| However, it may also lead to diversion of resources and internal and external brain drain. | Однако при этом возможны и отвлечение ресурсов, и внутренняя и внешняя "утечка умов". | 
| The diversion of resources away from human development, unequal distribution of income and/or low social expenditure ratios invariably leads to unsustainable economic growth. | Отвлечение ресурсов от задач развития человека, неравномерное распределение дохода и/или низкие уровни ассигнований на социальные нужды неизбежно ведут к утрате устойчивой динамики экономического роста. | 
| A further factor affecting the 2005 budget was the diversion of contributions to other major humanitarian emergencies. | Еще одним фактором, отрицательно сказавшимся на бюджете 2005 года, являлось отвлечение взносов на ликвидацию других крупных гуманитарных катастроф. | 
| The diversion helped hold back water during the construction of the Ladybower Reservoir to the south, which was constructed between 1935 and 1945. | Отвлечение помогло сдержать воду при строительстве водохранилища Ледибоуэр на юг, которое было построено между 1935 и 1945 годами. | 
| According to Toshio Suzuki, the diversion allowed Miyazaki to return for a fresh start on the creation of Princess Mononoke. | По словам Тосио Судзуки, отвлечение позволило Миядзаки начать заново создание «Принцессы Мононоке». | 
| The diversion of project staff to help to stabilize the roll-out in peacekeeping missions has only increased the level of pressure. | Отвлечение сотрудников проекта на оказание содействия стабилизации системы в операциях по поддержанию мира после ее внедрения лишь повышает их загруженность. | 
| That innocent diversion from daily life gave me back some joie de vivre. | Это невинное отвлечение от повседневной жизни... вернуло мне некоторую жизнерадостность. | 
| Technical cooperation was an important means of promoting transparency in national nuclear programmes, thereby deterring the misuse of nuclear technology or its diversion for non-peaceful purposes. | Техническое сотрудничество является важным средством содействия обеспечению транспарентности в национальных ядерных программах, тем самым предупреждая злоупотребление ядерной технологией или отвлечение ее на немирные цели. | 
| The diversion of their resources to nuclear and other weapons programmes displaces more productive investment and weakens their ability to pursue sound economic policies. | Отвлечение их ресурсов на осуществление программ создания ядерного и другого оружия не оставляет места для более продуктивных инвестиций и ослабляет способность этих стран проводить в жизнь эффективную экономическую политику. | 
| The diversion of limited resources to fighting the drug menace presented a grave dilemma. | Отвлечение ограниченных ресурсов на борьбу с наркотиками порождает сложную дилемму. | 
| Our concern is with the possible diversion of resources from traditional areas of technical cooperation. | У нас вызывает озабоченность возможное отвлечение ресурсов от традиционных областей технического сотрудничества. | 
| We must also prevent the diversion of nuclear technologies, such as has occurred between countries. | Мы должны также предотвратить отвлечение ядерной технологии, подобно имевшим место случаям в отношениях между странами. | 
| Such diversion of resources has led, among other things, to the deepening of poverty and a lack of significant macroeconomic growth. | Подобное отвлечение ресурсов привело, среди прочего, к расширению масштабов нищеты и значительному сдерживанию макроэкономического роста. | 
| One identifiable source of such distraction is diversion of the driver's attention from the driving task. | Одной из вполне объяснимых причин ее снижения является отвлечение внимания водителя от процесса управления транспортным средством. | 
| the diversion of attention from what institutions currently regard as their remits; | Ь) отвлечение внимания от того, что институты рассматривают в настоящее время в качестве своих мандатов; | 
| In this regard, outputs in 2011 include the development of an online toolkit on diversion and alternatives to detention. | В этой связи проведенные в 2011 году мероприятия включают разработку онлайн-инструментария, рассчитанного на отвлечение от преступной деятельности и создание альтернатив содержанию под стражей. | 
| Lack of democratic governance in all sectors, extremist viewpoints and diversion of the world's attention; | отсутствие демократического управления во всех секторах, экстремистские точки зрения и отвлечение внимания стран мира; | 
| "The least diversion of resources" means, first and foremost, finding alternatives to excessive military spending that do not damage security. | «Наименьшее отвлечение ресурсов» означает прежде всего изыскание альтернатив чрезмерным военным расходам - альтернатив, не подрывающих безопасность. | 
| The diversion of scarce resources from financing infrastructure and social expenditures to debt service obligations worked against the efforts of developing countries to achieve the development goals. | Отвлечение скудных ресурсов от финансирования инфраструктуры и расходов на социальные нужды в сторону выполнения обязательств по обслуживанию задолженности подрывает усилия развивающихся стран по достижению целей в области развития. | 
| Development assistance must be brought closer to the agreed targets, and its diversion to non-development priorities must be reversed. | Помощь в целях развития необходимо приблизить к согласованному уровню, а ее отвлечение на решение задач, не связанных с развитием, должно быть прекращено. | 
| The diversion of scarce resources, the destruction of productive assets and other dislocations associated with these emergencies can make future development efforts more difficult. | Отвлечение и без того скудных ресурсов, разрушение производственных фондов и другие проблемы, являющиеся следствием этих чрезвычайных ситуаций, могут еще более затруднить будущие усилия в целях развития. | 
| The diversion of resources from more pressing environmental problems in the domestic economy to the export sector may constitute a sub-optimal allocation of scarce resources. | Отвлечение ресурсов, необходимых для решения неотложных экологических проблем в национальной экономике, и их направление в экспортный сектор могут приводить к неоптимальному распределению дефицитных ресурсов. | 
| Disruption and diversion of relief supplies has seen the emergence of "negotiated access" as a widely used tool, notwithstanding its potential ramifications. | Срыв и отвлечение на иные цели поставок помощи привели к возникновению такого инструмента, как "оговоренный доступ", который сейчас стал широко использоваться, несмотря на его потенциальные последствия. | 
| Once the foregoing provisions receive enough international support, it will also prove possible to reduce diversion of psychotropic substances to illicit traffic, particularly to developing countries. | Как только эти положения получат достаточную международную поддержку, это позволит также сократить отвлечение психотропных веществ на незаконные цели, особенно в развивающиеся страны. | 
| This has resulted in the diversion of resources that could otherwise have been directed towards food security, the infrastructure and sustainable development. | Результатом этого стало отвлечение ресурсов, которые могли бы быть использованы на цели обеспечения продовольственной безопасности, развития инфраструктуры и устойчивого развития. |