| The diversion from legitimate commerce of chemicals used to process and refine drugs is becoming an increasingly serious problem. | Все более серьезной проблемой становится утечка в сфере законной торговли химических веществ, которые используются для обработки и очистки наркотиков. |
| Many more people lose their lives because arms and ammunition diversion from national stockpiles keeps fuelling violent conflict, armed crime and terrorism. | Гораздо больше людей погибает из-за того, что утечка оружия и боеприпасов из национальных хранилищ подпитывает насильственные конфликты, вооруженную преступность и терроризм. |
| Concerned by the threat to the well-being of youth and society posed by the diversion and abuse of ketamine, | будучи обеспокоена угрозой, которую утечка кетамина и злоупотребление им создают для благополучия молодежи и общества, |
| Concerned that the diversion and smuggling of precursors, material and equipment essential to the illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances constitute a problem that deserves the full attention of all States and the United Nations, | с обеспокоенностью отмечая, что утечка и контрабанда прекурсоров, материалов и оборудования, имеющих ключевое значение для незаконного изготовления наркотических средств или психотропных веществ, представляет собой проблему, которая заслуживает полного внимания всех государств и Организации Объединенных Наций, |
| Diversion of aid in Somalia goes well beyond the theft of goods or resources destined to vulnerable populations. | Утечка гуманитарной помощи в Сомали далеко не ограничивается хищением товаров и ресурсов, предназначенных для населения, находящегося в тяжелом положении. |
| Best practices that could help prevent diversion of such materials for use in IEDs | Оптимальные практические методы, которые могли бы помочь предотвратить перенаправление таких материалов для использования в СВУ |
| The drop in oil prices and the diversion of resources from investment in productive sectors to the national security needs have led to a further reduction of planned expenditure for the social sector. | Падение цен на нефть и перенаправление ресурсов с инвестиций в отрасли производственной сферы на удовлетворение потребностей, связанных с обеспечением национальной безопасности, привело к еще большему сокращению запланированных ассигнований на социальные нужды. |
| Furthermore, when accounting is substandard, the loss or diversion of ammunition can remain undetected and therefore unaddressed. | К тому же, когда учет не соответствует стандартам, утрата или перенаправление боеприпасов могут оставаться незамеченными, и, следовательно, по ним не принимается никаких мер. |
| These include issues such as diversion of shipments, cancellation of purchase orders, and changes in strategic deployment stocks compositions; | Эта область деятельности включает такие вопросы, как перенаправление партий материальных средств, отмену заказов на закупки и изменения в структуре стратегических запасов материальных средств для развертывания; |
| Such activities have included: secret, undeclared enrichment activities; secret, undeclared plutonium separation activities; the import of undeclared uranium compounds; and diversion of nuclear material from safeguarded to unsafeguarded locations and uses. | Такая деятельность включала: тайную, необъявленную обогатительную деятельность; тайную, необъявленную деятельность по разделению плутония; импорт необъявленных урановых соединений; перенаправление ядерного материала с местоположений и видов использования, охватываемых гарантиями, в другие местоположения и на другие виды использования, которые не охватываются гарантиями. |
| The diversion of scarce resources from financing infrastructure and social expenditures to debt service obligations worked against the efforts of developing countries to achieve the development goals. | Отвлечение скудных ресурсов от финансирования инфраструктуры и расходов на социальные нужды в сторону выполнения обязательств по обслуживанию задолженности подрывает усилия развивающихся стран по достижению целей в области развития. |
| (o) Declining resources for sustainable development and the diversion of resources to security issues; | о) сокращение объема ресурсов для целей устойчивого развития и отвлечение ресурсов на вопросы, связанные с безопасностью; |
| Deploring the loss of human life resulting from the fighting, and strongly regretting the negative impact the diversion of resources to the conflict continues to have on efforts to address the ongoing humanitarian food crisis in the region, | выражая сожаление по поводу гибели людей в результате боевых действий и глубоко сожалея о негативных последствиях, которые продолжает иметь отвлечение ресурсов на продолжение конфликта для усилий по преодолению сохраняющегося в регионе гуманитарного продовольственного кризиса, |
| (e). The use, misuse, misappropriation, diversion and embezzlement or fraudulent or negligent loss of state property by public officials or individuals; | е) использование, неправомерное использование, незаконное присвоение, отвлечение, растрата или утеря мошенническим путем или по причине халатности государственного имущества государственными служащими или физическими лицами; |
| Such a diversion of resources would have greatly undermined the very purpose of the Commission and Fund, and would have created an unanticipated mechanism for the compensation of creditors long unpaid. | Такое отвлечение ресурсов существенно подорвало бы саму цель Комиссии и Фонда и привело бы к созданию незапланированного механизма возвращения долга старым кредиторам. |
