Domestically, each government should take a close look at its telecommunications legislation, at the concentration of ownership in the media, and utilize anti-trust legislation to break up conglomerates that hinder open debate and diversity. |
Каждому правительству в своей стране следовало бы внимательно взглянуть на свои законы о средствах связи, на концентрацию собственности в средствах массовой информации и использовать антитрестовское законодательство для раздробления конгломератов, которые сдерживают открытое обсуждение и ограничивают плюрализм. |
This legislative measure is taken with the view to ensuring the diversity and pluralism of opinion in the overall mass media platform. (Recommendations 61 and 62) |
Эта правовая норма призвана обеспечить разнообразие и плюрализм мнений, выражаемых в секторе массовой информации в целом. (Рекомендации 61, 62) |
In addition to diversity in content and perspectives, pluralism in the media also requires diversity in the workforce of media professionals. |
В дополнение к разнообразию содержания и точек зрения, плюрализм в средствах массовой информации также требует разнообразия в кадровом составе профессиональных работников сферы СМИ. |
The principles of this Universal Declaration are arranged around four main sections, three of them linked to the concept of culture of peace: identity, diversity and pluralism; cultural diversity and human rights; and cultural diversity and international solidarity. |
Принципы этой Всеобщей декларации строятся вокруг четырех основных областей, три из которых связаны с концепцией культуры мира: самобытность, разнообразие и плюрализм; и культурное разнообразие и права человека; и культурное разнообразие и международная солидарность. |
The Special Rapporteur urges States to promote pluralism and diversity of views and opinions in the media by encouraging diversity of ownership of media and of sources of information, including through transparent licensing systems and effective regulations to prevent undue concentration of media ownership in the private sector. |
Специальный докладчик настоятельно призывает государства поощрять плюрализм и разнообразие взглядов и мнений в средствах массовой информации путем поощрения разнообразия собственности на СМИ и источники информации, в том числе посредством прозрачных лицензионных систем и эффективных правил, для предотвращения чрезмерной концентрации собственности на СМИ в частном секторе. |
A crucial element in the new integration policy is that ethnic and cultural diversity in society should serve as the point of departure for shaping general policies and their implementation in all sectors and at all levels of society. |
Центральный элемент новой политики в области интеграции заключается в том, что этно- и культурный плюрализм общества должен стать отправным пунктом для формирования общих стратегий и их осуществления во всех секторах и на всех уровнях общества. |
Accordingly, the Bolivian State recognizes cultural diversity (the right to culture) and legal pluralism, as well as the right of access to justice, with the various systems enjoying the same hierarchical status. |
Таким образом, Боливия признает культурное многообразие (право на культуру) и юридический плюрализм при обеспечении равноправия, в том числе в области юридической защиты. |
This has important implications with respect to the cultural rights of minorities and oppressed cultures, which cannot fully be materialized if cultural diversity does not translate into cultural pluralism at all levels and in all segments of societies. |
Это имеет важные последствия для культурных прав меньшинств и притесняемых культур, которые не могут быть реализованы в полной мере, если культурное разнообразие не трансформируется в культурный плюрализм на всех уровнях и во всех сегментах обществ. |
In a more general sense, the Federation contributes to the work of the United Nations through the diversity of its membership, the pluralism of its values and its commitment to the Millennium Development Goals. |
В более общем плане Федерация вносит вклад в работу Организации Объединенных Наций через диверсификацию своего членства, плюрализм своих ценностей и свой вклад в достижение Целей развития тысячелетия. |
The evaluation criteria and the requirement of a broadcasting licence should ensure pluralism of opinions, evaluation equity, quality and diversity of the programmes, promotion of free competition, creativity and national broadcasting programmes. |
Критерии оценки и требования о наличии лицензии на вещание должны обеспечивать плюрализм мнений, равные условия для всех, качество и разнообразие программ, поощрение свободной конкуренции, творчества и продукции национального телевидения и радио. |
Immigration and cultural diversity is deemed positive as liberals favor cultural pluralism, a system in which immigrants retain their native culture in addition to adopting their new culture. |
Либералы считают иммиграцию и культурное разнообразие положительными явлениями, выступают за культурный плюрализм, систему при которой иммигранты, принимая американскую культуру, одновременно сохраняют свою родную культуру. |
We defend our right to life and to our own voice, because in the world of pluralism that we aspire to, plurality and diversity among nations must be respected. |
Мы защищаем наше право на жизнь и право иметь собственный голос, поскольку в мире плюрализма, к которому мы стремимся, плюрализм и разнообразие между странами должны вызывать чувство уважения. |
He notes with satisfaction that there is a plurality of viewpoints and voices and that the State-owned television, RTÉ, appears fair and impartial, reporting all aspects of national life and providing a diversity of viewpoints. |
Он с удовлетворением отмечает, что существует плюрализм мнений и что государственное управление по радиовещанию и телевидению, РТЭ, как представляется, работает справедливо и беспристрастно, освещая все аспекты национальной жизни и отражая широкий спектр мнений. |
