| The dominant male may be in control of the harem for many years. | Доминирующий самец может иметь контроль над гаремом течение многих лет. |
| Moreover, to make habitual residence the dominant criterion would tend to run counter to the recognition in the second preambular paragraph that nationality was essentially governed by internal law, the traditional prerogative of the State. | Кроме того, превращение обычного места жительства в доминирующий критерий будет, пожалуй, противоречить отраженному во втором пункте преамбулы признанию того, что институт гражданства по существу регулируется внутренним правом, являясь традиционной прерогативой государства. |
| faith in the Chantry of Andraste, a dominant religious order led by her holiness, the Divine... | Веры в Церковь Андрасте. Доминирующий религиозный орден, возглавляемый Ее Святейшеством Верховной Жрицей. |
| The most agressive and hence dominant variation of this monetary-ism is the free enterprise system. | Самый агрессивный, а следовательно и доминирующий вариант этой денежной системы - деятельность свободных предприятий. |
| You can see the dominant yellow color which is caused by a lantern. | Можно заметить что у них доминирующий желтый цвет... |
| They all look basically the same, except we infused each one with a dominant genetic profile from a different species so we could study their unique silk. | Они выглядят практически одинаково, кроме того, что мы прививали каждому основной генетический профиль от разных пород пауков чтобы изучать уникальный шёлк каждого. |
| According to Jeff McNeely of the World Conservation Union, this time-frame coincides with the lifespan of the dominant tree in their region. | Согласно Джеффу Макнили, Всемирный союз охраны природы, эти временные рамки совпадают со сроками произрастания основной породы деревьев в этом регионе. |
| As in most of China, the development of early films was tightly bound to Chinese opera, for centuries the dominant form of dramatic entertainment. | Как и в других части китайского региона, первые фильмы тесно связаны с китайской оперой - основной формой исполнительского искусства в Китае на протяжении нескольких веков. |
| At ESCAP, during the period from July 2002 to June 2003, expiration of contract was the dominant reason for separation, accounting for 15 of 30 separations (other separations included 9 retirements and 5 resignations). | В ЭСКАТО в период с июля 2002 года по июнь 2003 года истечение срока действия контрактов являлось основной причиной прекращения службы (15 из 30 случаев прекращения службы) (другие случаи прекращения службы включали 9 случаев выхода на пенсию и 5 случаев выхода в отставку). |
| Several complement each other and new combinations can be formulated in order to assign dominant roles to more than one principal function. | Некоторые из них дополняют друг друга, и из них можно составлять новые сочетания, позволяющие отводить доминирующую роль более чем одной основной функции. |
| These materials supported the Tribunal's conclusion that the applicable rule of international law was that of dominant and effective nationality. | Эти материалы подтвердили вывод Трибунала о том, что применимой нормой международного права является норма преобладающего и эффективного гражданства. |
| The criterion of dominant or effective nationality was important and courts were required to consider carefully whether the person concerned had closer links with one State than with another. | Критерий преобладающего или эффективного гражданства является важным моментом, и в этой связи судам вменяется в обязанность тщательно рассматривать вопрос о том, имеет ли данное лицо более тесные связи с одним государством, чем с другим. |
| In such a case, the third State must be able to demand the application of the dominant nationality principle in order to deny one of the claimant States the right to diplomatic protection. | В таком случае третье государство должно иметь возможность требовать применения принципа преобладающего гражданства с целью отказать одному из государств-истцов в праве на дипломатическую защиту. |
| The authorities referred to in the majority opinion, namely Basdevant, Maury and Paul de Visscher, confirmed the validity and prevalence of the dominant and effective nationality theory. | Поименованные в заключении большинства авторитеты - Бадеван, Мори и Поль де Висшер - подтвердили действительность и преимущественную силу теории преобладающего и эффективного гражданства. |
| The Industrial Revolution, which had its origins in the United Kingdom in the 1700s, marked the decline of agriculture as the dominant human activity and set the species on a far different trajectory from the one established during the Holocene epoch. | Промышленная революция, которая берет начало в Великобритании в 1700е годы, ознаменовала собой снижение роли сельского хозяйства в качестве преобладающего вида деятельности человека и направила развитие нашего вида по траектории, которая сильно отличалась от установленной в эпоху голоцена. |