| Well, maybe what we need is a good diversion. | Ну, возможно, все, что нам нужно -это хорошая диверсия. |
| 20,000 dead and now it's a diversion? | 20 тысяч мертвых и теперь это диверсия? |
| That was a diversion tactic on my part. | Диверсия - вот моя тактика. |
| We need a diversion in one minute. | Нам нужна диверсия через минуту. |
| Diversion is our only chance. | Диверсия - единственный шанс. |
| In article 6, the phrase "diversion of nuclear energy" could be retained, as it appeared in the NPT. | В статье 6 фразу «переключение ядерной энергии» можно сохранить, поскольку она использована в ДНЯО. |
| Nevertheless, enhanced safeguards, MNAs, or new undertakings by States will not serve their full purpose if the international community does not respond with determination to serious cases of non-compliance, be it diversion, clandestine activities or breakout. | Тем не менее, укрепленные гарантии, МПЯО или новые обязательства государств не в полной мере достигнут своих целей, если международное сообщество не будет решительно реагировать на серьезные случаи несоблюдения, будь то переключение, тайная деятельность или "разрыв". |
| EURODIF has a successful multinational record as well, by enriching uranium only in one country and hence restricting all proliferation risks, diversion, clandestine parallel programme, breakout and the spread of technology. | EURODIF также имеет успешные многонациональные показатели, обогащая уран только в одной стране и тем самым ограничивая все риски распространения, переключение, тайные параллельные программы, возможности "разрыва" и распространение технологий. |
| Countries should act in strict observance of all international legal instruments governing nuclear security, take credible steps to ensure the security of their nuclear facilities and materials, and effectively prevent the diversion of nuclear materials. | В своей деятельности страны должны строго придерживаться всех международно-правовых документов, которые регулируют ядерную безопасность, должны принимать серьезные меры для обеспечения безопасности своих ядерных установок и материалов, а также эффективно предотвращать переключение ядерных материалов на другие цели. |
| The Agency was able to affirm not only that there had been no diversion of declared nuclear material, but also that there has been no indication of undeclared activities or nuclear material. | Агентство имело возможность подтвердить не только тот факт, что не имело места никакое переключение ядерного материала, но и отсутствие каких-либо свидетельств необъявленной деятельности или ядерного материала. |
| You could have at least created a diversion to distract me from your terrible costume. | Ты мог хотя бы сделать отвлекающий манёвр, чтобы отвлечь меня от твоего ужасного костюма. |
| Maybe it's a diversion. | Возможно, это отвлекающий манёвр. |
| I was looking for... diversion! | Я искал... Отвлекающий манёвр! |
| Allow me to introduce you to my trigger-happy partner, James West who doesn't realize that my Expanding Rope invention was a diversion allowing me to search for the missing scientists. | Позвольте представить моего напарника, Джеймса Веста который не понимает, что моя эластичная верёвка отвлекающий манёвр в поисках учёных. |
| It's a diversion! | Он использовал отвлекающий манёвр! |
| Trust me, we're going to need a diversion. | Нам необходим отвлекающий маневр, поверь мне. |
| Wreckers, we need a diversion. | (Рейнджеры, нужен отвлекающим маневр |
| You create a small diversion, and I'll slip it into her purse. | Ты организуешь небольшой отвлекающий маневр, и я подложу диск ей в сумочку. |
| We need you to create a diversion. | Нам нужно, чтобы ты провёл отвлекающий маневр. |
| Belay that. It's a diversion. | Забудьте, это отвлекающий маневр. |
| That such base diversion would be impossible to conceal in Rome. | Без такой базы развлечение было бы невозможно Для сокрытия в Риме. |
| A little diversion... for four. | Небольшое развлечение на четверых. |
| But you are a delightful diversion. | Но ты - восхитительное развлечение. |
| This diversion, If it displeases me, you will agree not to call on me ever again. | Ваше развлечение, если оно мне не понравится, то вы больше никогда не увидитесь со мной. |
| pratique du sport - athletics, sport - coulisseau, patin - runner - athlète - athlete, jock - distraction, divertissement, récréation - diversion, recreation [Hyper. | pratique du sport - coulisseau, patin - полоз - athlète - легкоатлет, спортсмен - distraction, divertissement, récréation - отдых, развлечение [Hyper. |
| The aim of an arms trade treaty should be to help prevent the diversion of conventional arms to the illicit market and their misuse, consistent with the obligations of States under international law. | Цель договора о торговле оружием должна состоять в содействии мерам по недопущению перетока обычных вооружений на нелегальный рынок и их незаконного использования в соответствии с обязательствами государств по международному праву. |
| Only if the treaty sets high standards will it be able to live up to its objective of preventing and eradicating the illicit transfer, production and brokering of conventional arms and their diversion into illicit markets. | Указанный договор позволит обеспечить достижение поставленной в нем цели, состоящей в предотвращении и искоренении незаконной передачи обычных вооружений, их незаконного производства и незаконных брокерских операций с ними, а также их перетока в нелегальный оборот только при условии того, что этот договор будет устанавливать высокие стандарты. |
