| Precursor chemicals are widely traded and their diversion from licit manufacture and trade into the illicit traffic represents a challenge for the international community. | Торговля химическими веществами-прекурсорами носит широкий характер, и их утечка из каналов законного изготовления и торговли в сферу незаконного оборота представляет проблему для международного сообщества. |
| Non-therapeutic use, diversion and abuse of medical preparations | Использование лекарственных препаратов в немедицинских целях, утечка лекарственных препаратов и злоупотребление ими |
| Noting that the major obstacles impeding resolution of the food crisis were the lack of investment in agriculture over the long term, speculation, and the diversion of foodstuffs to make biofuels, he asked how those obstacles could be overcome. | Отмечая, что основными препятствиями на пути преодоления продовольственного кризиса является отсутствие инвестиций в сельское хозяйство в долгосрочной перспективе, спекулятивные операции, а также утечка продовольствия на цели производства биотоплива, оратор спрашивает о возможных путях преодоления этих препятствий. |
| Diversion of aid in Somalia goes well beyond the theft of goods or resources destined to vulnerable populations. | Утечка гуманитарной помощи в Сомали далеко не ограничивается хищением товаров и ресурсов, предназначенных для населения, находящегося в тяжелом положении. |
| However, it may also lead to diversion of resources and internal and external brain drain. | Однако при этом возможны и отвлечение ресурсов, и внутренняя и внешняя "утечка умов". |
| According to article XII of the IAEA statute, non-compliance and diversion have to be recognized by the inspectors and then be reported to the Director General, whereupon he shall report to the Board of Governors. | В соответствии со статьей XII статута МАГАТЭ несоблюдение и перенаправление должны быть подтверждены инспекторами и затем о них должно быть доложено Генеральному директору, после чего он сообщает об этом Совету управляющих. |
| Another representative, speaking on behalf of a group of countries and supported by another, said that regulating the use of mercury in artisanal and small-scale gold mining was essential and that the diversion of mercury for use in the sector should be prevented. | Другой представитель, выступая от имени группы стран и поддержанный другим представителем, заявил, что регулирование применения ртути в кустарной и мелкомасштабной золотодобыче необходимо и что следует предотвращать перенаправление ртути для применения в этом секторе. |
| They expressed a view that both diversion and production should be detected, and that differing standards should be avoided between the IAEA and FMCT, and there should be one common significant quantity. | Они выразили мнение, что обнаружению должно подлежать и перенаправление и производство, что следует избегать различий между стандартами МАГАТЭ и ДЗПРМ и что должно существовать одно общее значимое количество. |
| Triangulation of materials in contravention of end-user certificates (diversion of goods from the authorized destination to a third country); | использование третьей стороны в процессе поставки материала в нарушение положений сертификатов конечного использования (перенаправление товаров из санкционированного места назначения в третью страну); |
| A large diversion occurring in a short period of time is more likely to be detected than a trickle diversion prolonged over an extended period. | Крупное перенаправление, происходящее в короткий промежуток времени, чревато большей вероятностью обнаружения, чем филигранное перенаправление, растянутое на длительный период. |
| The diversion of scarce resources from financing infrastructure and social expenditures to debt service obligations worked against the efforts of developing countries to achieve the development goals. | Отвлечение скудных ресурсов от финансирования инфраструктуры и расходов на социальные нужды в сторону выполнения обязательств по обслуживанию задолженности подрывает усилия развивающихся стран по достижению целей в области развития. |
| Any weakening of support or diversion of international assistance from Afghanistan can only benefit the regressive and obscurantist elements that have proved disastrous for the country in the recent past. | Любое ослабление поддержки или отвлечение международной помощи может быть на руку лишь регрессивным и обскурантистским элементам, которые оказались пагубны для страны в недавнем прошлом. |
| Safeguards dissuade potential proliferators from diverting nuclear material for nuclear weapons and help to detect, in a timely manner, diversion of this material from peaceful use. | Гарантии служат сдерживающим фактором для потенциальных распространителей в том, что касается использования ядерных материалов на цели ядерного оружия, и помогают своевременно обнаружить отвлечение этих материалов от мирных целей. |
| Diversion of research funds for uses other than the intended purposes | Отвлечение исследовательских средств на другие незаплани-рованные виды использования |
| Proximity, diversion, attention. | Близость, отвлечение, внимание. |
| We need a diversion to flush them out. | Нужна диверсия, чтобы их выкурить. |
