Any policy and any diplomatic effort which ignores this fact is destined to encounter the distrust and frustration of the overwhelming majority of non-nuclear-weapon States. |
Всякие политически установки и всякие дипломатические усилия, которые будут игнорировать эту существенную истину, будут неизбежно наталкиваться на недоверие и разочарование подавляющего большинства государств, не обладающих ядерным оружием. |
What is also important for paving a wide avenue for mending north-south relations is to make a bold decision to stop all hostile military acts, the biggest hurdle stoking distrust and confrontation. |
Чтобы проложить широкий путь к оздоровлению отношений между Севером и Югом, важно также принять смелое решение об остановке всех враждебных военных акций, которые служат самой большой помехой, разжигая недоверие и конфронтацию. |
It has created a set of best practices and has worked directly with hundreds of rural, suburban and urban governments to help to eliminate racial distrust and polarization, and provide assistance to bring together law enforcement agencies and members of minority neighbourhoods. |
Эта Служба разработала комплекс передовых методов работы и в непосредственном взаимодействии с сотнями органов государственной власти в сельских, пригородных и городских районах помогает ликвидировать расовое недоверие и поляризацию и оказывает содействие в налаживании тесных отношений между правоохранительными органами и жителями районов, где проживают меньшинства. |
Experience shows that exploration and other activities without prior consultations or consent will often serve to breed distrust on the part of indigenous peoples, making any eventual agreement difficult to achieve. |
Опыт показывает, что разведочные работы и прочие виды деятельности, осуществляемые без предварительных консультаций или согласия, часто порождают недоверие со стороны коренных народов и затрудняют достижение всякой договоренности. |
With respect to existing types of activities, the public and the Government might bring considerable baggage to the process, and there might be existing trust or distrust. |
Что касается существующих видов деятельности, то по ним общественность и правительства могут внести существенный вклад в процесс принятия решений, при этом может существовать доверие или недоверие. |
What better way to do that than to fan her distrust for you? |
Что может быть лучше для этого, чем раздуть ее недоверие к тебе. |
Public resources are allocated inefficiently and the people's distrust of political institutions increases. Consequently, productivity becomes lower, administrative efficiency is reduced and the legitimacy of political order is undermined. |
Общественные ресурсы используются неэффективно, растет недоверие населения к политическим институтам, соответственно снижается производительность, эффективность административной деятельности и подрывается законность политической системы. |
This distrust of the police by the PPP was reflected also in Ms. Bhutto's efforts to lodge a second FIR following the Karachi attack. |
Это недоверие к полиции со стороны ПНП выражалось также в попытках г-жи Бхутто подать второе заявление после нападения в Карачи. |
At the same time, it has contributed to widespread public distrust in those institutions and fed a generalized political culture that thrives on competing conspiracy theories. |
В то же время оно порождает широкое недоверие общественности к этим учреждениям и в целом подпитывает политическую культуру, процветающую на многочисленных теориях заговора. |
This helps to explain the widespread popular distrust of the justice system, often regarded as a mechanism for further abuse. |
Это помогает объяснить широко распространенное недоверие населения к системе правосудия, к которой нередко относятся как к механизму дальнейших злоупотреблений. |
For the first time I felt that I understood my people - their distrust of the solids... their willingness to do anything to protect themselves. |
Впервые я ощутил понимание своего народа - их недоверие к твердым... и готовность пойти на всё ради своей защиты. |
I can understand their distrust of humanoids, but why conquer them? |
Я могу понять их недоверие к гуманоидам, но зачем их захватывать? |
The distrust and animosity between the Abyei communities is increasing as a result of the spiralling cycle of cattle rustling and revenge attacks, as well as the acute competition over decreasing resources, including water and pasture lands. |
Усиливаются недоверие и враждебность между населяющими Абьей общинами как следствие неуклонно учащающихся случаев угона скота и актов возмездия, а также острой конкурентной борьбы на фоне сокращения объема ресурсов, включая воду и пастбищные угодья. |
Driven by an acute distrust of the regime, which according to the armed opposition groups has never honoured the agreements that it has signed since its accession to power on 30 June 1989, the movements reject the Government's "Darfur only" approach. |
