The sponsors of such documents were trying to put pressure on Member States, contrary to the principle of respect for States that was one of the dominant values upheld by the United Nations. |
Авторы такого рода документа предпринимают попытку оказать давление на государства - члены Организации Объединенных Наций и выступают против принципа уважения государств, который является одной из главным ценностей, защищаемых Организацией Объединенных Наций. |
So long as the State remained the dominant actor in international relations, diplomatic protection would, despite the increased efforts by the international community to protect human rights, continue to be the most important remedy for protecting aliens' rights. |
До тех пор пока государство остается главным участником международных отношений, дипломатическая защита будет, несмотря на все более широкие усилия международного сообщества по защите прав человека, оставаться наиболее важным средством защиты прав иностранцев. |
The EU Water Framework Directive (WFD) became a dominant factor in monitoring and assessment during the lifetime of the pilot projects, and many members of the various project teams have become closely involved in work in their own countries in preparation for adopting the WFD. |
Основная директива ЕС о водных ресурсах (РДВ) стала главным фактором в мониторинге и оценке во время осуществления экспериментальных проектов, и многие члены различных проектных групп стали непосредственно участвовать в проводимой в их странах работе по подготовке к принятию РДВ. |
Some months earlier, his Government had raised with the Secretariat of the Council of the European Union's Working Party on Public International Law the issue of consular assistance to detainees with dual nationality whose dominant nationality was that of the State providing the assistance. |
Несколько месяцев назад его правительство затронуло в секретариате Рабочей группы Совета Европейского союза по публичному международному праву вопрос о консульской помощи заключенным с двойным гражданством, главным гражданством которых является гражданство государства, предоставляющего помощь. |
This is a particularly important issue in surveys where the data are collected by personal interview; e.g. most household surveys, since the field expenditure is the dominant cost component of the survey. |
собираются путем личного опроса, примером которых может служить большинство обследований домохозяйств, поскольку расходы на сбор данных являются главным элементом затрат на проведение обследования. |
In India, road transport is the dominant mode of transportation, accounting for 70 per cent of freight movement and 85 per cent of passenger traffic. |
В Индии дорожный транспорт является главным способом передвижения и доставки, на долю которого приходится 70 процентов грузовых перевозок и 85 процентов пассажирских перевозок. |
The reason for raising the issue had been the problems experienced by Netherlands consular officers in a certain country in gaining access to Netherlands detainees whose dominant nationality was undoubtedly that of the Netherlands, although they also had the nationality of the State of detention. |
Причиной для поднятия этого вопроса стали проблемы, с которыми столкнулись консульские работники Нидерландов в одной из стран при получении разрешения на контакты с заключенными, главным гражданством которых без сомнения является гражданство Нидерландов, хотя они также являются гражданами государства, на территории которого они отбывают заключение. |
A peer review mechanism is magnificent; but can it be expected to operate meaningfully in an international system in which the State, with its real or perceived national interests, is still the dominant actor? |
Механизм коллегиального обзора является прекрасным начинанием, но можно ли ожидать, что он будет должным образом функционировать в рамках международной системы, где главным действующим лицом по-прежнему является государство со своими реальными или предполагаемыми национальными интересами? |
From then on, the Kaiser's mental state became a dominant issue in the war's conduct. |
С этого момента главным вопросом в ходе войны стало умственное состояние Кайзера. |
The population is scattered over the island with Port Mathurin being the dominant town and the administrative centre. |
Остров имеет небольшую плотность населения, его главным городом и административным центром является Порт-Матурин. |
Along with the economy, a dominant issue on the political agenda - and one that has affected Republican politics in particular - is immigration. |
Наряду с экономикой, главным вопросом на политической повестке дня, оказавшим особое воздействие на политику республиканцев, является иммиграция. |
Among these flows, ODF is the dominant source of financial support to Africa. |
Среди них передача средств в рамках официальных финансовых средств в целях развития является главным источником финансовой поддержки африканских стран. |
We are pleased with the overall assessment that further progress and significant achievements continue to be the dominant rationale in Kosovo. |
Мы выражаем удовлетворение по поводу общего вывода о том, что обеспечение дальнейшего прогресса и существенных достижений останется главным соображением, лежащим в основе решения вопроса Косово. |
