The distrust that grew out of frustration with the experiments in political consensus was heightened by the 1999 parliamentary elections, in which the governing party won 75 of the 80 available seats. |
Такое недоверие, ставшее результатом разочарованности попытками достижения единства политических сил, усилилось в 1999 году в период парламентских выборов, на которых правительственная партия получила 75 из 80 депутатских мандатов. |
He also harbors a deep distrust of financial markets and often advocates more regulation, and sees the strong euro as a threat to French industry and the result of speculation, which has already provoked serious clashes with the European Central Bank. |
Он также испытывает глубокое недоверие к финансовым рынкам и часто выступает за большее регулирование, а также видит в сильном евро угрозу французской промышленности и результаты спекуляции, что уже вызвало серьезные столкновения с Европейским Центральным Банком. |
But entrepreneurs face daunting barriers, such as inadequate logistics, lack of consumer financing, poorly trained workers, consumer distrust of new technologies, high-cost marketing channels, backlash from existing merchants or moneylenders, and under-developed regulation. |
Но предприниматели сталкиваются с пугающими барьерами, такими как несоответствующая логистика, нехватка потребительского кредитования, плохо обученные работники, потребительское недоверие к новым технологиям, затратные маркетинговые каналы, обратная реакция существующих торговцев или кредиторов, а также слаборазвитое регулирование. |
Some actors in the international system distrust human security, since they believe it can be a pretext for intervening in States' internal affairs in order to alter their conduct, violating their sovereignty. |
Некоторые субъекты в рамках международной системы испытывают недоверие к концепции безопасности человека, полагая, что она может служить предлогом для вмешательства во внутренние дела государств с целью изменить их поведение, что является нарушением их суверенитета. |
CIVICUS observed that the required registration process for NGOs reflected a deep distrust of the activities of NGOs, discounted their vital role in socio-political development, and obstructed, rather than enabled the freedom of association. |
СИВИКУС отметил, что необходимый процесс регистрации НПО вскрывает глубокое недоверие к деятельности к НПО, игнорирует их важнейшую роль в социально-политическом развитии и препятствует, а не способствует свободе союзов. |
Only a shrinking minority in Western Sahara still saw the United Nations as an inspiration for freedom; that distrust had been born of years of disappointment and continuous human rights violations. |
Все меньше и меньше людей в Западной Сахаре продолжают видеть в Организации Объединенных Наций источник вдохновения в борьбе за свободу; это недоверие стало результатом многих лет разочарований и непрекращающихся нарушений прав человека. |
In light of some of the greatest challenges ever faced by any generation, we have resolved to work more closely together, to strengthen the ties that bind us as members of a human family, to fulfil our responsibilities and to overcome distrust and discord. |
В свете некоторых серьезнейших проблем, с которыми когда-либо сталкивалось любое поколение, мы преисполнены решимости работать более сплоченно, укреплять соединяющие нас как членов одной человеческой семьи связи, выполнять свои обязанности и преодолеть недоверие и разногласия. |
At present, the local communities are not sensitized to dealing with the diversity in the police and even after more than a decade of democracy, there is still much racism and distrust left. |
В настоящее время местные общины не являются в достаточной степени осведомленными о проблеме многообразия в полиции, и даже после более чем 10 лет демократии в обществе по-прежнему сохраняются расизм и недоверие. |
Although significant progress had been achieved in the Congo with respect to the integration of indigenous communities, obstacles remained to their enjoyment of equal opportunity, including prejudiced attitudes and, with regard to education, deeply anchored distrust within the communities themselves. |
Несмотря на значительный прогресс, который был достигнут в Конго в деле интеграции общин коренных народов, сохраняются определенные факторы, препятствующие реализации ими равных возможностей, включая предвзятое отношение и, в плане образования, глубокое недоверие со стороны самих соответствующих общин. |
Some citizens have become more vocal and more open in their distrust of Government policies that fail to deliver the promises of democracy and globalization, fail to reduce poverty and unemployment and fail to improve their standard of living. |
Некоторые из граждан начали более громко и открыто выражать свое недоверие по отношению к политике правительства, которая не в состоянии обеспечить преимущества демократии и глобализации и содействовать сокращению масштабов нищеты, безработицы и повышению уровня жизни населения. |
Only by taking the political process forward and making the politicians work together can we overcome the hatred and distrust created by the atrocities of the past, and only in that way can we facilitate a final political settlement in future. |
Только продвигая политический процесс вперед и побуждая политиков работать сообща, мы можем преодолеть ненависть и недоверие, порожденные совершавшимися в прошлом злодеяниями, и только так мы сможем содействовать окончательному политическому урегулированию в будущем. |
The role of youth in promoting the ideals of peace and mutual understanding among peoples was recognized by the international community at the very height of the cold war, when distrust and antagonism governed international relations. |
Роль молодежи в реализации идеалов мира и взаимопонимания между народами признавалась международным сообществом в самые острые периоды "холодной войны", когда в международных отношениях господствовали недоверие и антагонизм. |