Испытывая острое недоверие к режиму, который, согласно группам вооруженной оппозиции, никогда не выполнял соглашения, подписанные им со времени прихода к власти 30 июня 1989 года, эти движения отвергают подход правительства по принципу «только Дарфур». |
The lack of a clear and authoritative message reinforced an already historical distrust of public officials, causing those involved in the two focus groups to question whether the advice being offered was valid. |
Такое отсутствие четкой и авторитетной информации усугубляет уже давно сложившееся недоверие к представителям государственной власти, в связи с чем участники указанных двух групп ставят под сомнение правильность полученных рекомендаций. |
As the representative of a country that does not have strategic interests in the region, I genuinely feel that this is a Government with deep distrust of the actions of the United Nations. |
Будучи представителем страны, не имеющей стратегических интересов в регионе, я искренне считаю, что это правительство испытывает глубокое недоверие к действиям Организации Объединенных Наций. |
Free love became popular, although some parents' distrust produced the creation of the revolutionary weddings, informal ceremonies in which the couples declared their status, and that could be annulled if both parties didn't want to continue their relationship. |
Приобретала популярность свободная любовь, хотя недоверие некоторых родителей привело к возникновению такого явления как «революционные свадьбы», неофициальным церемониям, когда пары декларировали своё гражданское положение, которое могло быть аннулировано, если обе стороны не хотели продолжать их отношения. |
I looked at the show as a way to examine how tyrants manipulate in order to push their own agenda and cause fear and distrust. |
Я посмотрел на шоу как на способ изучить то, как тираны манипулируют, чтобы продвигаться во власти и вызывать страх и недоверие». |
Were the US Senate to fail to ratify New START, the treaty's proponents argue that the US would lose predictability about Russia's nuclear activities, resulting in greater distrust and risk of miscalculation, making both sides less secure. |
Если сенат США не ратифицирует новый договор по СНВ, то сторонники договора утверждают, что США потеряют предсказуемость России в ядерной области, в результате чего возникнет большее недоверие и возрастет риск просчета, что сделает обе стороны более уязвимыми. |
Economic failure, chronic food shortages, mounting public distrust of and animosity toward Kim's government, and an apparent reluctance within elements of the North Korean military to go to war all point to the regime's increasing fragility. |
Экономическая несостоятельность, хроническая нехватка продовольствия, растущее общественное недоверие и враждебность по отношению к правительству Ким Чен Ира, а также явное нежелание некоторых элементов северокорейских военных идти на войну - все указывает на растущую хрупкость режима. |
If the overall climate is one of distrust, what looks like a hedge to one side can look like a threat to the other. |
Если всеобщий климат - недоверие, тогда то, что представляется гарантией одной стороне, может показаться угрозой другой. |
But even Germany's Iron Chancellor had to watch as distrust, economic nationalism, and populism pulled the European powers into a downward spiral of trade wars and diplomatic rivalry. |
Однако даже железный канцлер Германии должен был наблюдать, как недоверие, экономический национализм и популизм втянули европейские державы в движение по наклонной торговых войн и дипломатического соперничества. |
Joint efforts to combat drug trafficking in Afghanistan, for example, could help dilute the mutual antagonism and distrust that contribute to blockage on the nuclear front. |
Совместные усилия по борьбе с наркотрафиком в Афганистане, например, могут помочь ослабить взаимную вражду и недоверие, что принесет пользу при блокировании ядерного «фронта». |
This is the only way in which we will be able to overcome an age-old distrust and create the conditions needed for progress and development in the Middle East, in the spirit of peace that has been so long in coming. |
Таков единственный путь, которым мы сумеем преодолеть вековое недоверие и создать условия, необходимые для прогресса и развития на Ближнем Востоке в духе мира, которого так долго ждали. |
Among the international press, there is a tendency to emphasize the most sensationalistic aspects of the situation, thus reinforcing the distrust and tension which prolong the conflict. |
Что касается международной прессы, то здесь наблюдается тенденция выделять наиболее сенсационные аспекты, что еще более усиливает недоверие и напряженность, способствующие сохранению конфликта . |