Of course, it could be that the United Kingdom's veto of the summit's proposed changes to the EU's Lisbon Treaty drowned out all else, while further increasing distrust on the part of the public and financial markets of a divided Europe. |
Конечно, возможно и то, что вето Великобритании на предложенные данной встречей в верхах изменения Лиссабонского договора ЕС заглушило все остальное, еще сильнее усилив недоверие со стороны общественности и финансовых рынков разделенного ЕС. |
The EU urges all parties, and especially the new forces, to overcome any distrust and to commit themselves in a constructive manner to pursuing the major objectives of the construction of democracy and the recovery of the country's economy. |
ЕС настоятельно призывает все стороны, и особенно новые силы, преодолеть всякое недоверие и принять конструктивное участие в деле достижения основных целей установления демократии и обеспечения восстановления экономики страны. |
If it is unclear how the comments of the authorities and the public of the affected Party are considered, future motivation to participate is affected negatively and distrust may arise. |
Отсутствие полной ясности в отношении того, каким образом будут рассматриваться замечания органов власти и общественности затрагиваемой Стороны, отрицательно влияет на желание участвовать в процессе в дальнейшем и может вызывать недоверие. |
Should delegations still not be satisfied with their work, they should express their concerns through direct contact with the Committee and its members rather than by expressing distrust towards the Committee's work here in the General Assembly. |
Если же делегации, тем не менее, не удовлетворены их работой, им следует высказывать свое недовольство непосредственно Комитету и его членам, а не выражать здесь, в Генеральной Ассамблее, свое недоверие к работе Комитета. |
He stressed the importance of reconciliation and confidence-building among Burundi's people and political actors, and echoed the comments made by the representative of Japan relating to the lingering distrust in the country, which must be addressed rapidly in conjunction with the Burundi authorities. |
Оратор подчеркивает важность примирения и установления доверия между народом Бурунди и политическими деятелями страны и соглашается с замечаниями, высказанными представителем Японии, относительно необходимости того, чтобы в сотрудничестве с властями Бурунди как можно скорее рассеять недоверие в стране. |
The insecurity of not being able to understand made him insecure and gnawed at his heart... and turned into distrust in the end. |
не в состоянии понять сделала его сомнительным человеком и грызла его сердце которое в конце превратилось в недоверие. |
The coverage of this element is very important for transparency and confidence-building, which are very, very essential to the success of our effort. Nigeria believes that any attempt to exclude stockpiles, for example, would create distrust and suspicion. |
Охват этих элементов весьма важен для транспарентности и укрепления доверия, что имеет весьма, весьма существенное значение для успеха наших усилий. Нигерия полагает, что всякая попытка исключить, например, запасы порождала бы недоверие и подозрительность. |
Distrust is a disease that kills a friendship. |
Недоверие - болезнь, убивающая дружбу. |
Distrust and national egoism are spreading rapidly, devouring European solidarity and common purpose. |
Недоверие и национальный эгоизм распространяются быстро, пожирая европейскую солидарность и общие цели. |
Distrust and power politics are the order of the day. |
Недоверие и политика силы являются порядком дня. |
(b) Distrust of statistics by users; |
Ь) недоверие пользователей к статистике; |
Distrust's a terrible habit, do you find that? |
Недоверие - ужасная привычка, ты не находишь? |
Over the last few days, violence has reached a level not seen for many years. Distrust, fear and resentment are leading to radical polarization. |
За последние несколько дней насилие достигло уровня, какого не было на протяжении многих лет. Недоверие, страх и негодование ведут к радикальной поляризации. |
Many women continue to lack awareness of their rights and the procedures by which to commence legal proceedings, are not empowered to claim their rights and continue to distrust mechanisms of redress. |
Многие женщины по-прежнему не имеют представления о своих правах и процедурах возбуждения разбирательств, не имеют возможности воспользоваться своими правами и продолжают испытывать недоверие к механизмам правовой защиты. |
It acknowledged that, despite efforts to improve institutional capacity in the criminal justice system, there remained serious challenges, such as the high number of prisoners held in extended pre-trial detention, and a general distrust of the justice system. |
Она признала, что, несмотря на усилия по укреплению институционального потенциала системы уголовного правосудия, по прежнему существуют серьезные проблемы, такие как большое число лиц, содержащихся в предварительном заключении, и общее недоверие к системе правосудия. |
As in the case of the upper Kodori Valley, basic distrust in Tbilisi and Sukhumi as to the intentions of the other side generated actions and reactions that have, in turn, fed growing perceptions of impending threats. |
Как и в случае с верхней частью Кодорского ущелья, испытываемое Тбилиси и Сухуми глубокое недоверие к намерениям противоположной стороны порождало действия и ответные действия, которые, в свою очередь, усиливали ощущение нависшей угрозы. |
Distrust of politicians is mounting, manifested in weak electoral turnout (except for the last presidential election), protest votes for extremist parties, and the state's inability to reform itself. |
Недоверие к политикам растет, что выражается в низкой явке избирателей (за исключением последних президентских выборов), поддержке в знак протеста экстремистских партий и неспособности государства провести реформы. |
Distrust of government in any form, combined with deep-seated xenophobia, turns any institution of global governance into the enemy. |
Недоверие к органам управления в любой их форме в сочетании с глубоко укоренившейся ксенофобией превращает в ее врага любой институт глобального управления. |
Distrust in the judiciary also led people to divert the dispute of settlements to informal systems, which frequently did not abide by the basic principles of impartiality, fairness, non-discrimination and due process. |
Недоверие к судебным органам также заставляет людей обращаться за урегулированием споров к неформальным структурам, зачастую не соблюдающим базовых принципов объективности, справедливости, недискриминации и надлежащей правовой процедуры. |
universal distrust of the system of justice, |
Всеобщее недоверие к системе правосудия. |
A little lie generates a big distrust. |
Маленькая ложь рождает большое недоверие. |
Beside British, he openly solicited Austro-Hungarian support, despite of the distrust that many Eastern Orthodox south-Albanians had for the Austrian Geo-politics. |
Помимо британцев, Дучи открыто заручился поддержкой Австро-Венгрии, несмотря на недоверие многих православных южных албанцев к австрийской политике. |
That probably explained why the local population harboured a deep distrust of Creoles and why structural racism had steadily taken root in the region. |
Это объясняет недоверие местного населения к креолам и причины структурного расизма, постепенно установившегося в регионе. |
Criminalization may also create distrust in relationships with health service providers as courts might subpoena medical records in court cases. |
Криминализация также может создавать недоверие в отношениях с теми, кто оказывает медицинские услуги, поскольку суды могут использовать в ходе судебных разбирательств медицинские карточки. |
Declining to serve afterwards, Howe cited distrust of Lord North and a lack of support during his command in America. |
Он отклонил предложения о дальнейшей службе, ссылаясь на недоверие лорда Норта и недостаток поддержки во время действий в Северной Америке. |