития к росту производства и считает права и привилегии, предоставляемые капиталу, более важными, нежели права и свободы граждан и охрана окружающей среды. |
| But I have to say it's happening in spite of the dominant culture of education, not because of it. | Но, должен сказать, она ведётся вопреки господствующей культуре образования, а не благодаря ей. Люди словно идут под парусом всё время против ветра. |
| That's because the gene is such a dominant metaphor, again, to use that same word, in medicine today, that we think the genome will drive the personalization of medicine. | Из-за того, что ген является господствующей метафорой, которая используется снова и снова в сегодняшней медицине, мы думаем, что геном обеспечит персонализацию лечения. |
| Globalization, which has become a dominant factor in international life, opens up vast opportunities for social and economic development. | Глобализация, которая стала господствующим фактором в международной жизни, открывает новые возможности для социального и экономического развития. |
| In other cases, indigenous peoples were pushed to marginal areas, while more productive lands and easily accessible resources benefitted the rulers and dominant groups. | В других ситуациях коренные народы выталкивались в окраинные районы, в то время как более плодородные земли и легкодоступные ресурсы шли на пользу правителям и господствующим группам. |
| Nonetheless, that spirit of peace, of encounter and of tolerance has remained the dominant impulse of Olympic action, a philosophy that some would characterize by the credo that "the important thing is to participate". | Тем не менее дух мира, состязательности и терпимости остается господствующим импульсом олимпийского движения - философии, которую можно было бы охарактеризовать с помощью ее кредо «главное - участие». |
| It is a commonplace to say that the dominant process in the world today is "globalization". | Мы будем неоригинальны, заявив, что господствующим процессом в мире является в настоящее время процесс "глобализации". |
| Speculative realism is a movement in contemporary Continental-inspired philosophy (also known as post-Continental philosophy) that defines itself loosely in its stance of metaphysical realism against the dominant forms of post-Kantian philosophy (or what it terms "correlationism"). | Спекулятивный реализм (англ. Speculative realism) - развивающееся направление в современной философии, определяющее себя как метафизический реализм: позиция, которая противостоит господствующим формам посткантианской философии (называемым ими корреляционизмом). |
| The Panel has assessed, with 95 to 100 per cent certainty, that human activities are the dominant cause of observed warming. | Согласно оценкам Группы, с вероятностью от 95 до 100 процентов главной причиной наблюдаемого потепления является человеческая деятельность. |
| The Dutch eventually became the dominant European power although the sultanates were in place almost continually until today. | Голландцы со временем стали главной европейской силой, несмотря на то, что султанат фактически существовал вплоть до наших дней. |
| The placement of children with disabilities, and those without parental care in institutions, has been the dominant paradigm in the childcare system. | Главной парадигмой в системе ухода за детьми было размещение детей-инвалидов и детей, находящихся без опеки родителей, в специализированные учреждения. |
| My delegation is, however, concerned that negotiations at the Conference on Disarmament are characterized by an over-emphasis on the non-proliferation aspect, which has become the dominant theme. | Однако моя делегация выражает обеспокоенность тем, что на переговорах в рамках Конференции по разоружению слишком большое внимание уделяется аспекту нераспространения, который становится главной темой. |
| They pose fundamental questions about how society should respond - how it should refashion its institutions and relocate its resources to meet the demands of a future whose dominant characteristic will be still more rapid and ever accelerating change. | Они ставят серьезные вопросы о том, как должно реагировать общество - как оно должно перестраивать свои институты и переориентировать свои ресурсы в целях удовлетворения потребностей в будущем, где главной особенностью будут еще более быстрые и идущие с ускорением изменения. |
| In the areas of prevention and reduction of drug abuse, execution by non-governmental organizations will continue to be the dominant implementation modality. | В сфере деятельности по предупреждению и сокращению масштабов злоупотребления наркотиками мероприятия по-прежнему будут осуществляться главным образом неправительственными организациями. |
| The advocacy work of Self Help Groups, constituting the dominant form of microfinance in India, centred on the prevention of child marriages and trafficking. | Деятельность таких групп взаимопомощи, являющихся главным источником микрофинансирования в Индии, сосредоточивается на предотвращении детских браков и торговли людьми. |
| For centuries, pastoralism has been the dominant livelihood and source of income for Somalia's predominantly rural population; this includes both nomadic and sedentary herding of cattle, sheep, goats and camels. | На протяжении столетий пастбищное животноводство было главным источником средств к существованию и дохода для сомалийцев, большинство которых являются сельскими жителями; разведением крупного рогатого скота, овец, коз и верблюдов занимаются как скотоводы-кочевники, так и ведущие оседлый образ жизни скотоводы. |
| Many non-Annex I Parties indicated that the sensitivities of mean atmospheric and oceanic conditions to increases in concentrations of GHGs suggest that extreme events may become the dominant source of climate change induced stresses. | Многие Стороны, не включенные в приложение I, указали, что реагирование средних атмосферных и океанических условий на повышение концентрации ПГ наводит на мысль о том, что экстремальные ситуации могут стать главным источником вызываемых изменением климата потрясений. |