| It requires changes in the dominant economic and social paradigm. | Оно требует изменений в преобладающей экономической и социальной парадигме. |
| In some countries, small-scale mining is the dominant or only form of mining of certain minerals. | В некоторых странах мелкий горный промысел является преобладающей или единственной формой добычи некоторых минералов. |
| States with a dominant State-religion relationship may be strongly influenced by that religion's dictates regarding which religious minorities are officially recognized and which are not. | Государства с преобладающей религией могут испытывать сильное влияние со стороны предписаний такой религии в отношении того, какие религиозные меньшинства официально признаются, а какие не признаются. |
| Globalization is a dominant feature of our times, and we have no prospect of reversing it, even if we wish to do so. | Глобализация является преобладающей тенденцией нашего времени, и у нас при всем желании нет никаких перспектив на обращение ее вспять. |
| The tolerance for fruits different from the dominant colour, must not exceed 5 per cent in "Extra" Class and 10 per cent in Class I, provided they belong to the neighbouring colour group(s). | Допуск для плодов, имеющих иную от преобладающей окраску, не должен превышать 5% для высшего сорта и 10% для первого сорта при условии, что они принадлежат к смежным группам окраски. |
| History teaches that global economic order is difficult to establish and maintain in the absence of a dominant economic power. | История учит нас - сложно основать, навести и поддерживать мировой экономический порядок без господствующей хозяйственной власти. |
| The challenges that these communities confront include geographical isolation, distinctive cultures that at times compete with the dominant culture and the unavailability of education and health facilities. | Проблемы, с которыми сталкиваются эти общины, включают географическую изоляцию, самобытную культуру, которая время от времени конкурирует с господствующей культурой, и отсутствие образовательных и медицинских учреждений. |
| This fact reinforces the need for technical cooperation and information-sharing between supplier and purchaser companies if eco-efficient practices are to become the dominant form of production in industrialized and developing countries. | Этот факт усиливает необходимость в техническом сотрудничестве и обмене информацией между компаниями-поставщиками и закупочными компаниями, так чтобы экологически эффективная практика стала господствующей формой организации производства в промышленно развитых и развивающихся странах. |
| While noting the efforts made by the Government of India to promote pluralism and multiculturalism, he expressed concern about developments over the previous three years and about the alleged assimilation of minority religious communities into the dominant Hindu religion in India. | Отметив предпринимаемые правительством Индии усилия по поощрению плюрализма и многообразия культур, он выразил обеспокоенность событиями предшествующих трех лет и наблюдаемой, по его утверждению, ассимиляцией малочисленных религиозных общностей в рамках господствующей в Индии индуистской веры. |
| (a) The concept of a dominant religion | а) Понятие господствующей религии |
| Abuse of a situation arising from a dominant or monopolistic position in a market or market segment; | запрещается любое злоупотребление ситуацией, связанной с господствующим или монополистическим положением на рынке или в рамках сегмента рынка; |
| Nonetheless, that spirit of peace, of encounter and of tolerance has remained the dominant impulse of Olympic action, a philosophy that some would characterize by the credo that "the important thing is to participate". | Тем не менее дух мира, состязательности и терпимости остается господствующим импульсом олимпийского движения - философии, которую можно было бы охарактеризовать с помощью ее кредо «главное - участие». |
| It is a commonplace to say that the dominant process in the world today is "globalization". | Мы будем неоригинальны, заявив, что господствующим процессом в мире является в настоящее время процесс "глобализации". |
| However, the decrease in ODS emissions already achieved by the Montreal Protocol remains the dominant factor in the return of ozone levels to pre-1980 (pre-ozone-hole) values. | В то же время, сокращение выбросов ОРВ, уже достигнутое благодаря Монреальскому протоколу, остается господствующим фактором в возврате уровней озона к показателям, существовавшим до 1980 года (до озоновой дыры). |
| This includes not only damage done to developing countries by international cartels that have been sanctioned by a number of competition authorities, but also abuses of market power by dominant firms, which exert exclusion practices on those firms that do not serve their interests. | Речь шла не только о том ущербе, который причиняют развивающимся странам международные картели, разрешенные рядом органов по вопросам конкуренции, но и о злоупотреблении господствующим положением на рынке компаниями, вытесняющими те фирмы, действия которых не отвечают их интересам. |
