Hungary condemns all forms of terrorism, which give rise to fear and distrust in our daily lives. |
Расширение Совета должно сочетаться с повышением эффективности и совершенствованием методов его работы. Венгрия осуждает все формы терроризма, которые порождают страх и недоверие в нашей повседневной жизни. |
You're experiencing Justin's general distrust of everything. |
Ты испытываешь повсеместное недоверие Джастина |
To the degree that distrust of humanitarian agencies feeds into those obstructions, that mistrust is baseless. |
Недоверие к гуманитарным учреждениям, подпитывающее возведение барьеров, необоснованно. |
It is a general rule of political science that a faltering economy causes greater distrust in institutions. |
То, что пошатнувшаяся экономика вызывает большее недоверие к учреждениям, является одним из общих правил политологии. |
When the Dutch, the French, and the Irish voted against the European constitution, they were expressing distrust of their political elites. |
Голосуя против Европейской конституции, Дания, Франция и Ирландия выражали недоверие к своей политической верхушке. |
Key characteristics assigned to members are pessimism, distrust of government, and general cynicism. |
Главные черты, приписываемые поколению - низкий уровень оптимизма, недоверие к правительству, и циничные взгляды на жизнь. |
But no, you've brought a militiaman, diverting him from his direct duties and instilling in our agricultural workers a distrust of the uniform. |
Нет, вы приводите милиционера, отвлекая его от прямых обязанностей, и внушаете работникам сельского хозяйства недоверие к форме. |
Minny, despite her distrust of whites, eventually agrees as well, but she and Aibileen are unable to convince others to tell their stories. |
Минни, несмотря на недоверие к белым, также соглашается, но им не удаётся убедить остальных поделиться своими историями. |
His distrust of robots stems from feeling betrayed by Tex as a child. |
Его недоверие к роботам вызвано предательством Тэкса. |
You realize isolation will reinforce her distrust Of authority and make her even less likely to open up. |
Вы понимаете, что изоляция будет укреплять её недоверие к властям и ещё больше уменьшать желание что-либо рассказать. |
A negative image and distrust of the justice system continues to prevail in society. |
Среди населения по-прежнему бытует подозрительность и недоверие к системе отправления правосудия. |
I think I sold a complete distrust of Neal pretty well. |
Кажется, мне хорошо удалось показать недоверие Нилу. |
In cases where distrust is still rife, nationally organized mechanisms may initially lack credibility. |
В случаях, когда в обществе превалирует недоверие, механизмам, созданным на национальном уровне, изначально может не хватать авторитета в сознании населения. |
It may be due to a strange distrust of their own colleagues as regards the moment of death. |
Где-то, вероятно, есть недоверие к собственной профессии. |
There was a deeply rooted distrust for the authorities and other actors from outside local communities. |
В сознании населения глубоко укоренилось недоверие к властям и чужакам не из местных общин. |
That distrust amongst the displaced rests upon their perception that the Government is behind the terror and the trauma they have experienced. |
Это недоверие вызвано осознанием того, что именно правительство стоит за террором и страданиями, которым подвергаются эти люди. |
Following the dissipation of the distrust and hostility of the cold-war era, the United Nations ought to be in a better position to respond to these needs. |
Теперь, когда рассеялись недоверие и враждебность эпохи "холодной войны", Организация Объединенных Наций, безусловно, имеет больше возможностей, для того чтобы откликаться на эти потребности. |
Deep animosity and distrust, fuelled by hate propaganda, have persisted between the Government and the União Nacional para a Independência Total de Angola led by Mr. Jonas Savimbi. |
Глубокая враждебность и недоверие, подогреваемые пропагандой ненависти, по-прежнему характеризуют отношения между правительством и Национальным союзом за полную независимость Анголы, возглавляемым гном Жонасом Савимби. |
There, they sowed chaos, distrust, and hatred among the humans of Sanctuary until a group of magi, called the Horadrim, trapped them in enchanted crystals called "Soulstones". |
Они сеяли хаос, ненависть и недоверие в Санктуарии, пока группа магов во главе с верховным магом Хорадримом не заключила владык Ада в кристаллы под названием «Камни души». |
With America's growing distrust of Germany in 1916, cartoonists depicted U-boats with the mouth and fins of a shark assaulting Uncle Sam while he wades in the water. |
В 1916 году карикатуристы отобразив растущее недоверие американского общества к Германии изобразили дядю Сэма, переходящего вброд море, окружённого подлодками с мордами акул. |
Unable to overcome popular distrust, owing to its longstanding symbiosis with the bureaucrats and subservience to the US, the LDP has been incapable of holding the DPJ accountable in the legislature. |
Не в силах преодолеть недоверие народа, благодаря своему продолжительному симбиозу с бюрократами и угодничеству перед США, ЛДП не смогла обеспечить подотчетность ДПЯ в законодательстве. |
If meetings are conducted without a scripted end and participants are willing to suspend pre-existing mental models (or individual points of view), compliance turns to commitment and distrust turns to trust. |
Когда совещания проводятся не по заранее продуманному сценарию и когда его участники готовы отказаться от сложившихся ментальных стереотипов (или индивидуальных точек зрения), внешние требования перерастают во внутреннюю ответственность, а недоверие - в доверие. |
In all three countries, fear, denial and distrust undermine the efforts of the brave women and men who are so courageously working to prevent its further spread. |
Во всех трех странах страх, нежелание признать очевидное и недоверие подрывают усилия мужественных мужчин и женщин, которые самоотверженно ведут борьбу с этим вирусом, препятствуя его дальнейшему распространению. |
The Government's initially slow, and subsequently militarized, response to the spread of Ebola reveals the country's fragility and persistent governance challenges, together with its citizens' deep distrust of State authority. |
Изначально медленная, а потом милитаризованная реакция правительства на распространение болезни, вызываемой вирусом Эбола, демонстрирует слабость страны, непреходящие проблемы в сфере управления и глубокое недоверие граждан к государственной власти. |
What amazes our neighbors and partners - and increasingly causes distrust - is that ever since the beginning of the global meltdown last September, the German government has focused almost exclusively on national crisis management, rebuffing any and all attempts at a European approach. |
Что удивляет наших соседей и партнеров - а также увеличивает недоверие - что со времени начала глобального краха в прошлом сентябре правительство Германии почти исключительно направляет свое внимание на борьбу с кризисом на национальном уровне, категорически отказываясь от любых попыток выйти на европейский уровень. |