| The diversion attack will happen five minutes later at 8:35. | Диверсия произойдёт через пять минут, в 8:35. |
| More than a diversion. | Это больше чем диверсия. |
| Unless it was a diversion. | Только если это была диверсия. |
| Okay, it is, but still, I set up a diversion. | Итак, удар первый. Диверсия. |
| In article 6, the phrase "diversion of nuclear energy" could be retained, as it appeared in the NPT. | В статье 6 фразу «переключение ядерной энергии» можно сохранить, поскольку она использована в ДНЯО. |
| The Fourth Review Conference emphasized that the destruction or diversion to peaceful purposes specified in Article II should be carried out completely and effectively. | Четвертая обзорная Конференция подчеркнула, что уничтожение или переключение на мирные цели, указанные в статье II, должны осуществляться полностью и эффективно. |
| Nevertheless, enhanced safeguards, MNAs, or new undertakings by States will not serve their full purpose if the international community does not respond with determination to serious cases of non-compliance, be it diversion, clandestine activities or breakout. | Тем не менее, укрепленные гарантии, МПЯО или новые обязательства государств не в полной мере достигнут своих целей, если международное сообщество не будет решительно реагировать на серьезные случаи несоблюдения, будь то переключение, тайная деятельность или "разрыв". |
| Finally, as a result of policies to promote the production and use of agrofuels, the diversion of crops from meeting food needs to meeting energy needs contributes to tightening the pressure on agricultural supplies. | И наконец, в результате проведения политики поощрения производства и использования агротоплива переключение сельскохозяйственных культур с удовлетворения продовольственных потребностей на удовлетворение энергетических потребностей способствует усилению давления на предложение сельскохозяйственной продукции. |
| The establishment of standards and mechanisms for the supervision of intermediaries, commercial agents and arms transporters, which would help to prevent any diversion of arms to clandestine or illicit trade. | установление стандартов и механизмов для надзора за посредниками, коммерческими агентами и перевозчиками оружия, что позволило бы исключить какое-либо переключение оружия в сферу подпольной или незаконной торговли; |
| Later that evening, Charlie starts a fire as a diversion and steals Aaron from his crib. | Поздно вечером Чарли устраивает пожар, как отвлекающий манёвр, и похищает Аарона из его кроватки. |
| Commander, I'll need you to create a diversion. | Командир, мне нужен отвлекающий манёвр. |
| You could have at least created a diversion to distract me from your terrible costume. | Ты мог хотя бы сделать отвлекающий манёвр, чтобы отвлечь меня от твоего ужасного костюма. |
| Look, these Russian guys all have blogs talking about this like it's just some big diversion for something much bigger! | Смотрите, эти русские ребята уже во всех блогах говорят об этом, будто это просто какой-то большой отвлекающий манёвр для чего-то гораздо большего! |
| So you created a diversion. | И вы придумали отвлекающий манёвр. |
| What we need's a diversion. | Что нам нужно, так это ложный маневр. |
| I set up a demon attack on the Institute as a diversion. | Я устроил нападение демонов на Институт, как отвлекающий маневр. |
| All right, so he fills the... vents with smoke and fumes so somebody pulls the fire alarm... creates a diversion. | Так значит он... заполняет вентиляцию парами и дымом, чтобы кто-нибудь включил пожарную сигнализацию... Он совершает отвлекающий маневр. |
| You were only supposed to create a diversion, Roman. | От тебя требовался отвлекающий маневр, Роман. |
| they want to slow us down and create another diversion. | они хотят задержать нас и провернуть ещё один отвлекающий маневр. |
| You are a diversion that has stopped being diverting and has become... tedious. | Ты - это развлечение, которое перестало быть занимательным, и становится... утомительным. |
| It was just a diversion. | Это было просто развлечение. |
| Television's not just a simple diversion here. | Телевидение здесь не просто развлечение. |
| You know, it's good this whole diversion is over. | Хорошо, что это небольшое развлечение закончилось. |
| This diversion, If it displeases me, you will agree not to call on me ever again. | Ваше развлечение, если оно мне не понравится, то вы больше никогда не увидитесь со мной. |
| In parallel, States must also recognize their responsibility to streamline and strengthen their national export controls in order to prevent the possibility of the diversion of arms from legal trade to illicit channels. | Параллельно государства должны также признать свою ответственность в деле повышения эффективности и укрепления своих национальных систем контроля за экспортом, с тем чтобы не допустить возможности перетока вооружений с легального рынка на нелегальный. |
| With regard to imports, States parties should be required to establish appropriate measures to be able to control imports and prevent diversion of imported weapons, especially when it comes to dangerous weapons such as firearms and munitions. | Что касается импорта, то государства-участники должны будут принять соответствующие меры по обеспечению контроля за импортом и предупреждению перетока в сферу незаконного оборота импортируемых вооружений, особенно столь опасных, как огнестрельное оружие, и предметов военного материально-технического снабжения. |