| In 1805, the First French Empire, under Napoleon Bonaparte, was the dominant military land power on the European continent, while the British Royal Navy controlled the seas. | В 1805 году главной наземной силой Европы была армия Первой французской империи под командованием Наполеона; на море такой силой был королевский военно-морской флот Великобритании. |
| They pose fundamental questions about how society should respond - how it should refashion its institutions and relocate its resources to meet the demands of a future whose dominant characteristic will be still more rapid and ever accelerating change. | Они ставят серьезные вопросы о том, как должно реагировать общество - как оно должно перестраивать свои институты и переориентировать свои ресурсы в целях удовлетворения потребностей в будущем, где главной особенностью будут еще более быстрые и идущие с ускорением изменения. |
| In the case of Studio B, on the other hand, which is owned by the Belgrade municipality and can be seen only in Belgrade, criticism of the Government was a dominant theme. | С другой стороны, в том что касается передач "Студии Б", которая находится в собственности белградского муниципалитета и передачи которой можно смотреть только в Белграде, то главной темой там была критика правительства. |
| Excessive numbers of policy prescriptions, or conditions, are a dominant feature of many of the papers reviewed. | главной характерной чертой большинства рассмотренных документов является чрезмерное число политических рекомендаций или условий. |
| I would like to leave you with one thought, which is for me, the dominant theme of this gathering, and is the dominant theme of this way of thinking about the world. | Я бы хотел оставить вас с одной мыслью, которая для меня является главной темой этой встречи и основным способом понимания мира. |
| The dominant person in her life is her father (Anupam Kher), for whose company she works. | Главным человеком в её жизни является её отец (Анупам Кхер), на компанию которого Мира работает. |
| When we had cars - when cars became the dominant mode of transportation, we didn't round up all the horses and shoot them. | Когда появились машины - когда они стали главным средством передвижения - мы не связали всех лошадей и застрелили их. |
| One of the main findings of the Group was that the world was very different from that which had prevailed two or three decades ago when an inward-oriented and State-led industrialization strategy had been the dominant approach adopted by many countries. | Один из основных выводов, к которым пришла Группа, заключается в том, что сегодняшний мир во многом отличается от мира, существовавшего два или три десятилетия назад, когда государственная стратегия индустриализации, характеризовавшаяся внутренней ориентацией, была главным подходом, который применяли многие страны. |
| Sectoral loans from international financial institutions, such as education sector loans that are primarily used to perpetuate the dominant development paradigm and the modernization agenda, can also be considered development aggression. | В качестве агрессивного развития может также рассматриваться предоставление международными финансовыми учреждениями секторальных займов, например займов в секторе образования, которые используются главным образом для закрепления доминирующей парадигмы развития и программы модернизации. |
| This was mainly due to locally dominant clans using the influence of respected traditional leaders as facilitators of reconciliation while in the south and central regions warlords have used clan elders as a means to stay in power. | Эта стабильность обеспечивается главным образом благодаря доминирующим на местах кланам, которые опираются на уважаемых традиционных лидеров, способствующих примирению, в то время как в южных и центральных районах главари вооруженных группировок использовали старейшин кланов для того, чтобы им самим остаться у власти. |
| Mozambique's cashew story illustrates several themes now dominant in analyzing development. | История с орехами кешью в Мозамбике иллюстрирует несколько моментов, которые сейчас доминируют при анализе стратегий развития. |
| There is a popular perception that a large proportion of crimes are committed by children, although in fact children are not dominant in crimes statistics. | Бытует мнение, что значительная часть преступлений совершается детьми, хотя в реальности отнюдь не они доминируют в криминальной статистике. |
| The twin processes of liberalization and globalization are shaping a new system of international economic relations in which the changing patterns of production, investment and trade, the global span of finance and the central role of technology are increasingly dominant. | Взаимосвязанные процессы либерализации и глобализации формируют новую систему международных экономических отношений, в которой все больше и больше доминируют меняющиеся структуры производства, инвестиций и торговли, глобальный характер финансовой сферы и центральная роль технологии. |
