If this is indeed true, entering an indictment against a dominant culture that seemed overly concerned with pursuing individual interests to the point of forgetting the very concept of the common good would be a useful criticism, but somewhat inadequate. |
Если это так, то осуждение господствующей культуры, чрезмерно нацеленной на удовлетворение личных интересов вплоть до предания забвению самого понятия общего интереса и тем более общего блага, было бы полезной, однако несколько поверхностной критикой. |
However, developing countries are deriving only limited benefits from it owing to declining public sector investments in agricultural research and development and to the dominant role that multinationals and the private sector currently play in biotechnology. |
Однако развивающиеся страны извлекают из нее лишь ограниченные выгоды из-за сокращения инвестиций государственного сектора в исследования и разработки в сельскохозяйственном секторе и той господствующей роли, которую в настоящее время играют многонациональные компании и частный сектор в области биотехнологии. |
But, at the same time, in parallel, and obviously first of all in affluent societies, the dominant materialist culture has to be criticized and enriched. |
Однако в то же время, параллельно с этим и, очевидно, в первую очередь в богатых странах, следует критически подходить к господствующей материалистической культуре и обогащать ее содержание. |
The greatest challenge is to ensure that the fight for human dignity is a collective fight involving all the world's people and not the imposition of a dominant will. |
Наибольшая трудность заключается в обеспечении того, чтобы борьба за человеческое достоинство стала коллективной борьбой с участием всех людей мира, а не навязыванием господствующей воли. |
The global reserve system should be reviewed so as to avoid the problems resulting, inter alia, from the current over reliance on one dominant national currency. |
Мировую резервную систему надо реорганизовать и, в частности, освободить ее от недостатков, обусловленных ее чрезмерной зависимостью от одной господствующей национальной валюты. |
It is also a discriminatory State practice to restrict public posts to members of certain religions or to require candidates to adhere to a particular denomination of the dominant religion in that State. |
Кроме того, дискриминационной является практика, когда государство ограничивает круг людей, имеющих право занимать государственные должности, лицами определенного вероисповедания или обязывает кандидатов придерживаться какого-либо направления в господствующей религии этого государства. |
In many countries, claims based on custom and tradition and minority or indigenous cultural values have been used by the dominant judicial system to excuse acts of violence against women and girls. |
Во многих странах требования, основанные на обычаях и традиции и культурных ценностях меньшинств или коренных групп населения, использовались господствующей судебной системой для оправдания актов насилия в отношении женщин и девушек. |
Many men also have to contend with poor communication skills and with their inability to create a unified and harmonious family life without 'selling out' on the dominant concept of male identity. |
Многим мужчинам приходится также преодолевать плохие навыки общения и свою неспособность создавать цельную и гармоничную семью, не "предавая" господствующей концепции мужского самосознания. |
Attachment theory has become the dominant theory used today in the study of infant and toddler behavior and in the fields of infant mental health, treatment of children, and related fields. |
Теория привязанности стала господствующей теорией, используемой сегодня при изучении поведения младенцев и малышей и в области детского психического здоровья, лечения детей, а также в смежных областях. |
However, access to the language of power and government through education can distance minority members from their own cultures, while reinforcing the isolation and oppression of those who remain outside the dominant culture. |
Однако получение через систему образования доступа к языку органов власти и управления может отдалять лиц, принадлежащих к меньшинствам, от их собственной культуры, усиливая в то же время изоляцию и угнетение тех, кто по-прежнему остается за пределами господствующей культуры. |
Second, international development cooperation in support of Africa's accelerated development will need to be based on a major revision of the dominant thinking that has guided multilateral and bilateral programmes in Africa throughout the past two decades. |
Во-вторых, международное сотрудничество в области развития в поддержку ускоренного развития Африки должно основываться на радикальном пересмотре господствующей концепции, которой руководствовались на протяжении последних двух десятилетий многосторонние и двусторонние программы в Африке. |
This type of trade-off is illustrated above by the recognition of the great diversity of market economies followed by a critical list of the values expressed by the "dominant" market economy system. |
