In the opinion of the secretariat, the development of MT is inhibited by the lack of a harmonized international legal environment, by excessive or - in some cases - the lack of national transport regulations, and by the use of antiquated documentary procedures and trading terms. |
С точки зрения секретариата, развитию смешанных перевозок препятствует отсутствие согласованного международного правового режима, чрезмерно детализированные национальные транспортные правила или - в некоторых случаях - полное отсутствие таковых и применение устаревших процедур обработки документов и устаревшей специальной терминологии. |
An essential research requirement is to continue to add new acquisitions to the Library's collections heritage of 5 million volumes of books and documentary resources now covering more than a century in the history of international organizations from the pre-League of Nations period to date. |
Одно из важных требований обеспечения исследовательской работы заключается в продолжении пополнения за счет новых поступлений фонда библиотеки, включающего 5 млн. томов книг и документов, охватывающих в настоящее время более чем вековую историю международных организаций за период, предшествовавший созданию Лиги Наций, и по настоящее время. |
ICC, Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, ICC Publication 500, Article 23(a). |
Акцепт альтернативных документов, если условия аккредитива предусматривают представление коносамента |
However, neither of them was able to provide viable alternative justifications or information to challenge the information provided by others, including military and civilian staff in the Mission and at Headquarters, or the documentary and photographic evidence obtained. |
Однако ни один из них не смог привести убедительных доводов в свое оправдание или сведений, которые опровергали бы информацию, предоставленную другими лицами, в том числе военнослужащими и гражданскими сотрудниками Миссии и Центральных учреждений, или полученные доказательства в виде документов и фотографий. |