| In addition, in order to be effective, the treaty should cover all weapons transfers, including re-export, and should include the comprehensive regulation of intermediaries (registries, licences and transactions controls) in order to avoid the diversion of weapons to the illegal market. | Кроме того, в целях обеспечения эффективности договора, он должен охватывать все виды передачи вооружений, включая реэкспорт, и предусматривать всестороннее регулирование деятельности посредников (регистрация, выдача лицензий и контроль за передачей) во избежание перетока оружия в сферу незаконного оборота. |
| At the meeting of the Open-ended Working Group towards an Arms Trade Treaty in July this year, there was unanimous agreement that international action is needed to address the problem of the unregulated trade in conventional weapons and the diversion of those arms to the illicit market. | На совещании Рабочей группы открытого состава по подготовке договора о торговле оружием в июле этого года сложилось единодушное мнение относительно того, что необходимы международные действия для решения проблемы нерегулируемой торговли обычными вооружениями и перетока этого оружия на нелегальный рынок. |
| CBMs may promote transparency in the transfers of conventional weapons, in order to prevent their diversion into the illicit market/the illicit trade and trafficking in conventional weapons. | Меры укрепления доверия могут содействовать повышению транспарентности при актах передачи обычных вооружений во избежание их перетока на незаконный рынок/незаконной торговли обычными вооружениями и их незаконного оборота. |
| The illicit diversion of public assets also hampers the establishment of transparent economic management and destroys trust in government institutions and financial systems - in both developed and developing countries. | Нецелевое использование государственных активов также препятствует созданию транспарентной системы управления экономикой и подрывает доверие к правительственным структурам и финансовым институтам как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| Embezzlement, misappropriation and other diversion of any property by public officials are criminalized by several provisions of the Aggravating Punishment Act and the IPC. | Уголовная ответственность за хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества публичным должностным лицом предусматривается несколькими положениями Закона об ужесточении наказания и Исламского уголовного кодекса. |
| Argentina reported partial implementation of article 17 because the mere use of public property by public officials was not subsumed under the notion of "other diversion of funds" covered by its Penal Code. | Аргентина сообщила о частичном осуществлении статьи 17 в связи с тем, что простое использование публичного имущества публичными должностными лицами не подпадает под понятие "иное нецелевое использование средств", которое предусмотрено ее уголовным кодексом. |
| Officials in the Ivorian cocoa sector have admitted that some "defence and sovereignty" diversion takes place. | Должностные лица из сектора производства какао Кот-д'Ивуара признали, что определенное нецелевое использование средств по статье «оборона и суверенитет» имело место. |
| Take legislative measures to ensure that the domestic provisions implementing article 17 of the Convention fully cover the following; the element of third-party beneficiaries; the broad scope of property to include immovable property as well; and the conduct of "other diversion of property". | принять законодательные меры для обеспечения того, чтобы внутренние положения, обеспечивающие осуществление статьи 17 Конвенции, полностью охватывали следующие вопросы: добросовестно приобретенные права третьих сторон; широкий диапазон видов имущества, включая также недвижимое имущество, и "иное нецелевое использование имущества"; |
| Fears of some developing countries that the Association Agreements might lead to a diversion of FDI at their expense to the benefit of CEECT have not been confirmed by developments so far. | Опасения некоторых развивающихся стран по поводу того, что соглашения об ассоциации могут привести к переориентации ПИИ с их рынков в пользу СЦВЕП, вплоть до настоящего времени не находили подтверждения в фактическом ходе событий. |
| Trade diversion will also occur if preference-giving countries select particular groups of developing countries for special preferences. | Процессы переориентации торговых потоков будут происходить и в случае выбора предоставляющими преференции странами конкретных групп развивающихся стран в качестве получателей особых преференций. |
| One delegation observed that intraregional trade expansion might imply trade diversion rather than trade creation and that a balanced appraisal of the various issues was needed. | Одна из делегаций отметила, что расширение внутрирегиональной торговли может приводить не к формированию новых торговых потоков, а к их переориентации и что здесь требуется сбалансированная оценка различных вопросов. |
| He suggests that the sector where trade diversion is likely to be greatest is apparel, particularly apparel exports from Jamaica. | Он указывает, что эффект переориентации торговли будет, по всей видимости, наиболее значительным в секторе одежды, и в особенности в случае экспорта Ямайки. |