Пример подобного рода компромисса приводился выше, когда признанию широкого разнообразия стран с рыночной экономикой сопутствовал критический перечень ценностей, присущих «господствующей» системе рыночной экономики. |
While noting the efforts made by the Government of India to promote pluralism and multiculturalism, he expressed concern about developments over the previous three years and about the alleged assimilation of minority religious communities into the dominant Hindu religion in India. |
Отметив предпринимаемые правительством Индии усилия по поощрению плюрализма и многообразия культур, он выразил обеспокоенность событиями предшествующих трех лет и наблюдаемой, по его утверждению, ассимиляцией малочисленных религиозных общностей в рамках господствующей в Индии индуистской веры. |
The capitalist development model, in particular under the dominant neo-liberal policy regime, reduces development to growth in production and grants rights and liberties to capital over the rights and freedoms of people and the protection of the environment. |
Капиталистическая модель развития, особенно в условиях господствующей политики неолиберализма, сводит понятие развития к росту производства и считает права и привилегии, предоставляемые капиталу, более важными, нежели права и свободы граждан и охрана окружающей среды. |
The failure of the dominant development paradigm, as evidenced by the lingering global economic crisis and the environmental crisis of climate change and the erosion of biological diversity, signals the need to evolve alternative ways of thinking about and pursuing development. |
Неадекватность господствующей парадигмы развития, о которой свидетельствуют затяжной глобальный экономический кризис, а также экологический кризис, проявляющийся в изменении климата, и эрозия биологического разнообразия, указывает на необходимость альтернативных концепций развития и путей их осуществления. |
Indigenous peoples' understandings of development, for example, can be partly or completely different from that of the dominant mainstream development model and the Forum clearly promotes the respect of indigenous visions of development. |
Так, например, понимание развития коренными народами может частично или полностью отличаться от господствующей общепринятой модели развития, и Форум активно выступает за уважение трактовки развития, которой придерживаются коренные народы. |
(a) The concept of a dominant religion |
а) Понятие господствующей религии |
(b) Manifestations of the status of dominant religion |
Ь) Отражение статуса господствующей религии |
But I have to say it's happening in spite of the dominant culture of education, not because of it. |
Но, должен сказать, она ведётся вопреки господствующей культуре образования, а не благодаря ей. Люди словно идут под парусом всё время против ветра. |
However, the opinion of the dominant Church is said to be necessary insofar as it is allegedly in a better position to express views on the need for places of worship. |
Однако к мнению господствующей церкви следует прислушиваться, поскольку она лучше других осведомлена о потребностях в культовых местах. |
Television functions through the use of a small number of established, codified statements, statements of the dominant reality; it also uses a series of prefabricated modes of expression. |
Телевидение функционирует, используя небольшой набор установленных, кодифицированных высказываний, высказываний господствующей реальности; оно также использует серии заранее заготовленных способов выражения. |
As an essayist he was one of a small, admired and dominant group (with Chesterton, E. V. Lucas and Robert Lynd) of popular writers. |
В качестве эссеиста он принадлежал к небольшой, господствующей группе популярных писателей (вместе с Честертоном, Эдвардом Лукасом и Робертом Линдом). |
Of course, if the dollar were to fall off its perch as the world's dominant currency any time soon, the euro would be the only serious alternative. |
Конечно, если доллару суждено упасть со своей высоты в качестве господствующей мировой валюты в ближайшее время, то единственной серьезной альтернативой является евро. |
Under the dominant model for economic development, there is no pity for any individual or institution that does not keep up with the pace of change and that becomes obsolete. |
В господствующей модели экономического развития присутствуют формы конкуренции, оказывающиеся беспощадными по отношению к людям или учреждениям, которые не поспевают за ритмом изменений и уделом которых становится отсталость. |
Forced to participate in the dominant culture at school and then readjust to their own culture at home, children inevitably face a conflict in loyalties that can give rise to profound psychological and identity problems. |
Будучи вынуждены приобщаться в школе к господствующей культуре и реадаптируясь по возвращении домой к собственной культуре, дети неизбежно получают эмоциональное потрясение, которое может привести к глубоким психологическим и психическим сдвигам. |