All the experts that the Special Rapporteur met referred to a general distrust by the public of the criminal justice system, which is still closely associated with the former apartheid regime. |
Все эксперты, с которыми довелось встретиться Специальному докладчику, отмечали недоверие широких слоев населения к системе уголовного правосудия, которая все еще ассоциируется у них с существовавшим ранее режимом апартеида. |
While United Nations missions have achieved notable successes, there are some conflicts where hostility is so intense and distrust so pervasive that no amount of skilful diplomacy will achieve a breakthrough. |
ЗЗ. Хотя миссии Организации Объединенных Наций добились замечательных успехов, есть некоторые конфликты, в которых вражда настолько ярая, а недоверие настолько глубокое, что никакая умелая дипломатия не сможет обеспечить прорыв. |
It is understandable that the restoration of such confidence may be impeded by the deep wounds and distrust left by the conflict at the individual human level as well as by current political calculations. |
Понятно, что восстановлению такого доверия могут препятствовать порожденные конфликтом серьезные обиды и недоверие личного характера, а также нынешние политические замыслы. |
True, at the heart of the conflict lies distrust, if not hatred, a legacy of mutual victimization and marked warlord power grabs, all which have contributed to the failures of the series of peace processes. |
Действительно, коренной причиной конфликта является недоверие (если не ненависть) - результат взаимных преследований и явной борьбы за власть между кланами, и все это привело к срыву ряда мирных процессов. |
However, distrust and tensions between all Parties remain, as demonstrated by the difficulties in establishing the common institutions and by the confrontations which have taken place in various villages in the Zone of Separation, with refugees returning to take possession of their former homes. |
Однако недоверие и напряженность в отношениях между всеми сторонами сохраняются, свидетельством чему служат трудности с созданием общих институтов и случаи конфронтации, происходившие в различных деревнях в зоне разъединения, куда возвращались беженцы, чтобы вновь занять свои бывшие дома. |
Dislike and distrust of the Tribunals by many victims, potential witnesses and others involved in investigations often make it difficult to overcome obstruction or to obtain cooperation and needed information. |
Неприязнь и недоверие по отношению к трибуналам со стороны многих потерпевших, потенциальных свидетелей и других лиц, участвующих в расследованиях, зачастую затрудняют преодоление существующих препятствий и получение содействия и необходимой информации. |
That distrust in others, in the world and even in yourself, has made it difficult for you to fall in love. |
Это недоверие к другим, к миру и даже к самой себе мешает вам влюбиться. |
Listen, I realize that my distrust of people may have been come by naturally, but it's still mine to keep or lose, and I choose not to blame anyone anymore. |
Слушай, возможно, мое недоверие к людям естественного свойства, но мне решать, сохранять ли его или избавиться, и я выбираю больше никого не винить. |
Those irrational acts that derive from fanatical ideology, ignorance, denial and distrust of the other are part and parcel of the darkest aspects of the human condition. |
Эти бессмысленные поступки, в основе которых лежит идеология фанатиков, невежество, недоверие к другим - это неотъемлемая часть темнейшей стороны человеческой природы. |
They all have questionable morals, a complete distrust of soap products... in the glass, out of the glass. |
У них у всех сомнительные моральные устои, полное недоверие к мылу... в стакан, из стакана. |
Rather than drafting documents transforming reality into lies, kindling animosity, distrust and belligerent attitudes, my delegation is determined to put an end to self-righteous confrontations of this nature. |
Вместо того, чтобы составлять документы, извращающие действительность и разжигающие враждебность, недоверие и воинственность, моя делегация исполнена решимости положить конец самоуверенным взаимным нападкам такого характера. |
Such a role tends to be especially prominent in the early stages of a post-conflict situation, when State institutions are weakest, the legitimacy of a new Government is challenged and the distrust and animosity between the political and military forces are highest. |
Такая роль может иметь решающее значение на ранних этапах постконфликтной ситуации, когда государственные институты заметно ослаблены, законность нового правительства ставится под сомнение, а недоверие и враждебность между политическими и военными силами достигает наивысшей точки. |
At the negotiation table in Abuja, there is still reluctance, distrust, internal division, lack of capacity to negotiate and no sense of urgency. |
За столом переговоров в Абудже по-прежнему царит нежелание их вести, недоверие, внутренний раскол, отсутствие навыков вести переговоры и ощущения срочности принятия решений. |
