The Nairobi work programme, through its partnership model that includes a database of calls for action to which a wide variety of partners can respond, could connect the diverse needs and interests of LDCs with those partners best suited to provide support. |
Найробийская программа работы через свою систему партнерства, включающую базу данных о призывах к действиям, на которые может отреагировать широкий круг партнеров, могла бы находить для различных потребностей и интересов НРС тех партнеров, которые наиболее подходят для оказания поддержки. |
Further, consideration will be given to the inherent nature of the Congress as the only major United Nations conference in its field, constituting the largest and most diverse gathering of a broad range of policymakers and practitioners in the area of crime prevention and criminal justice. |
Кроме того, будет учитываться особый характер Конгресса как единственной крупной конференции Организации Объединенных Наций такого профиля, которая представляет собой крупнейший и самый широкий и разнообразный по составу участников форум представителей директивных органов и специалистов-практиков в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
For industrialized countries the spectrum of policies and measures being implemented is diverse and includes a range of economic instruments - particularly taxes, regulations, research and development and voluntary programmes. |
В промышленно развитых странах осуществляется широкий спектр политики и мер, включающий целый ряд экономических инструментов, в частности налогообложение, применение нормативов, исследования и разработки и осуществление добровольных программ. |
Learning Pathways addresses the need for a more flexible and balanced approach to the education of 14-19 year olds, providing a wider range of experiences which will suit the diverse needs of Wales' young people. |
В рамках этапов последовательного обучения учтена потребность в более гибком и сбалансированном подходе к обучению лиц в возрасте 14-19 лет, а также использован более широкий опыт, позволяющий удовлетворять потребности молодых людей Уэльса. |
This has involved taking a wide range of initiatives on diverse occasions, and lobby for reform through various bilateral channels including bilateral human rights dialogue. |
В этой связи осуществлялся широкий круг инициатив и принимались меры по содействию проведению необходимых реформ по линии двусторонних каналов, включая двусторонний диалог по правам человека. |
It was suggested that due to the rate and spread of the science and technology that the BWC would need to be able to draw upon a more diverse set of expertise than it would be possible to cover in an advisory board. |
Было отмечено, что, учитывая темпы прогресса и масштабы распространения достижений в области науки и технологии, для КБО нужно будет обеспечить возможность опираться на более широкий спектр экспертной квалификации, нежели тот, который можно было бы охватить в рамках какого-либо консультативного совета. |
It is important to obtain as diverse a range of contributors as possible and to include as many countries of the region as possible. |
Важно обеспечить как можно более широкий круг участников и включить в него как можно больше стран из этого региона. |
These assessments combine a diverse assortment of issues, including considerations of hardware and software standards, legislative reform, concerns of sustainability and cost, civic and voter education strategies, security and training of personnel. |
Эти оценки сочетают широкий круг вопросов, включая рассмотрение нормативных требований в отношении аппаратуры и программного обеспечения, реформу законодательной системы, опасения в отношении устойчивого характера и стоимости, а также стратегии просвещения избирателей, обеспечения безопасности и подготовку персонала. |
On behalf of all members of the Council, the President of the Council stated that the annual report demonstrated the diverse array of issues that the Council discussed during the reporting period. |
От имени всех членов Совета Председатель Совета заявил, что в ежегодном докладе освещается широкий круг вопросов, которые Совет обсуждал в течение отчетного периода. |
As the above tour d'horizon highlights, United Nations peacekeeping mandates continue to evolve and today encompass a diverse array of tasks and activities that go well beyond the activities originally mandated to traditional peacekeeping missions, such as monitoring ceasefires. |
Как отмечается в приведенном выше обзоре, миротворческие мандаты продолжают изменяться и на сегодняшний день охватывают широкий спектр задач и мер, которые существенно выходят за рамки тех функций, которые изначально возлагаются на традиционные миротворческие миссии, такие как наблюдение за прекращением огня. |
This vast range of policies is driven by different agendas, priorities, bureaucracies and conceptions of the developmental process, along with a diverse set of actors whose perspectives, priorities, time horizons and interests may not coincide. |
Весь этот широкий круг различных стратегий определяется разными повестками дня, приоритетами, бюрократическими процедурами, концепциями процесса развития, а также разными группами действующих лиц, взгляды, приоритеты, временные горизонты и интересы которых могут не совпадать. |
Accordingly, achieving respect for indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources will require a wide range of possible measures appropriate to the particular needs and circumstances of indigenous peoples and States in many highly diverse situations. |
Соответственно для обеспечения уважения постоянного суверенитета коренных народов над природными ресурсами необходим широкий круг возможных мер, отвечающих конкретным потребностям и условиям жизни коренных народов и государств в рамках множества чрезвычайно разнообразных ситуаций. |
ACC reaffirmed that peace and prosperity must be sought as a single objective, with equal priority and equal persistence, emphasizing the broader nature of human security and the diverse ways in which it must be pursued. |
АКК подтвердил, что достижение мира и процветания должно образовывать единую цель с равным приоритетом и равной приверженностью и что при этом должен подчеркиваться более широкий характер безопасности человека и многообразие путей ее обеспечения. |