We therefore urge all the parties directly concerned to transcend their short-term, myopic interests and, by extinguishing distrust and rekindling the peace process, to look to the horizon towards the greater and nobler goals of reconciliation and common prosperity. |
Поэтому мы настоятельно призываем все непосредственно вовлеченные в конфликт стороны выйти за рамки своих краткосрочных, непосредственных интересов и, преодолев недоверие и возродив мирный процесс, взглянуть на процесс шире, в направлении достижения более важных и благородных целей примирения и общего процветания. |
In its inspection report, the Office of Internal Oversight Services recommended measures to enhance central support services, and to remove barriers to the expansion of common services, such as distrust, "turf" protection and the lack of communication among heads of organizations. |
В своем докладе о проверке Управление служб внутреннего надзора рекомендовало меры по повышению эффективности работы централизованных вспомогательных служб и устранению преград, мешающих расширению общих услуг, таких, как недоверие, защита корпоративных интересов и отсутствие связи между руководителями организаций. |
The world still insists on the same thing, but, as I had the opportunity to see myself, there is ever increasing distrust on both sides and it is violence, rather than peace, that fills the agendas of the day. |
Мир все еще настаивает на мирном решении, но, как я имел возможность лично удостовериться, с обеих сторон растет недоверие и на текущей повестке дня стоит насилие, а не мир. |
The challenge is to take with us the parties - particularly the movements - that harbour a deep and unyielding distrust of the real intentions of the Government and of its sincerity to implement what will be agreed. |
Сложность заключается в обеспечении того, чтобы добиться, чтобы за нами последовали все стороны - особенно движения, - которые питают глубоко укоренившееся недоверие по отношению к истинным намерениям правительства и сомневаются в его искреннем желании выполнить то, что будет согласовано. |
At the same time, one cannot but observe that this dialogue, however productive it is when it takes place, remains overshadowed by developments, including those mentioned in the present report, that generate distrust. |
В то же время нельзя не отметить, что этот диалог, каким бы продуктивным он ни был, когда он ведется, по-прежнему омрачают события, порождающие недоверие, включая события, упомянутые в настоящем докладе. |
He also earned the distrust of the United States, Japan's most important ally, by advocating the relocation outside Japan of a US air base on Okinawa. |
Он также заслужил недоверие Соединенных Штатов, самого важного союзника Японии, поддерживая вывод за пределы Японии американской военно-воздушной базы США, расположенной на острове Окинава. |
The Commission recognizes that the PPP distrust of the police investigations in both Karachi and Rawalpindi contributed to the party's unwillingness to cooperate with the criminal investigations. |
Комиссия признает, что недоверие ПНП к полицейскому следствию в Карачи и Равалпинди было причиной нежелания партии сотрудничать со следствием по этим уголовным делам. |
Finally, there is still a lingering distrust of health services among Timorese women which, as noted elsewhere in this document, stems from medical malpractices during the Indonesian occupation. |
Наконец, как отмечалось в других разделах настоящего доклада, среди тиморских женщин пока еще сохраняется недоверие к системе медицинского обслуживания, которое является следствием недобросовестной медицинской практики в период индонезийской оккупации. |
The politician noted that he did not face falsifications, and both Gudkov and Katz agreed that among the reasons of the defeat were low turnout, indifference of voters and public distrust of elections. |
Политик отмечал, что не столкнулся с особыми фальсификациями, также Гудков и Кац сошлись во мнении, что причиной поражения стали низкая явка, равнодушие избирателей и недоверие общества к выборам. |
But the more you distrust politics and your politicians, the more anger will manifest itself in uncontrollable ways, especially if your country is imbued with a romantic "revolutionary" tradition and culture. |
Однако чем дальше будет углубляться недоверие к политике и политическим лидерам, тем больше будет проявляться бесконтрольное недовольство, особенно если ваша страна пропитана романтической «революционной» традицией и культурой. |
Reportedly, a further obstacle is entrenched distrust of those linked to the State, such as the police, lawyers and the courts, because of recent history, when all were used as tools of State oppression. |
По утверждениям, еще одним препятствием является укоренившееся недоверие к таким связанным с государством органам, как милиция, адвокатура и суды, что объясняется тем, что еще совсем недавно все эти органы использовались в качестве инструментов государственного притеснения. |
Yet the United States reservations to the Convention, which in the view of one eminent American scholar reflected the long-standing distrust of international human rights treaty-making raised a number of fundamental issues concerning the respective roles of international and domestic law. |
Однако оговорки, сделанные Соединенными Штатами по Конвенции, которые по мнению одного видного американского специалиста отражают давнее недоверие к заключению международных договоров по правам человека, вызывают целый ряд основополагающих вопросов о соответствующих ролях международного и внутреннего права. |
But the reports of a major military operation by Rwandan troops in eastern Congo and the ensuing controversy between the Governments of the Democratic Republic of the Congo and of Rwanda have demonstrated that there is a continuing considerable lack of confidence- or simply distrust. |
Однако сообщения о проведении руандийскими войсками крупной военной операции на востоке Конго и последующая полемика между правительствами Демократической Республики Конго и Руанды показали, что в отношениях между сторонами по-прежнему отсутствует доверие - или, попросту, сохраняется недоверие. |