However, the proposed definition of "unilateral legal acts of States" in the draft articles contained in the Special Rapporteur's second report did not resolve the issue of how legally valid promises could be distinguished from mere political commitments. |
Однако предлагаемое определение "односторонних правовых актов государств" в проектах статей, содержащихся во втором докладе Специального докладчика, не решает вопроса о том, как различать юридически действительные обещания и простые политические заявления. |
In that context, it was stressed that transferability and negotiability should be distinguished, with particular focus on the latter as it involved, among others, the protection of third parties. |
В этой связи подчеркивалось, что следует различать передаваемость и обращаемость, уделяя обращаемости особое внимание, поскольку она предусматривает, в частности, защиту третьих сторон. |
Allows products to be distinguished by quality grade such as "Prime" and "Choice" beef in the United States REFRIGERATION |
Позволяет различать продукцию по таким классам качества, как "высший сорт" и "отборная" говядина в Соединенных Штатах |
The meaning of culture is quite difficult to understand, therefore translation of cultures is certainly limited, all the more so borders exist between cultures, which must be thus distinguished. |
Суть культуры понять довольно сложно, поэтому передача культурной специфик при переводе, безусловно, ограничена, тем более что между культурами существуют границы, которые при этом необходимо различать. |
After the end of World War II, scientific racism in theory and action was formally denounced, especially in UNESCO's early antiracist statement The Race Question (1950): The biological fact of race and the myth of 'race' should be distinguished. |
После окончания Второй мировой войны и Холокоста научный расизм как теория и деятельность был осуждён, в частности в антирасистском заявлении ЮНЕСКО «Расовый вопрос (англ.)русск.» (1950): «Следует различать биологическую расу и миф о "расе". |
The following major levels of planning and management need to be distinguished: global, regional, national, provincial or district, local, municipal or village, and household or farm. |
Следует различать следующие основные уровни планирования и управления использования: глобальный, региональный, национальный, провинциальный или районный, местный, муниципальный или деревенский и уровень домашнего хозяйства или фермы. |
Two categories of instruments can be distinguished: those of a general nature dealing with the protection of human rights and those of a specific nature dealing with a particular category of rights to be protected. |
Следует различать два вида документов: документы общего характера, касающиеся защиты прав человека в целом, и специальные документы, касающиеся защиты какой-либо конкретной категории прав. |
Within this option, two sub-options, between which the EU Member States would be able to choose, should be distinguished. |
В соответствии с этим вариантом следует различать два указанных ниже подварианта, между которыми могли бы выбирать государства - члены ЕС, а именно: |
In the translation of Calder (1917), This is their number: five Oghmic groups, i.e., five men for each group, and one up to five for each of them, that their signs may be distinguished. |
В переводе Кальдера (1917): Вот их число: пять огамических групп, то есть пять человек на каждую группу, и один на пятерых в каждой из них, чтоб их знаки можно было различать. |
Since the required return on government bonds for domestic and foreign holders cannot be distinguished in an international market for government debt, this may mean that yields on government debt are not a good proxy for the risk-free rate. |
Поскольку требуемая доходность государственных облигаций для внутренних и иностранных держателей невозможно различать в международном рынке государственных обязательств, это может означать, что доходность по государственным займам не являются хорошим показателем безрисковой ставки. |
The Board felt that two situations should be distinguished: (1) both tractor units belong to one and the same TIR Carnet holder and (2) tractor units belong to different TIR Carnet holders. |
Совет счел, что необходимо различать две ситуации: 1) оба тягача принадлежат одному и тому же держателю книжки МДП и 2) тягачи принадлежат разным держателям книжек МДП. |
The following processing steps can be distinguished: |
Можно различать следующие рабочие этапы: |
Three main situations are to be distinguished: |
Следует различать три основные ситуации: |
Two phases must be distinguished: |
При этом необходимо различать два этапа: |
Two levels have to be distinguished: |
Необходимо различать два уровня: |
Three "applications" of CCT need to be distinguished: |
Следует различать три сферы применения чистых угольных технологий (ЧУТ): |
Three distinct modalities of food aid need to be distinguished: (a) the shipment of donor country sourced commodities; (b) cash-based food aid; and (c) vouchers or cash transfers. |
Следует различать три отдельных вида продовольственной помощи: а) поставки производимых страной-донором продовольственных товаров; Ь) продовольственная помощь, оплачиваемая за наличные; и с) продовольствие, оплачиваемое с помощью ваучеров или наличных средств. |
Here two basic situations should be distinguished, the one in which there are identical parties in the two treaties and the situation where there are non-identical parties. |
При этом следует различать две основные ситуации - ситуацию, в которой участниками двух договоров являются одни и те же стороны, и ситуацию, когда участники различаются. |
There are four spatial-temporal scales that should be distinguished in a discussion on land degradation - the regional, watershed, field and point scales - and land degradation assessment may be overestimated due to these different spatial and temporal dimensions. |
При обсуждении проблемы деградации земель следует различать четыре системы пространственно-временных координат: по регионам, по водосборным бассейнам, по сельскохозяйственным угодьям и по точечным данным; несовпадение временных и пространственных масштабов может приводить к преувеличениям при оценке деградации земель. |
In discussions about the impact of e-government, the impact on individuals as customers and as citizens should be distinguished, separated and measured. |
Когда речь идет о воздействии электронных методов управления, следует различать, разграничивать и количественно оценивать то воздействие, которое применение электронных методов управления оказывает на людей в их качестве потребителей и граждан. |