The basic lesson was not to divide the world in discourses of "us against them". |
Основной урок заключается в том, чтобы в проводимых дискурсах не разделять мир по типу "мы против них". |
In addition to the need for comprehensive and harmonized action on the part of relevant actors, it was indispensable to divide tasks clearly and to eliminate vacuums in activity and duplication of work. |
Кроме того, помимо необходимости обеспечения всестороннего характера и согласованности действий соответствующих участников, крайне важно четко разделять обязанности и восполнять пробелы в деятельности, избегая при этом дублирования в работе. |
Furthermore, if protection under this article applies to both refugees and asylum-seekers irrespective of their immigration status, El Salvador believes it is not necessary to divide the prohibition of expulsion into two paragraphs. |
Помимо этого, поскольку предусматриваемые данной статьей меры защиты распространяются как на беженцев, так и на лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, Сальвадор считает излишним разделять запрет на высылку на два пункта. |
The Subcommittee recommends that the national preventive mechanism divide up collectively the tasks to be completed by its members before their arrival at a place of detention, in order to avoid any duplication of work and to enable them to cover as many areas as possible. |
Подкомитет рекомендует членам национального превентивного механизма до прибытия в место содержания под стражей совместно разделять задачи, с тем чтобы избежать дублирования в работе и получить возможность охватить как можно большее количество областей. |
The parties have long been aware that the result of the Commission's delimitation and consequent demarcation could be that the boundary could run through and divide some settlements. |
Стороны давно сознавали, что в результате проведенной Комиссией делимитации и последующей демаркации граница может проходить через некоторые населенные пункты и разделять их. |
Churches should serve people of any creed, make joint liturgies and a pray, to not divide people on faiths, and to unite them. |
Церкви должны будут обслуживать людей любого вероисповедания, совершать совместные литургии и молитвы, не разделять людей по конфессиям, а объединять их. |
Particularly, one extreme view of diversity recognises just two main species in Northern and Central Europe, the common whitefish C. lavaretus and the vendace C. albula, whereas others would divide these into numerous, often narrowly distributed species. |
В частности, некоторые признают только два основных вида в Северной и Центральной Европе: обычный сиг С. lavaretus и ряпушка C. albula, тогда как другие будут разделять их на многочисленные виды. |
Rules of diplomatic protection were closely related to the basic principles and structure of inter-State relationships, helping to divide competences among States and to ensure respect for international law, without prejudice to other relevant rules such as those governing human rights or investment protection. |
Нормы о дипломатической защите тесно связаны с основными принципами и структурой межгосударственных отношений и помогают разделять сферы компетенции между государствами и обеспечивать уважение международного права без ущерба для других соответствующих норм, например норм в отношении прав человека или защиты инвестиций. |
It is, by terror, to cause chaos and instability and to divide and confuse us, its enemy. |
Она состоит и в том, чтобы с помощью террора сеять хаос и нестабильность и разделять и приводить в замешательство нас - его врагов. |
If it does not embrace solidarity and social justice, it will continue to divide the world between winners and losers, as was mentioned here from this rostrum recently by the German Foreign Minister Joschka Fischer. |
Если она не распространится на такие понятия, как солидарность и социальная справедливость, то она по-прежнему будет разделять мир на победителей и проигравших, о чем недавно говорил с этой трибуны министр иностранных дел Германии Йошка Фишер. |
It is considered not necessarily to divide front wall and back wall into separate parts since the area to be examined is quite small. |
По всей видимости, нет необходимости разделять переднюю стенку и заднюю стенку на отдельные части, поскольку площадь досмотра довольно мала. |
We should look for an outcome that unites and does not divide the membership, one that strengthens and does not weaken the Organization. |
Мы должны стремиться получить результат, который будет не разделять нас, а объединять, укреплять, а не ослаблять Организацию. |
At the same time, we stress the importance of modalities that will unite rather than divide the membership and allow the political will of the Member States to come together for timely reform. |
В то же время мы подчеркиваем важность средств, которые будут объединять, а не разделять членов и позволят государствам-членам проявить политическую волю в интересах проведения своевременной реформы. |
In this globalized and interconnected world, it is no longer possible to divide the planet into competing hemispheres or to completely quarantine or indeed blockade ideological foe from friend. |
В нынешнем глобализованном и взаимосвязанном мире уже нельзя разделять планету на соперничающие полушария, вводить полный карантин или блокаду своих идеологических противников, отделяя их от своих друзей. |
Why should outsiders come in divide the land and tell people to go north and then go south? |
Почему чужаки должны приходить разделять и властвовать, гнать нас на Север, затем на Юг? |
It is necessary to divide concepts "hosting" i concepts "creations to a server", "design", "registration and domain support". |
Следует разделять понятия "хостинг" і понятия "создания серверу", "дизайн", "регистрация и поддержка домена". |
I just do not see how you can possibly divide the two unless you admit that what you decide is not on the principles of justice and what is right but is governed by political expediency. |
Я не могу себе представить, как можно разделять эти две задачи, разве что только признав, что в своих решениях вы руководствуетесь не принципами справедливости и порядочности, а соображениями политического характера. |
For example, it will be possible upon the request of the accused or the prosecutor to divide the proceedings into two stages; first on the facts and guilt and a second stage on the penalty or applicable measure and civil damages. |
Например, по требованию подсудимого или прокуратуры станет возможным разделять судопроизводство на два этапа: сначала по деяниям и установлению вины, а после этого - по мере наказания или применимой мере и возмещению ущерба. |
He considered that racism and racial discrimination continued to divide people and nations and therefore the international community should reconfirm its intention to eradicate all forms of discrimination as it did during the World Conference on Human Rights in Vienna in 1993. |
Он заявил, что расизм и расовая дискриминация продолжают разделять людей и государства и международному сообществу следует в этой связи подтвердить свое намерение в отношении ликвидации всех форм дискриминации, как оно это сделало на Всемирной конференции по правам человека в 1993 году в Вене. |
Don't you see what an affront it is, to divide people up like that? |
Неужели вы не видите, сколь унизительно так разделять людей? |
Decides to establish the Middle East and West Asia Division and, in this regard, not to divide it into sections and units, and stresses the need to continue the current arrangement; |
постановляет создать Отдел Ближнего Востока и Западной Азии и, в этой связи, не разделять его на секции и группы и подчеркивает необходимость сохранения существующего порядка; |
Yesterday, President Obama said clearly that new walls should not divide us, that the future belongs to those who build and not to those who destroy, and that cooperation and values must prevail against division and cynicism. |
Вчера президент Обама ясно заявил, что нас не должны разделять новые стены, что будущее за теми, кто созидает, а не разрушает, что сотрудничество и ценности должны преодолеть разделение и цинизм. |
We must not divide our forces. |
Мы не должны разделять войска. |
Cannot divide a color by a vector. |
Вы не можете разделять цвет вектором |
The Turati Boiseries are destined to fit, to connect, to divide, to put in relation spaces with different height. |
Их предназначение - оборудовать помещение, соединять, разделять и объединять в одно целое помещения любой высоты. |