Английский - русский
Перевод слова Distress
Вариант перевода Бедствие

Примеры в контексте "Distress - Бедствие"

Примеры: Distress - Бедствие
Sanctions should be forceful enough to persuade targeted leaders to move towards political compliance, but not so severe as to precipitate humanitarian distress that undermines the viability of the policy and of the instrument itself. Санкции должны быть в достаточной степени действенными, чтобы убедить лидеров, против которых они направлены, пойти на политические уступки, но не в такой степени суровыми, чтобы породить гуманитарное бедствие, которое поставило бы под сомнение жизнеспособность этой политики и самого инструмента.
The chapter on circumstances precluding wrongfulness in the International Law Commission's articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts codifies several doctrines which could also apply with regard to treaties during armed conflict, including self-defence, countermeasures, force majeure, distress and necessity. В разделе об обстоятельствах, исключающих противоправность, в проекте статей Комиссии международного права об ответственности государств за международно-противоправные деяния кодифицируются несколько доктрин, которые могут также применяться по отношению к договорам в период вооруженного конфликта, включая самооборону, контрмеры, форс-мажор, бедствие и состояние необходимости.
By contrast, where a State acts inconsistently with an obligation and its conduct is excused on grounds such as necessity, force majeure or distress, one is not inclined to say that the conduct is "perfectly lawful". В отличие от этого, когда государство действует не в соответствии с обязательством и его поведение не порождает ответственности в силу таких оснований, как состояние необходимости, форс-мажор или бедствие, вряд ли можно сказать, что это поведение является "абсолютно правомерным".
Moreover, distress can only preclude wrongfulness where the interests sought to be protected (e.g., the lives of passengers and crew) clearly outweigh the other interests at stake in the circumstances. Кроме того, бедствие может служить основанием для исключения противоправности лишь в том случае, когда защищаемые интересы (например, жизнь пассажиров и экипажа) определенно перевешивают иные интересы, поставленные на карту в сложившихся обстоятельствах.
The plea of distress covers cases of action to save individual human lives, whereas the plea of necessity covers a wider range of contingencies. Ссылка на бедствие охватывает случаи принятия мер, направленных на спасение жизни отдельных людей, в то время как ссылка на необходимость охватывает более широкий диапазон чрезвычайных ситуаций.
The remaining question is whether, as to distress and necessity, article 35 should be formulated as a positive right or as a reservation. Остался один вопрос: если брать бедствие и необходимость, то следует ли сформулировать статью 35 как позитивное право или как оговорку?
Fourth, distress (article 24) is a narrow doctrine applying only to "the specific case where an individual whose acts are attributable to the State is in a situation of peril" and is "limited to situations where human life is at stake." В-четвертых, бедствие (статья 24) является узкой по охвату доктриной, применяемой только к «конкретному случаю, когда лицо, поведение которого присваивается государству, находится в ситуации крайней опасности» и ограниченной «случаями, в которых жизни людей грозит опасность».
Or does that agent act at peril, so that if a later and detailed examination shows this was not in truth the case (however it may have appeared at the time), distress will not be available to excuse the breach? Или если этот агент действует в условиях опасности, а последующий и детальный анализ показывает, что в действительности это было не так (однако это могло казаться таковым во время совершения деяния), можно ли будет ссылаться на бедствие в качестве оправдания нарушения?
Distress concerned a situation where a person was responsible for the lives of other persons in his or her care. Бедствие касается ситуации, в которой лицо несет ответственность за жизнь других вверенных ему лиц.
Draft article 23 (Distress) would also be of limited applicability. Проект статьи 23 (Бедствие) также будет иметь ограниченное применение.
Distress can only preclude wrongfulness where the interests sought to be protected clearly outweigh the other interests at stake in the circumstances. Бедствие исключает противоправность лишь тогда, когда защищаемые интересы определенно перевешивают иные присутствующие в данных обстоятельствах интересы.
With regard to article 32 (Distress), his delegation shared the concerns expressed in the report that the text currently stressed a subjective element rather than objective criterion, which could lead to abuses. Что касается статьи 32 (Бедствие), то делегация Словакии разделяет высказанную в докладе обеспокоенность в отношении того, что акцент делается не на объективный критерий, а на субъективный элемент, что может приводить к злоупотреблениям.
The title of the article is "Distress", and the term occurs more than once in the text of the article. Заголовок этой статьи гласит: «Бедствие», и этот термин появляется неоднократно в тексте этой статьи.
Distress generally involves "aircraft or ships entering State territory under stress of weather or following mechanical or navigational failure." Бедствие обычно связано с «воздушными или морскими судами, которые оказывались на территории государства из-за плохих погодных условий, технической неисправности или выхода из строя навигационного оборудования».
Draft article 19 - Countermeasures; draft article 20 - Force majeure; and draft article 21 - Distress Проект статьи 19 - Контрмеры; проект статьи 20 - Форс-мажор; и проект статьи 21 - Бедствие
a distress of nations. Будет на этой земле бедствие народов.
Likewise, global integration means that eurozone distress threatens the US economy, while the US debt-ceiling standoff threatens financial markets everywhere. Кроме того, глобальная интеграция означает, что бедствие еврозоны угрожает экономике США, в то время как борьба США с потолком внешнего долга угрожает финансовым рынкам всего мира.
More significant for present purposes was the discussion of the issue in the Rainbow Warrior case, since it involved a plea of distress as a circumstance precluding wrongfulness outside the context of ships or aircraft. Наиболее значимой для нынешних целей была дискуссия по вопросу, рассматривавшемуся в деле о судне "Рэйнбоу Уорриор", поскольку оно было связано со ссылкой на бедствие как исключающее противоправность обстоятельство вне контекста судов или летательных аппаратов.
Draft article 21 - Distress Проект статьи 21 - Бедствие
Distress (article 32); бедствие (статья 32);
The system enables distress signals from ships or airplanes to be received and processed more quickly than before. Эта система позволяет более оперативно, чем прежде, принимать и обрабатывать сигналы с терпящих бедствие судов или самолетов.
Concerning draft article 21, her delegation had similar questions as to how distress would apply to an international organization, if at all. Что касается проекта статьи 21, у делегации оратора есть аналогичные вопросы относительно того, каким образом понятие "бедствие" будет применяться к международной организации, если оно вообще будет применяться.
Would distress ever extend to an international organization performing its normal humanitarian functions in respect of persons entrusted to its care? Будет ли когда-либо понятие "бедствие" распространяться на международную организацию, выполняющую свои обычные гуманитарные функции в отношении вверенных ей лиц?
The Cospas-Sarsat space segment (provided by the United States, Russian Federation, France, and Canada) detects distress signals from maritime, aviation, and land based users and relays them to the appropriate rescue coordination authorities. Космический сегмент КОСПАС-САРСАТ (который обеспечивают Соединенные Штаты, Российская Федерация, Франция и Канада) принимает сигналы от терпящих бедствие судов, самолетов и наземных пользователей и передает их в соответствующие органы по координации спасательных работ.
"Disaster" means a calamitous event or series of events resulting in widespread loss of life, great human suffering and distress, or large-scale material or environmental damage, thereby seriously disrupting the functioning of society. "Бедствие" означает катастрофическое событие или серию событий, приводящих к массовой гибели людей, большим человеческим страданиям и бедам или масштабному материальному или экологическому ущербу, которые серьезно нарушают тем самым функционирование общества.