| However, a large proportion of such enterprises are still chiefly involved in "business-to-consumer" (B-to-C) transactions, which may not represent the future of e-commerce, since business-to-business (B-to-B) is quickly becoming the dominant component of e-commerce. | Вместе с тем значительная часть таких предприятий по-прежнему занимается главным образом операциями "предприятие-потребитель" (Пр-Пп), которые вряд ли представляют собой будущее электронной торговли, поскольку операции "предприятие-предприятие" (Пр-Пр) стремительно превращаются в преобладающий компонент электронной торговли. |
| Cajuns and Creoles of French ancestry are dominant in much of the southern part of the state. | Креолы и кажуны французского происхождения доминируют на большей части юга штата Луизианы. |
| Such concerns have been dominant for the past three years. | Эти вопросы доминируют на протяжении последних трех лет. |
| During group interactions, Galapagos sharks are dominant to blacktip sharks (C. limbatus) but deferent to silvertip sharks (C. albimarginatus) of equal size. | В ходе межвидовых контактов галапагосские акулы доминируют над чернопёрыми акулами (Carcharhinus limbatus), но уступают белопёрым серым акулам (Carcharhinus albimarginatus) равного размера. |
| Acropora is cosmopolitan and is both common and conspicuous, usually being dominant in Indo-Pacific reefs. | Асгорога является космополитическим и, как правило, доминируют в Индо-Тихоокеанских рифах. |
| The operations of South Korea's chaebols - which dominate production, if not employment - should be adjusted to support productivity gains in the increasingly dominant services sector. | Операции южнокорейских чеболей - которые доминируют в производстве, если не в занятости - должны быть скорректированы для поддержки роста производительности во все более доминирующем секторе услуг. |
| In certain periods the promotion of relations among the Balkan States by peaceful means was dominant. | На некоторых этапах развитие отношений между балканскими государствами на основе использования мирных средств было преобладающим. |
| Roads remain the most dominant mode of transportation. | Преобладающим видом перевозок остается автодорожный транспорт. |
| While acknowledging how difficult it can be to resist an evil act that has taken deep and self-interested root, I believe that resisting human rights violations must be an important, if not dominant feature, of worldwide efforts for peace and security. | Признавая, как трудно противодействовать злонамеренному деянию, которое пустило глубокие и эгоистичные корни, я считаю, что противодействие нарушениям прав человека должно быть важным, если не преобладающим, элементом всемирных усилий по достижению мира и безопасности. |
| In reality, the dominant method of identifying years in Roman times was to name the two consuls who held office that year. | Преобладающим способом обозначения римского года было указание имён двух консулов, правивших в этом году. |
| The principle in this decision could be extended to situations in which children from linguistic minority homes not yet having a sufficient command of the dominant language are forced into dominant language medium education. | Принцип, лежащий в основе этого решения, мог бы быть распространен на ситуации, при которых дети из семей языкового меньшинства, которые еще не владеют в достаточной мере языком, преобладающим среди местного населения, вынуждены получать образование на этом языке. |
| In Timor-Leste there is a dominant patriarchal system that delegates different functions and responsibilities to men and women. | В Тиморе-Лешти доминирует патриархальная система, при которой мужчинам и женщинам делегируются разные функции и обязанности. |
| Her original "Mary Walker" personality is supposed to be a balanced amalgam of all of these, but is seldom dominant. | Её истинная сущность - Мэри Волкер является уравновешенной смесью всех их, но она редко доминирует. |
| Any parent is dominant to its young offspring, so alpha adds no information. | Любой родитель доминирует над своим молодым потомством, так что статус "альфа" не добавляет никакой новой информации. |
| Your right was dominant. | Твоя правая рука доминирует. |
| The dominant opinion in the Hanafi school says it begins when the length of any object's shadow is twice the length of the object plus the length of that object's shadow at noon. | В ханафитском мазхабе доминирует положение о том, что время молитвы аср начинается, когда длина тени объекта в два раза превышает высоту объекта. |
| Seeing this, many people fear a new dominant class intolerably manipulating globalization for its betterment. | Видя это, многие люди опасаются, что новый доминантный класс начнет манипулировать глобализацией для своей выгоды. |
| Which means the older unsub is probably the more dominant partner. | Значит, старший Субъект - доминантный партнер. |
| In males, the o allele is the dominant allele, and the b allele is recessive to the y allele. | У самцов, о-аллель доминантный, и Ь-аллель является рецессивный к у-аллелю. |
| Such a designation emphasizes not the animal's dominant status, which is trivial information, but its role as pack progenitor, which is critical information. | Такое обозначение подчеркивает не доминантный статус животного, что является тривиальной информацией, но её роль прародителя стаи, что на самом деле и есть самое важное.» |
| Not all yellow-throated males transform, but when they do, they give up their female mimicry and adopt the "dominant" morph's behavior pattern. | Не все желтогорлые самцы трансформируются, но если это случается, они отказываются от поведенческого подражания самкам и принимают доминантный тип поведения. |