We would, however, caution against a proliferation of forums and the creation of any new mechanisms or forums over and above the varied existing forums, where diverse aspects of issues arising from oceans and seas are already debated. |
Однако мы хотели бы предостеречь против расширения форумов и создания каких-либо новых механизмов или форумов в дополнение к различным действующим форумам, где уже обсуждается широкий круг вопросов, связанных с океанами и морями. |
The new human rights system in British Columbia complies with the Paris Principles by constituting a human rights tribunal that is independent and autonomous from government and that has a diverse membership, a broad mandate, adequate powers to deal with complaints, and sufficient resources. |
Новая система прав человека в Британской Колумбии соответствует Парижским принципам, образуя трибунал по правам человека, который является независимым и автономным от правительства органом и имеет разнородный членский состав и широкий мандат, достаточные полномочия для рассмотрения жалоб и надлежащие ресурсы. |
The Incorporation Committee was in agreement that the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights must be considered "central" to the protection of human rights, as the Covenant concerns everybody and contains a large number of very diverse rights of major social importance. |
Комитет по инкорпорированию был согласен с тем, что Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах следует рассматривать в качестве "краеугольного камня" для защиты прав человека, поскольку Пакт касается каждого человека и предусматривает широкий круг самых различных прав, имеющих важное социальное значение. |
All countries should aim to develop a diverse financial system, consistent with legal and cultural traditions and the capacity for adequate regulation, that responds to the multifaceted needs for financial services, in particular to promote household savings and facilitate long-term investment. |
Всем странам следует стремиться к созданию, с учетом правовых и культурных традиций и возможностей для адекватного регулирования, диверсифицированных финансовых систем, которые обеспечивают реагирование на широкий круг разнообразных потребностей в финансовых услугах, в частности в целях содействия росту сбережений домашних хозяйств и долгосрочных инвестиций. |
Regional and subregional organizations are composed of diverse participants, with a wider range and larger number of forest practitioners and stakeholders present at the regional meetings than at global policy meetings. |
Региональные и субрегиональные организации объединяют различных участников, причем на региональных совещаниях присутствует более широкий и многочисленный круг специалистов-практи- ков в области лесного хозяйства и представителей заинтересованных сторон, нежели на глобальных совещаниях по выработке директивных мер. |
It was emphasized that the Interim National Council to be elected by the Conference needed to be as inclusive, diverse and representative as possible for it to be credible and effective in preparing for the national elections scheduled to take place by 31 January 2005 at the latest. |
Подчеркивалась необходимость того, чтобы избираемый участниками Конференции Временный национальный совет носил максимально широкий, многообразный и представительный характер, с тем чтобы он вызывал доверие и мог эффективно функционировать в период подготовки к предстоящим национальным выборам, которые должны состояться до 31 января 2005 года. |
The discussion will take into account the diverse agricultural situations of developing countries and the broad range of their concerns, including those of countries acceding to the WTO. |
В ходе обсуждений во внимание будут приниматься различное состояние сельскохозяйственного сектора развивающихся стран и широкий диапазон стоящих перед ними проблем, в том числе перед теми странами, которые вступают в ВТО. |
But they have a large, diverse and unrealised potential that could have important benefits for the environment, energy security and the economy if a wide range of barriers to the deployment of renewable energy technologies can be overcome resulting in a more favourable investment climate. |
Но они располагают крупным, многообразным и еще не реализованным потенциалом, который может принести значительную пользу окружающей среде, энергетической безопасности и экономике, если удастся преодолеть широкий круг проблем, мешающих разработке технологий получения энергии из возобновляемых источников, благодаря более благоприятному инвестиционному климату. |
At the same time, it is important to reflect a wide range of expertise within the commission to ensure that the work benefits from diverse interpretations of the underlying problems. |
В то же время важно, чтобы в составе комиссий был представлен широкий спектр специальных знаний, для того чтобы в их работе можно было опереться на различные толкования основополагающих проблем. |
Sufficient 'space' should be allocated to broadcasting uses on different communications platforms to ensure that, as a whole, the public is able to receive a range of diverse broadcasting services. |
На базе различных коммуникационных платформ должно быть отведено достаточное "пространство" для целей вещания с тем, чтобы общественность в целом могла получать широкий спектр различных вещательных услуг. |
I thank the Secretary-General for his report on the responsibility to protect (R2P) (A/63/677), which attests to his tireless endeavours to take into account a vast spectrum of diverse and even conflicting views on this topic. |
Я благодарю Генерального секретаря за его доклад по вопросу об ответственности по защите (А/63/677), который свидетельствует о его неустанном стремлении целиком охватить широкий спектр разнообразных и иногда противоположных точек зрения по этому вопросу. |
The organizations of the United Nations system carry out a large variety of diverse research activities, which are directed at assisting mandated functions in policy analysis, support for intergovernmental deliberations and negotiations, the provision of policy advice and technical assistance. |
Организации системы Организации Объединенных Наций проводят широкий круг научных исследований, которые направлены на то, чтобы содействовать выполнению установленных функций и анализу политики, оказывать помощь в проведении межправительственных дискуссий и переговоров, давать рекомендации по вопросам политики и оказывать техническую помощь. |