Freedom of expression, media pluralism, multilingualism, equal access to art and to scientific and technological knowledge, including in digital form, and the possibility for all cultures to have access to the means of expression and dissemination are the guarantees of cultural diversity. |
Залогом культурного разнообразия является свобода выражения мнений, плюрализм средств информации, многоязычие, равный доступ к возможностям для художественного творчества, к научно-техническим знаниям, в том числе в цифровой форме, и обеспечение всем культурам доступа к средствам выражения и распространения идей. |
The plurality and diversity of cultures which the world displays to us every day are both a source of wealth for humanity and the foundation on which international relations are based. |
Плюрализм и разнообразие культур, которые мир раскрывает для нас каждый день, являются как источником богатства для человечества, так и основой, на которой строятся международные отношения. |
Instead of suppressing its diversity in the name of national unity, India acknowledged its pluralism in its institutional arrangements: all groups, faiths, tastes, and ideologies survive and contend for their place in the sun. |
Вместо того чтобы подавлять свое разнообразие во имя национального единства, Индия признала плюрализм в своих учредительных порядках: все группы, веры, вкусы и идеологии были сохранены и заняли свое место под солнцем. |
It felt that a distinction must be made between pluralism in its historical context and pluralism as it existed politically in a given society, in order to protect the cultural diversity of society while preserving the coherent identity of the nation. |
По мнению Иордании, необходимо проводить грань различия между плюрализмом с учетом исторических обстоятельств и специфическими характеристиками общества с учетом политических условий, в которых применяется плюрализм, с тем чтобы сохранить культурное многообразие общества в рамках самобытности, присущей каждой нации. |
The fact of the matter is that global pluralism and cultural diversity on the one hand and the universality of human rights on the other are not contradictory; rather, they are mutually reinforcing. |
Дело в том, что глобальный плюрализм и культурное многообразие, с одной стороны, и универсальный характер прав человека - с другой, не являются противоречащими, а, наоборот, укрепляют друг друга. |
Mr. De Alba said that Mexico was convinced that plurality, respect for minority groups and support for vulnerable groups was the essence of a sustainable democratic society, and the preservation of cultural diversity should be its principal goal. |
Г-н де Альба говорит, что Мексика убеждена в том, что плюрализм, уважение групп меньшинств и поддержка уязвимых групп населения являются основой устойчивого демократического общества, а главной целью должно быть сохранение культурного многообразия. |
The Special Rapporteur, while commending media pluralism, urged the Government to promote and protect media diversity and pluralism by preventing cross-ownership of printing and broadcasting sectors, as well as the formation of conglomerates. |
Высоко оценив плюрализм средств информации, Специальный докладчик настоятельно рекомендовал правительству поощрять и защищать их разнообразие и плюрализм, предотвращая практику перекрестного владения в секторах печати и вещания, а также формирование конгломератных структур. |
In the domain of communication and information, UNESCO is promoting pluralism and cultural diversity in the media and international information networks through the development of multilingual diverse content and policy advice for the inclusion of new languages in the cyberspace/digital world. |
В области коммуникации и информации ЮНЕСКО поощряет плюрализм и культурное многообразие в средствах массовой информации и международных информационных сетях путем разработки многоязычных материалов и методических рекомендаций в отношении включения новых языков в киберпространство/цифровой мир. |
It is our conviction that the United Nations is the forum that best represents the diversity of human beings, the plurality of nations and our civilization's collective aspirations to well-being and progress. |
Мы убеждены в том, что Организация Объединенных Наций - это форум, который наилучшим образом представляет разнообразие людей, плюрализм наций и коллективное стремление нашей цивилизации к благосостоянию и прогрессу. |
This is a disturbing trend which, if allowed to continue, could seriously undermine the exercise of the constitutional right to freedom of expression, which is essential to effective media freedom, pluralism, diversity and democratic debate. |
Эта тенденция не может не вызывать тревогу, и если с ней не бороться, она может поставить под сомнение конституционное право на свободу слова, без которого немыслимы реальная свобода печати, плюрализм, многообразие мнений и демократические дебаты. |
Emphasizing the need, at all levels of society and among nations, for strengthening freedom, justice, democracy, tolerance, solidarity, cooperation, pluralism, respect for diversity of culture and religion or belief, dialogue and understanding, which are important elements for peace, |
подчеркивая существующую на всех уровнях общества и в отношениях между нациями необходимость укреплять свободу, справедливость, демократию, терпимость, солидарность, сотрудничество, плюрализм, уважение к разнообразию культур и религий или убеждений, диалог и взаимопонимание, которые являются важными элементами для мира, |
page Where attempts have been made to develop multicultural education to reflect the cultural diversity of society, some have criticized a tendency to focus on the minority rather than discussing the majority's own attitudes towards other groups. |
В тех случаях, когда делаются попытки обеспечить культурный плюрализм системы образования, с тем чтобы отразить многообразие культур общества, порой объектом критики становится склонность сосредоточивать внимание на конкретном меньшинстве, не делая предметом обсуждения отношение самого большинства к другим группам. |