This is a very welcome and important development because disarmament in Kabul was called for in the Bonn Agreement, and the delay in its implementation until now has been a source of contention and distrust. |
Это событие достойно высокой оценки и имеет большое значение, поскольку разоружение в Кабуле предписано Боннским соглашением и в связи с его отсрочкой до настоящего времени возникали споры и недоверие. |
This remarkable turnaround was made possible by the rapprochement of Kigali and Kinshasa, and we commend the two Governments for their courageous decision to overcome their previous distrust and to focus on common interests of the future. |
Этот замечательный поворот стал возможен благодаря сближению Кигали и Киншасы, и мы признательны двум правительствам за их мужественное решение преодолеть существовавшее в прошлом недоверие и сосредоточить внимание на общих интересах, касающихся будущего. |
Dialogue must also continue and deepen between the Government of the Democratic Republic of the Congo and its neighbours, especially Rwanda, to break down distrust, to address legitimate security concerns and to move forward the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration process. |
Диалог должен также продолжаться и углубляться между правительством Демократической Республики Конго и ее соседями, прежде всего Руандой, с тем чтобы разрушить недоверие, устранить законные опасения в области безопасности и продвинуть вперед процесс разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции. |
(a) The use of basic policy dialogues between regional parties to try and defuse tensions, mutual suspicions and distrust connected to missile proliferation; |
а) налаживание диалога по основным вопросам политики между региональными сторонами, с тем чтобы попытаться ослабить напряженность, взаимные подозрения и недоверие, связанные с распространением ракет; |
also sow distrust and discord among many countries and this in turn will adversely affect their cooperation in the cause of proliferation. |
НПРО также посеет среди многих стран недоверие и раздоры, что, в свою очередь, неблагоприятно скажется на их сотрудничестве в плане нераспространения. |
To overcome distrust, the parties must develop a joint strategy for managing other armed groups and for allowing the transparent verification of their numbers, which has so far proved challenging. |
С тем чтобы преодолеть недоверие, сторонам необходимо разработать общую стратегию интеграции прочих вооруженных групп и обеспечить транспарентную проверку их численного состава, что в настоящее время представляет собой серьезную проблему. |
And populists who promise to restore national sovereignty by rejecting "Europe," fighting "Islamization," and kicking out immigrants are exploiting this distrust. |
И это недоверие эксплуатируется популистами, обещающими восстановление национальную суверенность путем отрицания «Европы», борьбы с «Исламизацией» и изгнания иммигрантов. |
Any such evolution in our understanding of state sovereignty and individual sovereignty will, in some quarters, be met with distrust, scepticism and even hostility. |
Любая такая эволюция в нашем понимании государственного суверенитета и индивидуального суверенитета будет в определенных кругах наталкиваться на недоверие, скептицизм и даже враждебность. |
Further, Azerbaijan proclaims it can guarantee Karabakh's security and peaceful existence, even while it advances distrust and enmity by falsely accusing Armenians and callously misrepresenting its own role and responsibility in recent events. |
Далее, Азербайджан утверждает, что он может гарантировать безопасность и мирное существование Карабаха даже при том, что он сеет недоверие и вражду, вероломно обвиняя армян и беззастенчиво искажая факты, касающиеся его собственной роли и ответственности за недавние события. |
There are many obstacles in the way of this optional protocol, particularly the distrust with which certain States, whether of the North or the South, regard economic, social and cultural rights. |
На пути принятия этого факультативного протокола существует целый ряд препятствий, включая то недоверие, с которым ряд государств как Севера, так и Юга относятся к экономическим, социальным и культурным правам. |
Under its project entitled "Shared vision", the Commission has identified "patterns of paralysis" that contribute to economic inaction and stagnation, such as fear of decision-making, distrust and lack of coordination. |
В рамках своего проекта, озаглавленного «Общее видение», Комиссия определила «факторы коллапса», которые приводят к падению экономической активности и стагнации, такие, как страх в отношении принятия решений, недоверие и недостаточная координация. |
The regrettable tendency to associate terrorism with certain religious beliefs was not only unfair but counterproductive: it bred distrust and undermined much of the good work being done to contain terrorism. |
Достойная сожаления тенденция ассоциировать терроризм с некоторыми религиями является не только несправедливой, но и контрпродуктивной: она порождает недоверие и в значительной степени подрывает ту полезную работу, которая проводится в целях сдерживания терроризма. |