| In this context, the outward orientation of the regional groupings, whereby the net effects of trade and investment diversion and creation are in favour of the latter, is essential if adverse effects of such groupings on the trade of third countries are to be avoided. | В этой связи для преодоления отрицательных последствий деятельности региональных группировок на торговлю третьих стран необходимо обеспечить внешнюю ориентацию таких группировок, при которой чистая сумма эффектов переориентации существующих и формирования новых торговых и инвестиционных потоков будет складываться в пользу последней тенденции. |
| Looked like a clue, it was actually a diversion. | Выглядел, как ключ к разгадке, а на деле оказался отвлекающим маневром. |
| As much as it pains me, I need you to act as our diversion... for our operation. | Мне очень неприятно, но вы должны стать отвлекающим маневром в нашей операции. |
| We're pretty sure he used this fire as a diversion in order to escape. | Мы уверены, что пожар являлся отвлекающим маневром, чтобы устроить побег. |
| We have reason to believe that the explosive was a diversion. | У нас есть основания полагать, что взрыв в Капитолии был отвлекающим маневром. |
| You were a diversion. | Вы стали отвлекающим маневром. |
| Explore ways to secure that the embezzlement, misappropriation or other diversion of property made by a public official are criminalized through specific provisions; | изучение путей обеспечения признания преступлением в конкретных положениях хищения, неправомерного присвоения или иного нецелевого использования имущества публичным должностным лицом; |
| Under such circumstances the aid community has come to accept a certain level of risk, loss, theft and diversion as "the cost of doing business" in Somalia. | В таких условиях гуманитарное сообщество сознательно идет на определенный риск и потери, воспринимая случаи разграбления и нецелевого использования какой-то части груза как «цену за осуществление своей деятельности» в Сомали. |
| Adopt such legislative and other measures as may be necessary to criminalize embezzlement or other diversion by a public official and in the private sector; | следует принять законодательные и другие меры, которые могут потребоваться, для того чтобы предусмотреть уголовную ответственность за хищение и иные виды нецелевого использования имущества публичным официальным лицом, а также в частном секторе; |
| This raises a number of issues with regard to the implementation of the asset freeze and also to the matter of diversion of Libyan-owned funds. | В этой связи возникает ряд вопросов в отношении осуществления мер по замораживанию активов, а также в контексте нецелевого использования ливийских государственных средств. |
| That is an area where fraud and corruption are closely linked: fraud is often the means of illicitly diverting resources, while bribery and other forms of corruption are used to ensure that the diversion will be successful or undetected. | Именно в этой области мошенничество и коррупция тесно взаимосвязаны: мошенничество зачастую является средством незаконного и нецелевого использования ресурсов, тогда как взяточничество и другие формы коррупции используются для обеспечения того, чтобы такое незаконное или нецелевое использование ресурсов было успешным или его нельзя было выявить. |
| The dumping of wastes and diversion of water resources had led to the creation of ecological imbalances. | Сброс отходов и отвод водных ресурсов привели к нарушению экологического баланса. |
| The diversion was an unlawful countermeasure. | Этот отвод явился неправомерной встречной мерой. |
| With regard to the measures taken by Slovakia to divert water, the Court concluded that they could not be considered a lawful countermeasure, and thus Slovakia was not entitled to put the diversion installations into operation. | В отношении мер, принятых Словакией для отвода воды, Суд заявил, что они не могут рассматриваться как законная контрмера, и поэтому Словакия не имеет права вводить в действие объекты, обеспечивающие отвод. |
| In October 1992 diversion of part of the water into the canal started and the Čunovo reservoir was filled; the secondary structures (such as the power-plant) were finished and made operational in 1996. | В октябре 1992 года начался отвод части воды в канал, и Чуновское водохранилище было заполнено; вторичные сооружения (такие как электростанция) были закончены и введены в эксплуатацию в 1996 году. |
| It did not view the fact that Hungary had agreed to the diversion of the Danube in the context of the original project as tantamount to an authorization for Czechoslovakia to proceed with a unilateral diversion of "this magnitude" without Hungary's consent. | Суд не расценил тот факт, что в рамках первоначального проекта Венгрия согласилась на отвод реки Дунай как данное Чехословакии разрешение осуществить односторонний отвод "такого масштаба" без согласия Венгрии. |
| We maintain that any diversion from this approach is unacceptable, undesirable and devoid of legal justification. | Мы считаем, что любое отклонение от этого подхода недопустимо, нежелательно и не имеет правового обоснования. |
| Do you accept that any diversion from your mission parameters will result in immediate court martial? | Вы согласны, что любое отклонение от параметров вашей миссии повлечет за собой военный трибунал? |
| Atlas: Real-time missile diversion. | Атлас, отклонение ракеты! |
| It was a small diversion. | Это было небольшое отклонение. |
| Because of an analogue processes in the periodical series of control measuring and its root-mean square diversion are also functions of the period of technical exploitation. | Поэтому аналоговые процессы в периодических сериях контрольного измерения и его среднеквадратичное отклонение является также функциями периода технической эксплуатации. |