Limited fissile material stockpiles would also increase the value of existing stocks, thereby additionally increasing the importance of safeguarding these stocks and making diversion of the materials even more difficult. |
Ограниченные запасы расщепляющегося материала подняли бы также ценность существующих запасов, дополнительно повысив тем самым важность ограждения этих запасов и еще больше затруднив перенаправление материалов. |
The main objective of this project is to encourage openness and transparency in the transfers of small arms and light weapons and to strengthen the capacities of the participating States in the application of effective measures that prevent the diversion of such weapons from licit to illicit domains. |
Главная задача этого проекта - поощрение открытости и транспарентности в области поставок стрелкового оружия и легких вооружений и укрепление способности государств-участников применять эффективные меры, предотвращающие перенаправление такого оружия из законных в незаконные области. |
Moreover, the Wassenaar Arrangement took due consideration of this threat by adopting in 2003 the "Elements for export controls of man-portable air defence systems", which serve as a solid basis for conducting practical measures to ensure the prevention of their diversion into the wrong hands. |
Кроме того, должное внимание этой угрозе было уделено в рамках Вассенаарских договоренностей за счет принятия в 2003 году "Элементов экспортного контроля за переносными зенитно-ракетными комплексами", которые выступают в качестве надежной основы для реализации практических мер с целью предотвратить их перенаправление в неподходящие руки. |
According to article XII of the IAEA statute, non-compliance and diversion have to be recognized by the inspectors and then be reported to the Director General, whereupon he shall report to the Board of Governors. |
В соответствии со статьей XII статута МАГАТЭ несоблюдение и перенаправление должны быть подтверждены инспекторами и затем о них должно быть доложено Генеральному директору, после чего он сообщает об этом Совету управляющих. |
It is also indicated in the report, referring to Nicaragua, that "the diversion was made possible by negligent actions" and that "there are significant weaknesses in Nicaraguan law". |
Кроме того, в отношении Никарагуа в докладе говорится о том, что «перенаправление стало возможным из-за допущенной халатности» и что «в ее законодательстве есть существенные изъяны», которые мы должны устранить. |
In addition, Canada has an explicit prohibition related to transhipment or diversion, and potentially brokering, of any goods included on the ECL to be made from Canada or any other place to any country included on the Area Control List. |
Кроме того, в Канаде действует четкий запрет на перевалку и перенаправление - предполагающие посредническую деятельность - любых включенных в СТЭК товаров из Канады или любого другого места в любую страну, включенную в страновой контрольный список. |
It is essential that States, and particularly the producers of arms and ammunition, agree to revise their production and marking processes for effective traceability in order to trace any diversion to groups outside the law; clearly identify suppliers; and compile a regional and subregional register. |
Следует добиваться того, чтобы страны, особенно страны-производители оружия и боеприпасов, обязались пересмотреть свои процессы производства и маркировки с целью обеспечить эффективное отслеживание, позволяющее выявить перенаправление группам, действующим вне закона, точно определить поставщиков и вести реестр на региональном и субрегиональном уровнях. |
There are serious concerns that, as the United States produces more than two thirds of the world's grain imports, the diversion of maize to ethanol distilleries will have a huge impact on global prices and availability, including for food aid. |
Вызывает серьезную обеспокоенность то, что перенаправление Соединенными Штатами, производящими более двух третей идущего на импорт зерна в мире, кукурузы на производство этанола сильно скажется на мировых ценах и наличии кукурузы, в том числе для оказания продовольственной помощи. |
Another representative, speaking on behalf of a group of countries and supported by another, said that regulating the use of mercury in artisanal and small-scale gold mining was essential and that the diversion of mercury for use in the sector should be prevented. |
Другой представитель, выступая от имени группы стран и поддержанный другим представителем, заявил, что регулирование применения ртути в кустарной и мелкомасштабной золотодобыче необходимо и что следует предотвращать перенаправление ртути для применения в этом секторе. |
The task is to detect any diversion of declared nuclear material, the misuse of the facility to produce undeclared product from undeclared feed, or misuse to produce product with a higher enrichment than declared. |
Задача состоит в том, чтобы обнаружить любое перенаправление заявленного ядерного материала, ненадлежащее использование объекта для производства незаявленного продукта из незаявленного сырья или ненадлежащее использование для производства продукта с более высоким уровнем обогащения, чем было заявлено. |
In this context, the transfer of stocks for nuclear weapons to a third country, the diversion to nuclear-weapon purposes of stocks for conventional military use, and the reversion to nuclear-weapon purposes of stocks declared as excess should be at least banned. |
В этом контексте следует по крайней мере запретить передачу третьей стране запасов ядерно-оружейного назначения; перенаправление на ядерно-оружейные цели запасов обычного военного назначения; и возврат на ядерно-оружейные цели запасов, объявленных как избыточные. |
Seven years after the United Nations Conference on Small Arms and Light Weapons and almost nine years after the Security Council first debated this matter, the diversion of small arms and light weapons to illicit trade continues to be a threat to peace and security. |
