The Grand Villa Argentina's restaurants and bars offer a diverse culinary selection to tempt your appetite. |
Рестораны и бары отеля Grand Villa Argentina предлагают широкий выбор аппетитных блюд. |
Cheerfully, some significant efforts are already in existence in terms of redressing the situation through the provision of health education services covering the diverse disciplines of primary health care. |
С удовлетворением, однако, можно отметить, что уже предпринимаются определенные существенные усилия с целью исправления сложившегося положения путем развития системы санитарного просвещения, охватывающей широкий круг вопросов первичной медико-санитарной помощи. |
Given today's democratization and the development of pluralism of opinion, many political parties and movements are in operation in these States. Diverse peoples and ethnic groups live in their territories, and the population at large profess a wide range of religions. |
В современных условиях демократизации и развития плюрализма в рамках политических систем этих государств действует большое число политических партий и движений, на их территории проживают различные народы и этносы, а население в целом исповедует широкий спектр религий. |
The Code allows a number of very diverse sanctions. |
Кодексом предусматривается широкий диапазон санкций. |
These pistols have diverse applications from standard military and law enforcement use to sports and recreational target shooting. |
Они имеют широкий спектр применения: от вооружения армии и работников сил правопорядка и служб безопасности до использования в качестве спортивно-тренировочного оружия и оружия для развлекательной стрельбы. |
Being aware of the diverse tastes and needs of our customers, the catering experts of Feast-Day will be delighted to offer your a wide range of extra services. |
Учитывая разнообразие вкусов и потребностей своих заказчиков, кейтеринг Feast-day предлагает широкий спектр дополнительных сервисов. |
The Beatles contains a wide range of musical styles, which the authors Barry Miles and Gillian Gaar each view as the most diverse of any of the group's albums. |
White Album содержит широкий спектр музыкальных стилей, публицисты Барри Майлз и Джиллиан Гаар назвали его самым разнообразным из всех альбомов группы. |
Since the substantial withdrawal of governments from commodity sectors, a range of actors with diverse interests in the commodity sector have stepped in to organize supply chains. |
После того, как государство практически ушло из сырьевых секторов, к организации производственно-сбытовых цепочек подключился широкий круг субъектов, имеющих в этих секторах разные интересы. |
Frequently cited were consensus-based decision-making, the large and diverse membership, the single undertaking principle, an outsized negotiating agenda, a lack of leadership, weakened interest from the business community and what was seen by some developing countries as insufficient transparency and inclusiveness. |
Часто упоминались следующие: принцип принятия решений на основе консенсуса, широкий и разнообразный членский состав, принцип единого комплекса обязательств, слишком обширная повестка дня переговоров, отсутствие лидерства, ослабление интереса со стороны деловых кругов и, по мнению некоторых развивающихся стран, недостаточная прозрачность и открытость. |
Two candidates withdrew from the election by the legal deadline. The 21-candidate field, which included two women, offered voters a wide choice between candidates representing diverse political views. |
Два кандидата сняли свои кандидатуры в установленный законом срок. 21 зарегистрированный кандидат, в том числе две женщины, предоставил избирателям широкий выбор из претендентов, выражающих различные политические взгляды. |
It was found that institutional factors, such as consensus-based decision-making, large and diverse membership, the single-undertaking principle, a lack of leadership and low levels of business interest, are not amenable to efficient negotiations. |
Оказалось, что эффективности переговоров препятствовали такие институциональные факторы, как принцип принятия решений на основе консенсуса, широкий и разнообразный членский состав, принцип единого комплекса обязательств, отсутствие общего руководства и ослабление интереса со стороны деловых кругов. |
Given that the aim of World Ocean Assessment I is to integrate information on diverse pressures and ecosystem properties globally and supra-regionally, it is expected to have to accommodate a wide range in data quality and quantity, and in knowledge of relationships and impacts. |
Поскольку цель первой оценки Мирового океана заключается в том, чтобы свести воедино информацию по различным факторам и экосистемным свойствам в глобальном и сверхрегиональном масштабах, она должна охватить широкий диапазон качества и количества данных и знаний о взаимосвязях и воздействиях. |
There have been calls for more diverse demographics - from a broader geographic origin, representing other intellectual traditions or including less academic profiles - in order to better represent the region and strengthen the relevance of the reports. |
Некоторые призывают обеспечить большее разнообразие авторов с демографической точки зрения - более широкий географический охват, включение представителей других интеллектуальных традиций и не только из числа научного сообщества - для того, чтобы лучше представлять регион и повысить актуальность докладов о развитии человеческого потенциала в арабских странах. |