| The goal of the treaty should be to curtail illicit and irresponsible transfers of conventional arms, and their diversion from legal trade into the illicit market. | Целью договора должно быть сдерживание незаконной или безответственной передачи обычных вооружений и их перетока из каналов законной торговли на нелегальный рынок. |
| We must see obligations that prevent irresponsible transfers and include objective, transparent and non-discriminatory criteria that grant legal certainty to importers and exporters while preventing diversion to the illicit weapons market. | Мы должны добиться принятия обязательств по предупреждению безответственной передачи и включить объективные, транспарентные и недискриминационные критерии, предоставляющие юридические гарантии импортерам и экспортерам и одновременно не допускающие перетока вооружений на нелегальный рынок. |
| Several experts noted, as stated in paragraph 28 in the conclusions and recommendations section of the report, the issue of the diversion of legally transferred weapons in the absence of the implementation of adequate international standards because such diversion could give rise to illicit trade. | Несколько экспертов, как о том говорится в пункте 28 того раздела доклада, который содержит в себе выводы и рекомендации, отметили проблему перетока в отсутствие соответствующих международных норм обычных вооружений с легального рынка, поскольку такой переток мог бы дать толчок незаконной торговле. |
| The diversion of property by a public official is not criminalized as a separate offence. | Нецелевое использование имущества публичным должностным лицом не признается самостоятельным преступлением. |
| The reviewers argued in favour of putting in place ad hoc criminalization provisions to cover acts of embezzlement, misappropriation or diversion of property by a public official. | Проводившие обзор эксперты заявили о необходимости принятия специальных положений, устанавливающих уголовную ответственность за хищение, неправомерное присвоение или нецелевое использование имущества публичным должностным лицом. |
| Section 274 (b) of the Penal Code and Section 319 of the Crimes Decree 2009 criminalize the embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official. | Пункт (Ь) статьи 274 Уголовного кодекса и статья 319 Декрета об уголовных преступлениях 2009 года предусматривают уголовную ответственность за хищение, присвоение и другое нецелевое использование имущества публичным должностным лицом. |
| Argentina reported partial implementation of article 17 because the mere use of public property by public officials was not subsumed under the notion of "other diversion of funds" covered by its Penal Code. | Аргентина сообщила о частичном осуществлении статьи 17 в связи с тем, что простое использование публичного имущества публичными должностными лицами не подпадает под понятие "иное нецелевое использование средств", которое предусмотрено ее уголовным кодексом. |
| Regarding asset recovery, he expressed concern at the lack of effective international cooperation for the return of assets that had been diverted and illicitly transferred abroad, and underscored the devastating impact of the diversion of public resources on the development of countries of origin. | В связи с вопросом о мерах по возвращению активов он выразил обеспокоенность низкой эффективностью международного сотрудничества в области возвращения активов, которые были похищены и незаконным путем вывезены за границу, и подчеркнул, что нецелевое использование публичных ресурсов имеет разрушительные последствия для развития стран происхождения этих ресурсов. |
| UNICEF mobilizes resources for emergency activities through diversion of funding already allocated to the country, reprogramming, the Emergency Programme Fund, supplementary funds received against appeals and the Central Emergency Revolving Fund. | ЮНИСЕФ мобилизует ресурсы на чрезвычайную деятельность посредством переориентации ресурсов, которые были уже выделены стране, перепрограммирования, Фонда для программ чрезвычайной помощи, дополнительных средств, полученных в ответ на призыв, а также Центрального чрезвычайного оборотного фонда. |
| Such preferential trading agreements are second best when compared to multilateral agreements, since they inevitably involve some costs in terms of trade diversion. | Такие соглашения о преференциальной торговле имеют второстепенное значение по сравнению с многосторонними соглашениями, поскольку они неизбежно связаны с определенными издержками с точки зрения переориентации торговых потоков. |
| He suggests that the sector where trade diversion is likely to be greatest is apparel, particularly apparel exports from Jamaica. | Он указывает, что эффект переориентации торговли будет, по всей видимости, наиболее значительным в секторе одежды, и в особенности в случае экспорта Ямайки. |