| As dominant exports are commodities and as such exports are transport-intensive, higher payments of transport and insurance services imply an equivalent reduction in export earnings. | Поскольку в экспорте доминируют сырьевые товары и тем самым экспорт является транспортоемким, чем выше плата за услуги транспорта и страхования, тем меньше экспортные поступления. |
| However, Canadian wines make up less than 50 per cent share of the Canadian wine market, making Canada one of the few wine-producing countries where domestically produced wines do not hold a dominant share. | У канадских производителей вина менее 50 % акций канадского винного рынка, что делает Канаду одной из немногих производящих вино стран, где произведённые внутри государства вина не доминируют над импортируемыми. |
| Roads remain the most dominant mode of transportation. | Преобладающим видом перевозок остается автодорожный транспорт. |
| On the other hand, true preferential duty-free treatment remains the dominant mode through which least developed countries gain access to the markets of developed countries. | С другой стороны, действительно льготный, беспошлинный режим остается преобладающим режимом, благодаря которому наименее развитые страны получают доступ на рынки развитых стран. |
| In the developed countries, a family with two children is the dominant ideal and, in many cases, the preferred number of children is above the actual total fertility rate. | ЗЗ. В развитых странах семья с двумя детьми является преобладающим идеалом, и во многих случаях желательное число детей выше фактического общего коэффициента рождаемости. |
| In reality, the dominant method of identifying years in Roman times was to name the two consuls who held office that year. | Преобладающим способом обозначения римского года было указание имён двух консулов, правивших в этом году. |
| In addition, the problem of underunemployment is prevalent in many ESCWA countries, particularly those with dominant public sectors. | Кроме того, во многих странах региона ЭСКЗА имеет место проблема неполной занятости, особенно в странах с преобладающим государственным сектором. |
| In most of the rooms, the style of Napoleon III, restored by European designers, is dominant. | В большинстве комнат доминирует стиль Наполеона III, восстановленный европейскими дизайнерами. |
| Denial remains the Saudi rulers' dominant mindset. | Отрицание по-прежнему доминирует в менталитете правителей Саудовской Аравии. |
| This group is dominant in wholesale and retail, the repair of motor vehicles and household goods, which account for about 49.6 per cent of employment, followed by agriculture (20.4 per cent). | Эта группа доминирует в оптовой и розничной торговле и в отрасли по ремонту транспортных средств и предметов хозяйственного обихода, на которые приходится примерно 49,6% занятых, что больше чем в сельском хозяйстве (20,4%). |
| Any parent is dominant to its young offspring, so alpha adds no information. | Любой родитель доминирует над своим молодым потомством, так что статус "альфа" не добавляет никакой новой информации. |
| Strategy B is strictly dominant if strategy B strictly dominates every other possible strategy. | Стратегия В называется строго доминируемой, если существует другая стратегия, которая строго её доминирует. |
| Seeing this, many people fear a new dominant class intolerably manipulating globalization for its betterment. | Видя это, многие люди опасаются, что новый доминантный класс начнет манипулировать глобализацией для своей выгоды. |
| Which means the older unsub is probably the more dominant partner. | Значит, старший Субъект - доминантный партнер. |
| You are the dominant male, aren't you? | Ты же у нас доминантный самец! |
| It can be proved that there exists a set of fundamental weights, indexed by the vertices of the Dynkin diagram, such that any dominant integral weight is a non-negative integer linear combinations of the fundamental weights. | Можно доказать, что существует множество фундаментальных весов, проиндексированных вершинами диаграммы Дынкина, такое, что любый доминантный вес является неотрицательной целой линейной комбинацией фундаментальных весов. |
| He takes the submissive role in the SM play most likely because he's so dominant as a principal at his parochial school. | Он выполняет роль подчиняющегося в садомазо-играх, скорее всего потому, что он такой доминантный как директор приходской школы. |
| Conventional Worlds assume the persistence of currently dominant institutions and cultural values, where the world attempts to address challenges through spontaneous market adaptations or incremental governmental policy changes. | Обычные миры предполагают сохранение господствующих в настоящее время институтов и культурных ценностей, где мир пытается решить проблемы за счет стихийных рыночных адаптаций или дополнительных изменений в государственной политике. |