| Conventional Worlds assume the persistence of currently dominant institutions and cultural values, where the world attempts to address challenges through spontaneous market adaptations or incremental governmental policy changes. | Обычные миры предполагают сохранение господствующих в настоящее время институтов и культурных ценностей, где мир пытается решить проблемы за счет стихийных рыночных адаптаций или дополнительных изменений в государственной политике. |
| "Today, the lawmakers at the service of the dominant classes ratified the coup d'état in Honduras," Zelaya said in a statement released shortly after the vote. | «Сегодня законодатели на службе господствующих классов ратифицировали государственный переворот в Гондурасе», - сказал Селайя в заявлении, опубликованном вскоре после голосования. - «Они приговорили Гондурас к существованию без верховенства закона». |
| The operations of many TNCs can be characterized as monopolistic or oligopolistic: they are usually very large firms controlled by a small number of corporations who are dominant in their fields. | Многие ТНК занимают монопольное или олигопольное положение на рынке: обычно они представляют собой очень крупные фирмы, контролируемые небольшим числом корпораций, господствующих в своих сферах деятельности. |
| As production and above all capital concentrates in a minority of gigantic enterprises dominated by the financial oligarchy, and also big quantities of money in the financial centers of the dominant countries the conditions for decomposition and parasitism are originated. | Концентрация производства и прежде всего капитала в немногочисленных гигантских консорциумах, контролируемых финансовой олигархией, и концентрация огромных денежных средства в финансовых центрах господствующих держав создают условия для загнивания и паразитизма. |
| The "gender-mainstreaming, disability-inclusive" approach draws upon a feminist-disability discourse that seeks to challenge dominant assumptions about living with a disability, and it situates the disability experience in the context of rights and exclusions. | Подход, учитывающий гендерную составляющую и отвергающий изоляцию инвалидов, опирается на такой дискурс по проблеме женской инвалидности, который направлен на изменение господствующих представлений о жизни инвалидов, и рассматривает инвалидность в контексте прав и их ущемления. |
| He added that, unlike other Somali regions, there was no dominant clan in these territories, as all clans had a mixed population. | Он добавил, что в отличие от других регионов Сомали на этих территориях не существует господствующего клана и что он отличается смешанной клановой структурой. |
| Several participants criticized the influence of this contradictory historical role of education given in non-indigenous languages, which draws indigenous youths away from their culture and their people and attracts them to the market of the dominant society through the well-known process of the brain drain. | Ряд участников подвергли сомнению эту спорную историческую роль образования на языке некоренного народа, приводящего к отчуждению молодежи от своей древней культуры и своего народа, а также способствующего ее привлечению на рынок господствующего общества посредством хорошо известного явления "утечки мозгов". |
| The reforms also paved the way for the adoption and consolidation of the market economy as the dominant paradigm for the production and distribution of goods and better windows of opportunities for the bright job seekers. | Эти реформы также подготовили почву для создания рыночной экономики и закрепления ее статуса как господствующего уклада в сфере производства и распределения товаров, который предоставляет более широкие возможности наиболее способным среди нетрудоустроенных людей. |
| Of course we also need to learn about the dominant non-indigenous cultures, but we assert our right to learn in our own ways, at our own pace, in institutions that we own and control. | Нам, конечно, необходимо также изучать культуру господствующего некоренного народа, но мы отстаиваем наше право на обучение в соответствии с нашими собственными традициями, в нужном нам темпе и в наших собственных учебных заведениях, находящихся под нашим контролем. |
| The major tests used to define the relevant market, and by extension whether a firm is dominant in that market, are as follows: | Ниже приводится перечень основных критериев, используемых с тем, чтобы определить характер соответствующего рынка и, в расширительном смысле, чтобы установить, не занимает ли какая-либо фирма господствующего положения на этом рынке: |
| And Pearson's definitely got the dominant traits. | А у Пирсона определенно есть черты доминанта. |
| The original design of the architect Alexander Brullov was designed as a pastiche of traditional Bashkir village: central dominant ensemble - octagonal mosque reproduced form Bashkir yurt. | Оригинальный проект архитектора Александра Брюллова был разработан как стилизация под традиционный башкирский аул: центральная доминанта ансамбля - восьмиугольная мечеть. |
| One of the hotels will be built as a dominant feature - its height is planned to be up to 140 meters. | Одна из гостиниц будет построена как доминанта: её высота составит 140 метров. |
| The Dominant principle is described in his paper "The dominant as operating principle of nerve centers" and other scientific works. | Принцип доминанты описан им в работе «Доминанта как рабочий принцип нервных центров» и в других научных трудах. |
| In 1927 he wrote a monograph "Parabiosis and Dominant", in which the organic link between the dominant and the basic tenets of Vvedensky's theory of parabiosis is explained. | В 1927 году написал монографию «Парабиоз и доминанта», в которой выясняется органическая связь доминанты с основными установками Н. Е. Введенского в его учении о парабиозе. |