A number of experts shared their experiences on the critical role FDI played in development in sub-Saharan Africa and Latin America, where foreign investment was the dominant source of investment financing. |
Ряд экспертов поделились своим опытом, рассказав о той важнейшей роли, которую ПИИ играют в развитии стран Африки, расположенных к югу от Сахары, а также Латинской Америки, где иностранные инвестиции являются главным источником инвестиционного финансирования. |
German Romanticism was the dominant intellectual movement in the philosophy, the arts, and the culture of German-speaking countries in the late-18th and early 19th centuries. |
Немецкий романтизм являлся главным движением в философии, искусстве и культуре с конца 18 до середины 19 вв. |
Many non-Annex I Parties indicated that the sensitivities of mean atmospheric and oceanic conditions to increases in concentrations of GHGs suggest that extreme events may become the dominant source of climate change induced stresses. |
Многие Стороны, не включенные в приложение I, указали, что реагирование средних атмосферных и океанических условий на повышение концентрации ПГ наводит на мысль о том, что экстремальные ситуации могут стать главным источником вызываемых изменением климата потрясений. |
The dominant explanation for persistent high unemployment, particularly among youth, has been that excessively protective labour market institutions, namely unemployment entitlements, employment protection laws and minimum wage regulations, among others, provide a disincentive to job creation. |
Неизменно высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, главным образом объясняют тем, что механизмы рынка труда, в том числе пособия по безработице, законы об обеспечении занятости и меры регулирования минимальной оплаты труда, чрезмерно сильно ориентированные на обеспечение социальной защиты, дестимулируют создание рабочих мест. |
Similarly, small arms are the dominant tools of criminal violence in ostensibly non-conflict societies, and the rate of firearms-related homicides in post-conflict societies frequently outnumbers battlefield deaths. |
Кроме того, стрелковое оружие является главным орудием насильственных преступлений в обществе, где нет видимых конфликтов, а число убийств с применением огнестрельного оружия в странах, находящихся на постконфликтном этапе, часто превышает число жертв боевых действий. |
The Committee was also informed that the most dominant factor underlying the increase in the overall cost of the programme was the growing size of the filing population referred to in the preceding paragraph, not the vendor-related costs. |
Комитету также сообщили, что главным фактором повышения общих расходов на осуществление программы явился рост числа сотрудников, подающих декларации, о чем шла речь в предыдущем пункте, а не рост расходов, связанных с внешними экспертами. |
By and large, the dominant human-caused direct effect on fisheries ecosystems is fishing itself,97 thus making the global impact of fishing activities on marine ecosystems a major concern for the international community. |
В общем и целом главным антропогенным фактором воздействия на экосистемы рыбных ресурсов является само рыболовство97, и поэтому глобальное воздействие рыбопромысловой деятельности на морские экосистемы выступает в качестве значительной проблемы, беспокоящей международное сообщество. |
In the case of maritime trade, which is by far the dominant mode of international transport, economies of scale and trade balances appear to be of particular relevance, although the public sector has little influence on them. |
При морских перевозках, которые до настоящего времени остаются главным способом международных перевозок, особое значение, как представляется, имеют такие факторы, как экономия за счет масштабов и торговое сальдо, хотя влияние государственного сектора на эти факторы невелико. |
Elton Jones of Complex deemed Akuma the "most dominant fighting game character" in 2012: "Anybody that can lay out M. Bison with ease gets the number-one spot in everything." |
В Complex назвали Акуму «самым главным персонажем файтингов» в 2012 году: «Любой, кто может легко уложить М. Байсона, получает место номер один во всём». |
In the western central Pacific where coastal fisheries were still dominant in the major fishing countries, efforts were mainly directed at shrimp species. |
В центрально-западной части Тихого океана, где прибрежное рыболовство по-прежнему занимает доминирующее положение в основных рыболовных странах, усилия были направлены главным образом на лов креветок. |
In mountainous areas of northern Slovakia forest ecosystems with prevalence of coniferous tree species mainly Norway spruce are dominant. |
В горных районах северной Словакии преобладают лесные экосистемы, в которых произрастают деревья преимущественно хвойных пород, главным образом ель обыкновенная. |
The negative effects resulted mainly from the increased dominant or monopoly power of the merged firm, and this made competition between large multinational corporations and companies of developing countries ever more difficult. |
Отрицательные последствия обусловлены главным образом усилением господствующего или монопольного положения фирмы, образующейся в результате слияния, что еще больше затрудняет конкуренцию между крупными многонациональными корпорациями и компаниями развивающихся стран. |