Через семь лет после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям и почти через девять лет после того, как Совет Безопасности впервые обсуждал этот вопрос, перенаправление стрелкового оружия и легких вооружений в интересах незаконной торговли продолжает нести угрозу миру и безопасности. |
Some participants responded to the Facilitator's view that it was not the diversion, but production that needed timely detection, as well as his view that it was not a single significant quantity, but plural significant quantities that should be the object of FMCT verification. |
Ряд участников высказали замечания по поводу мнения координатора о том, что своевременного обнаружения требует не перенаправление, а производство, а также его мнения о том, что объектом проверки по ДЗПРМ должно быть не единичное значимое количество, а множественные значимые количества. |
They expressed a view that both diversion and production should be detected, and that differing standards should be avoided between the IAEA and FMCT, and there should be one common significant quantity. |
Они выразили мнение, что обнаружению должно подлежать и перенаправление и производство, что следует избегать различий между стандартами МАГАТЭ и ДЗПРМ и что должно существовать одно общее значимое количество. |
Of course, we also need to make the FMCT itself as irreversible as possible, for example, by banning the reversion of production facilities to weapons purposes, as well as banning the diversion of existing non-weapon stockpiles to weapons purposes. |
Разумеется, нам также нужно сделать как можно более необратимым и сам ДЗПРМ, например, путем запрета на возврат производственных объектов на оружейное назначение, а также запрета на перенаправление существующих оружейных запасов на военное назначение. |
It is believed that diversion of available resources due to corruption impacts the obligation to take steps, to the maximum of available resources, to progressively achieve the full realization of economic, social, and cultural rights. |
Считается, что перенаправление наличных ресурсов в результате коррупции пагубно сказывается на обязательстве по принятию мер в максимальных пределах наличных ресурсов для обеспечения постепенного достижения полного осуществления всех экономических, социальных и культурных прав. |
This situation has worsened as a result of the numerous rebel attacks which have taken place in Chad, one of whose consequences has been the diversion of efforts and resources intended for demining to new priorities; |
Эта ситуация усугубилась в связи с многочисленными вылазками повстанцев, которые произошли в Чаде и одним из последствий которых стало перенаправление усилий и ресурсов, отпущенных на разминирование, на новые приоритеты; |
Laboratory biosecurity describes "the protection, control and accountability for valuable biological materials within laboratories, in order to prevent their unauthorized access, loss, theft, misuse, diversion or intentional release." |
Лабораторная биозащищенность описывает "защиту, контроль и учетность ценных биологических материалов в рамках лабораторий, с тем чтобы предотвратить их несанкционированную доступность, потерю, хищение, ненадлежащее использование, перенаправление или преднамеренное высвобождение". |
(c) Limited frequency unannounced access (LFUA): On the other hand, LFUA inspections to centrifuge cascade halls do allow, together with inspection activities outside centrifuge cascades, the timely detection of diversion, while protecting sensitive technical information. |
с) Ограниченный по частоте необъявленный доступ (ОЧНД): С другой стороны, инспекции залов с каскадами центрифуг на основе ОЧНД в сочетании с инспекционной деятельностью за пределами каскадов центрифуг действительно позволяют своевременно обнаруживать перенаправление в условиях защиты чувствительной технической информации. |
Diversion fuels national and regional instability and can pose a threat to the security of States. |
Перенаправление усугубляет национальную и региональную нестабильность и может создавать угрозу для безопасности государств. |
Diversion may occur as a result of transfers without proper controls, unauthorized re-transfers, thefts from poorly secured stockpiles, handouts to armed groups or barters involving natural resources. |
Перенаправление может быть результатом не обеспеченных надлежащим контролем поставок, несанкционированного реэкспорта, краж с плохо охраняемых складов, подарков вооруженным группам или бартерных сделок, касающихся природных ресурсов. |
Diversion of resources by staff, partners and contractors has occurred across organizations, including in the highly visible and well-funded cash assistance programmes that rose in prominence during the 2011 famine response. |
Перенаправление ресурсов сотрудниками, партнерами и подрядчиками имеет место во всех организациях, в том числе в рамках широко освещаемых и получающих солидное финансирование программ оказания денежной помощи, которые приобрели популярность в качестве одной из мер по ликвидации последствий голода 2011 года. |
Furthermore, when accounting is substandard, the loss or diversion of ammunition can remain undetected and therefore unaddressed. |
К тому же, когда учет не соответствует стандартам, утрата или перенаправление боеприпасов могут оставаться незамеченными, и, следовательно, по ним не принимается никаких мер. |
The draft 2009 budget includes further reforms and deficit-reduction measures, with the continued diversion of spending away from wages and subsidies and towards public investment. |
Проект бюджета на 2009 год предусматривает проведение дальнейших реформ и принятие мер по сокращению бюджетного дефицита, а также дальнейшее перенаправление средств, предназначенных для выплаты заработной платы и субсидии, на обеспечение государственных инвестиций. |
First, the diversion of existing and future stocks of fissile material for non-nuclear-weapon purposes to weapon-related purposes would also be substantially the same as production, and should be subject to prohibition. |
Во-первых, перенаправление существующих и будущих запасов расщепляющегося материала с неядерно-оружейного назначения на цели оружейного свойства тоже, в сущности, было бы равносильно производству и должно подлежать запрету. |