Strengthening international environmental governance must involve a wide range of stakeholders with diverse interests; the system should be reformed in an evolutionary manner without making immediate demands of the United Nations system or Member States. |
Укрепление международного регулирования в области охраны и рационального использования окружающей среды должно включать широкий круг заинтересованных сторон с самыми разными интересами; эту систему следует реформировать эволюционным путем, не выдвигая немедленных требований к системе Организации Объединенных Наций или к ее государствам-членам. |
There is no single optimal strategy for close to nature forestry since it has to take into account a wide range of ecological, economic, social and cultural aspects as well as different site and stand conditions, and the diverse interests of stakeholders. |
З. Какой-либо оптимальной стратегии ведения лесного хозяйства по принципу "ближе к природе" не существует, поскольку она должна учитывать широкий круг экологических, экономических, социальных и культурных аспектов, а также различные лесорастительные условия и интересы разных сторон. |
Beyond its initial closeness to the watch-making industry, CSEM has expanded its fields of activity and today offers a broad range of technologies to diverse markets. |
Первоначально ЦСЕМ очень плотно работал с компанииями часовой промышленности, однако затем расширил сферу деятельности и сегодня работает с компаниями и различных отраслей, предлагающих широкий спектр технологий для различных рынков. |
During that meeting, a broad range of issues relating to cooperation between China and Ukraine with regard to space activities and ways in which to attract Chinese investment for diverse projects relating to wind and solar power and other advanced technologies were discussed. |
В ходе этой встречи был обсужден широкий спектр вопросов украинско-китайского сотрудничества в космической сфере, привлечение китайских инвестиций для реализации разнообразных проектов в сфере ветровой и солнечной энергетики и других сферах высоких технологий. |
To foster discussion, the first congress on immigration had been held, bringing together experts of diverse origins, opinions and ideologies, and studies had been conducted by the Immigration Observatory on matters relating to immigration and discrimination. |
В плане аналитической работы следует отметить созыв первого конгресса иммигрантов, на котором собрались вместе эксперты различного происхождения, представляющие широкий спектр точек зрения и идеологических позиций, а Координационный центр по вопросам иммиграции провел исследования по темам, имеющим отношение к иммиграции и дискриминации. |
In addition to having a wide scope of substantive activities, unique among United Nations system organizations, the United Nations Secretariat operates over a diverse organizational landscape, which combines large Headquarters-like campuses and field operations. |
Секретариат Организации Объединенных Наций не только отвечает за широкий спектр основных мероприятий, характерных исключительно для организаций системы Организации Объединенных Наций, но и действует в самых разнообразных организационных условиях, которые включают крупные структуры типа Центральных учреждений и операции на местах. |
Already in his early years, he had profound and wide-ranging theoretical interests and studied works on such diverse topics as philosophy, alchemy and esoterics. |
Уже в ранние годы он имел широкий круг интересов и изучал теоретические труды по философии, алхимии и эзотерике. |
In partnership with local community organizations, businesses, Governments and international organizations, Counterpart implements this diverse spectrum of programmes in south and south-east Asia, Central Asia, Latin America, Africa, the Pacific Islands, and the former Soviet Union. |
В сотрудничестве с местными общинными организациями, предприятиями, правительствами и международными организациями организация «Каунтерпарт интернэшнл» осуществляет охватывающие этот широкий диапазон программы в Южной и Юго-Восточной Азии, Центральной Азии, Латинской Америке, Африке, на тихоокеанских островах и в бывшем Советском Союзе. |
This diverse blend of nationalities, languages and beliefs, united by common ideals, together with the historic roots of Monaco, help to weld together this country, which derives its unique character from its diversity. |
Такой широкий спектр национальностей, языков и верований, объединяемых общими идеалами в сочетании с историческими традициями Монако, помогает укрепить единство страны во всем ее многообразии, в чем как раз и состоит ее самобытность. |
Renewable energy systems encompass a broad, diverse array of technologies, including, solar photovoltaics, solar thermal power plants and heating/cooling systems and wind, hydro, geothermal, biomass and marine/tidal power systems. |
Энергетические системы, работающие на возобновляемых источниках энергии, включают в себя широкий и разнообразный спектр технологий, в том числе фотоэлектрические технологии использования солнечных батарей, солнечные термальные энергоустановки и системы нагрева/охлаждения, а также ветровые, гидро-, геотермальные, биомассные и волновые/приливные энергоустановки. |