| Some minorities have reported economic disadvantages and discrimination resulting from policies of population resettlement and mass migration of dominant ethnic and linguistic groups to minority areas. | Некоторые меньшинства сообщают о том, что в результате политики переселения и массовой миграции господствующих этнических и языковых групп в районы проживания меньшинств они оказываются в экономически невыгодном положении и сталкиваются с дискриминацией. |
| The West Indies have always been on the periphery of dominant economic systems - in reference, that is, to the post-Columbian era. | Вест-Индия всегда находилась на периферии господствующих экономических систем - если говорить о периоде после открытия Колумбом Америки. |
| "Today, the lawmakers at the service of the dominant classes ratified the coup d'état in Honduras," Zelaya said in a statement released shortly after the vote. | «Сегодня законодатели на службе господствующих классов ратифицировали государственный переворот в Гондурасе», - сказал Селайя в заявлении, опубликованном вскоре после голосования. - «Они приговорили Гондурас к существованию без верховенства закона». |
| The operations of many TNCs can be characterized as monopolistic or oligopolistic: they are usually very large firms controlled by a small number of corporations who are dominant in their fields. | Многие ТНК занимают монопольное или олигопольное положение на рынке: обычно они представляют собой очень крупные фирмы, контролируемые небольшим числом корпораций, господствующих в своих сферах деятельности. |
| The negative effects resulted mainly from the increased dominant or monopoly power of the merged firm, and this made competition between large multinational corporations and companies of developing countries ever more difficult. | Отрицательные последствия обусловлены главным образом усилением господствующего или монопольного положения фирмы, образующейся в результате слияния, что еще больше затрудняет конкуренцию между крупными многонациональными корпорациями и компаниями развивающихся стран. |
| He added that, unlike other Somali regions, there was no dominant clan in these territories, as all clans had a mixed population. | Он добавил, что в отличие от других регионов Сомали на этих территориях не существует господствующего клана и что он отличается смешанной клановой структурой. |
| The merger remedies study also investigated the effectiveness of the remedies in terms of their stated aim, namely "maintaining effective competition by preventing the creation or strengthening of a dominant market position". | В исследовании, посвященном средствам правовой защиты при слияниях, анализировалась также их эффективность с точки зрения выполнения поставленной задачи, а именно "обеспечивать эффективную конкуренцию, не допуская достижения или укрепления господствующего положения на рынке". |
| With the predominance of English speakers, that language had already become dominant in business and government. | К моменту официального закрепления господствующего положения английского языка, он уже и так доминировал в сфере бизнеса и чиновничества. |
| In its very style, the exposition of dialectical theory is a scandal... and an abomination according to the rules of the dominant language, and for the taste they have educated because in the... positive use of existing concepts, | Сама манера изложения диалектической теории кажется чудовищной и безобразной с точки зрения правил господствующего языка, а также вкуса, воспитанного этими правилами, так как, употребив какие-то конкретные понятия, критическая теория заранее знает о том, что они вновь |
| I think someone's out there playing the dominant, but he's really the submissive. | Думаю, кто-то играет роль доминанта, хотя на самом деле сабмиссив. |
| According to Ukhtomsky, the dominant is a temporary governing center of excitation in the central nervous system, which creates a hidden readiness of the organism to a specific activity, while at the same time inhibiting other reflexes. | Согласно Ухтомскому, доминанта - временно господствующий очаг возбуждения в центральной нервной системе, создающий скрытую готовность организма к определённой деятельности при одновременном торможении других рефлекторных актов. |
| You know, it all starts with a tonic, to a subdominant, back to the tonic, dominant, subdominant, tonic. | Знаете, начинается с тоники, затем субдоминанта, снова тоника, доминанта, субдоминанта, тоника. |
| Class "B+" Shopping center "Dominant plaza" is located at Ugorska str.,14, Lviv near 11-storeyed building of business-center. | Торговый центр "Доминанта Плаза" класса B+ располагается по ул. Венгерской,14 в г. Львове рядом с введенным в эксплуатацию 11-ти этажным бизнесом-центром. |
| The Dominant principle is described in his paper "The dominant as operating principle of nerve centers" and other scientific works. | Принцип доминанты описан им в работе «Доминанта как рабочий принцип нервных центров» и в других научных трудах. |