| These studies suggest that the increase in the value of beneficiary trade attributable to the GSP, including both trade creation and diversion, might be within a range of 7 to 22 per cent of preferential exports. | В этих исследованиях высказывается мысль о том, что увеличение стоимостного объема торговли стран-бенефициаров благодаря ВСП (включая факторы создания торговых возможностей и переориентации торговых потоков) может составлять порядка 7-22% от преференциального экспорта. |
| The likely impacts of RTAs - trade creation and/or trade diversion - can hardly be predicted in advance. | Последствия заключения РТС, которые могут привести как к увеличению торговли, так и к ее переориентации, заранее предсказать практически невозможно. |
| As much as it pains me, I need you to act as our diversion... for our operation. | Мне очень неприятно, но вы должны стать отвлекающим маневром в нашей операции. |
| How can the cause of the conflict be described as a diversion? | Как можно причину конфликта называть отвлекающим маневром? |
| We have reason to believe that the explosive was a diversion. | У нас есть основания полагать, что взрыв в Капитолии был отвлекающим маневром. |
| The other kid, the street musician, was just a diversion. | Другой парень, уличный музыкант, был просто отвлекающим маневром. |
| And Adler was just the diversion. | Адлер была отвлекающим маневром. |
| Articles 160 and 161 penalize fraud and the conjoining of personal and public interest, respectively, as forms of diversion of property. | Статьи 160 и 161 предусматривают уголовную ответственность за мошенничество и совмещение личных и общественных интересов, соответственно, в качестве формы нецелевого использования имущества. |
| All 10 reporting parties cited or quoted relevant articles of their penal codes providing for the criminalization of embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official, thus reporting full compliance with article 17. | Все 10 представивших ответы государств-участников сообщили о полном соблюдении статьи 17, перечислив соответствующие статьи своих уголовных кодексов, предусматривающие криминализацию хищения, неправомерного присвоения или иного нецелевого использования имущества публичным должностным лицом, либо приведя выдержки из таких статей. |
| Most particularly, such crimes often have an impact on the poor, given that they result in the diversion of resources away from government- and donor-funded programmes aimed at social support. | Чаще всего такие преступления сказываются на положении беднейших слоев населения как следствие нецелевого использования ресурсов, выделяемых на реализацию правительственных и донорских программ социальной поддержки. |
| The Korean authorities reported that the cited measures cover all aspects of embezzlement, misappropriation or other diversion of property in the public and private sectors. | Корейские власти сообщили, что действие перечисленных в них мер охватывает все аспекты хищения, неправомерного присвоения или иного нецелевого использования имущества в государственном и частном секторах. |
| The Committee would appreciate additional information on the safeguards employed to prevent the smuggling or diversion of arms, ammunition and other weapons and their delivery to the various insurgency groups operating on its territory. | Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о гарантиях, призванных не допустить контрабанды или нецелевого использования оружия, боеприпасов и вооружений, а также их передачи различным повстанческим группам, действующим на ее территории. |
| The dumping of wastes and diversion of water resources had led to the creation of ecological imbalances. | Сброс отходов и отвод водных ресурсов привели к нарушению экологического баланса. |
| The diversion was an unlawful countermeasure. | Этот отвод явился неправомерной встречной мерой. |
| Pollution, diversion or depletion of water resources; | Ь) загрязнение, отвод или истощение водных ресурсов; |
| One of the most notable was the successful diversion of a lava flow and blanket at Mount Etna in 1992. | Одним из наиболее заметных достижений был успешный отвод лавового потока и одеяла вулкана Этна в 1992 году. |
| In October 1992 diversion of part of the water into the canal started and the Čunovo reservoir was filled; the secondary structures (such as the power-plant) were finished and made operational in 1996. | В октябре 1992 года начался отвод части воды в канал, и Чуновское водохранилище было заполнено; вторичные сооружения (такие как электростанция) были закончены и введены в эксплуатацию в 1996 году. |
| We maintain that any diversion from this approach is unacceptable, undesirable and devoid of legal justification. | Мы считаем, что любое отклонение от этого подхода недопустимо, нежелательно и не имеет правового обоснования. |
| That's a small diversion these days. | В наше время это небольшое отклонение. |
| Atlas: Real-time missile diversion. | Атлас, отклонение ракеты! |
| It was a small diversion. | Это было небольшое отклонение. |
| Also, we are committed to keeping you informed whenever an irregularity of your flight, i.e. a delay, a cancellation or a diversion occurs. | Мы также обязуемся всегда держать Вас в известности, когда в Вашем рейсе происходит отступление от нормы, т.е., задержка, отмена или отклонение. |