The permit holder must document each purchase or sale of toxic substances including details about the buyers and the sellers. |
Лицо, имеющее такое разрешение, должно регистрировать каждую операцию, связанную с куплей-продажей токсичных веществ, включая информацию о покупателях и продавцах. |
Following the set-up and operation of the centre, the Women's Union was able to document a large number of cases and present these to the Government. |
После создания своего Центра у Союза женщин появилась возможность регистрировать большое количество таких случаев и доводить их до сведения государственных органов. |
The Mission would document the extent of violence against women and play an advocacy role with local and national authorities to protect civilians and most vulnerable groups. |
Она будет регистрировать масштабы насилия в отношении женщин и играть консультативную роль в отношениях с местными и национальными властями в интересах защиты гражданских лиц и наиболее уязвимых групп населения. |
In a few cases, humanitarian access was denied by armed groups, which hampered the ability of international agencies to document and report on grave violations committed against children. |
В нескольких случаях вооруженные группы отказывались предоставить гуманитарный доступ, что не позволяло международным учреждениям регистрировать серьезные нарушения прав детей и информировать общественность об этих нарушениях. |
During the reporting period, the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) continued to document cases of serious violence against women and girls on a weekly basis. |
В течение отчетного периода Миссия Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) продолжала фактически на еженедельной основе регистрировать серьезные случаи насилия в отношении женщин и девочек. |
In this connection, the Committee notes and strongly supports the recommendation of the Board of Auditors in paragraph 301 of its report that "the peacekeeping missions document the baseline data for all indicators from which improvement is to be measured, to the extent possible". |
В этой связи Комитет отмечает и решительно поддерживает рекомендацию Комиссии ревизоров, содержащуюся в пункте 301 ее доклада, о том, чтобы «по возможности регистрировать исходные данные для всех показателей, в сопоставлении с которым можно было бы проводить количественную оценку достигнутого прогресса». |
Given cultural sensitivities and the diverse range of individuals and groups at risk from ATS abuse, there was a need to identify and document good practice in prevention, intervention and treatment, including appropriate evaluation methodologies. |
С учетом культурных особенностей и широкого круга лиц и социальных групп, подвергающихся риску злоупотребления САР, необходимо выявлять и регистрировать практику применения эффективных мер предупреждения, помощи и лечения, в том числе соответствующих методологий оценки. |
Within their existing frameworks for collaboration, UNDCP and the World Health Organization (WHO) should identify, document and disseminate evidence-based practice for primary and secondary interventions for ATS. |
В пределах тех возможностей для сотрудничества, которыми они располагают, ЮНДКП и Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) следует выявлять, регистрировать и распространять подкрепляемую соответствующими примерами практику применения первичных и вторичных мер противодействия злоупотреблению САР. |
In this respect a programmer is required to install, test, maintain, document and provide technical support for systems software, as well as modify existing systems for specific user needs. |
В связи с этим программист требуется для того, чтобы устанавливать, тестировать, обслуживать, регистрировать системное программное обеспечение и оказывать соответствующую техническую поддержку, а также модифицировать существующие системы в зависимости от потребностей конкретных пользователей. |
Governments should document and disseminate good field-based practices in poverty alleviation for persons with disabilities that can be used as models for capacity-building in government sectoral ministries, civil society organizations and the private sector. |
Правительствам следует регистрировать и распространять апробированные на местах методы борьбы с нищетой в интересах людей с инвалидностью, которые могли бы быть использованы в качестве моделей для наращивания потенциала государственных отраслевых министерств, организаций гражданского общества и частного сектора. |
In the pre-electoral context, MONUSCO continued to document human rights violations against members of the political opposition or others critical of the policies and actions of the Congolese authorities, journalists, human rights defenders and, in some cases, their family members. |
В предвыборный период МООНСДРК продолжала регистрировать нарушения прав человека в отношении представителей политической оппозиции либо других лиц, выступавших с критикой политики и действий конголезских властей, журналистов, правозащитников и в некоторых случаях членов их семей. |
It is also necessary to conduct scientific research addressing selected management goals, document baseline conditions, conduct a public education programme, and identify the institutional framework by which the management plan will be implemented and create institutional capacity for its implementation. |
Необходимо также проводить научные исследования, направленные на реализацию отдельных хозяйственных задач, регистрировать фоновые условия, осуществлять программу просвещения общественности и выявлять организационные рамки, посредством которых план хозяйствования будет осуществляться, а также создавать организационный потенциал для его осуществления. |
He or she will prepare and finalize support account budget proposals for the Service and review, validate and document the Service's performance indicators in the Integrated Monitoring and Documentation Information System. |
Он/она будет готовить и дорабатывать предложения для Службы в отношении бюджета вспомогательного счета; а также анализировать, проверять и регистрировать показатели работы Службы в рамках Комплексной информационной системы контроля и документации. |
UNPROFOR must account for and document all inhabitants being transported by the Serbian terrorists by buses and trucks from Srebrenica, since it has already been observed that a number of the expelled citizens have disappeared during transport; |
СООНО должны осуществлять учет и регистрировать всех жителей, перевозимых сербскими террористами в автобусах и грузовиках из Сребреницы, так как было замечено, что ряд изгнанных жителей исчезли во время транспортировки; |
Document and investigate systemic HIV-related violations of human rights of patients and prosecute the perpetrators; |
регистрировать и расследовать связанные с ВИЧ систематические нарушения прав человека пациентов и обеспечить судебное преследование лиц, виновных в таких нарушениях; |
(c) Document and raise awareness about the occurrence of human rights abuses against migrants or refugees. |
с) регистрировать случаи нарушений прав человека мигрантов или беженцев и повышать осведомленность об этой проблеме; |
Notes for the record should document exceptional purchase orders issued after the event. |
Следует регистрировать исключительные случаи оформления заказов на закупки после доставки товаров. |
It was stressed that greater effort, in both technological and financial terms, was required in order to document information on biodiversity and the environmental conditions of the bathypelagic zone, trenches and seamounts. |
Была подчеркнута необходимость в активизации работы над тем, чтобы регистрировать информацию о биоразнообразии и экологической обстановке в батипелагической зоне, в океанических желобах и на подводных горах. |
ILO is therefore continuing to document the issues and problems associated with ISCO as they are identified, with the aim of presenting a developed set of options for revision, which could be presented to the twentieth International Conference of Labour Statisticians. |
В этой связи МОТ продолжает регистрировать вопросы и проблемы, возникающие в связи с применением МСКЗ, по мере их возникновения в надежде подготовить проработанный набор вариантов проведения пересмотра классификации для представления двадцатой Международной конференции статистиков труда. |
The report states that a democratic society presupposes that the Government can document its actions. |
В докладе утверждается, что демократическое общество исходит из посылки о том, что правительство может документально регистрировать свои действия. |
The Administrative Assistant will log incoming documents in the Finance Section, distribute and monitor document flow and track claims. |
Помощник по административным вопросам будет регистрировать входящую документацию в Финансовой секции, распространять документы и следить за потоком документации и отслеживать претензии. |
The United Nations system should document the experience of policies and programmes in the area of ageing in the more advanced countries, and disseminate information about best practices. |
Системе Организации Объединенных Наций следует регистрировать информацию об опыте осуществления стратегий и программ, связанных со старением населения, в более развитых в этом отношении странах и распространять данные о наиболее эффективных методах. |
There is also a need to document the specific effects of government programs and services on the health and well being of women. |
Следует также документально регистрировать конкретные результаты осуществления правительственных программ и услуг в области охраны здоровья и благосостояния женщин. |
The system will record the date when the information is received, the party that submitted the information and assign a log number to the document. |
Эта система будет регистрировать дату получения информации, сторону, представившую информацию, и присвоение регистрационного номера документу. |
Without this document, the Greek Ministry of Public Order, in a decision dated 27 October 1992, refused to register him, as did the Greek Council for Refugees and UNHCR. |
Без такого документа министерство общественного порядка Греции, ссылающееся на решение от 27 октября 1992 года, равно как и Греческий совет по делам беженцев и УВКБ отказывались его регистрировать. |