| The distinguished representative of the People's Republic of China has made a brief reference to a Working Group paper distributed by my delegation some time ago in order to provide information on the issue of the entry into force of a future CTBT. | Уважаемый представитель Китайской Народной Республики сослался на документ Рабочей группы, распространенный не так давно моей делегацией в порядке предоставления информации по вопросу о вступлении в силу будущего ДВЗИ. |
| I particularly deplore the fact that the distinguished representative saw fit to simply reject the validity of United Nations Security Council resolution 1718, which is also binding on the DPRK. | Я особенно сожалею, что уважаемый представитель счел уместным просто-напросто отвергнуть действительность резолюции 1718 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, которая тоже носит обязывающий характер для КНДР. |
| So, "Distinguished Mr. Cerquetti...". | Значит, "Уважаемый сеньор Черкуетти..." |
| We regret to note that the distinguished representative of Pakistan has thought it fit to introduce in his statement extraneous matters and country-specific references. | Мы с сожалением отмечаем, что уважаемый представитель Пакистана счел уместным затронуть в своем заявлении не имеющие отношения к делу вопросы и сослаться при этом на конкретную страну. |
| However, as the distinguished representative of South Africa said, whatever the problem, there is a problem, and we cannot stay there indefinitely, lamenting about the problem. | Однако, как заявил уважаемый представитель Южной Африки, проблема - какая бы она ни была - имеется, и мы не можем бесконечно топтаться на месте, сокрушаясь по поводу этой проблемы. |
| CELAC is pleased at the election, by acclamation, of a distinguished citizen of our Community to guide the work of the most universal and important deliberative and decision-making body of the United Nations. | СЕЛАК приветствует тот факт, что выдающийся представитель Сообщества был избран путем аккламации на должность, которая предполагает руководство работой органа Организации Объединенных Наций, занимающегося проведением обсуждений и принятием решений по наиболее важным глобальным вопросам. |
| It may eventually prove to be a fortunate quirk of history that, by virtue of the rotation system, a distinguished representative of the Caribbean now occupies the presidency. | В конечном итоге может оказаться удачным историческим поворотом то, что благодаря системе ротации выдающийся представитель Карибского региона занимает сегодня пост Председателя. |
| Moore has also received the Stamford Raffles Award from the Zoological Society of London for his "distinguished contribution to the ecology and behaviour of dragonflies". | Мур также получил премию «Стэмфорд Раффлз» от Зоологического общества Лондона за его «выдающийся вклад в экологию и поведение стрекоз». |
| Today it is a great source of joy for me and my delegation that a distinguished son of Namibia is presiding over the affairs of the fifty-fourth session of the United Nations General Assembly. | Сегодня мне и моей делегации доставляет величайшую радость тот факт, что выдающийся сын Намибии руководит работой пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| I happen to be Buford T. Justice, a distinguished officer of over 30 years' seniority! | Я - никто иной, как Бьюфорд Ти Джастис, выдающийся офицер со стажем работы более 30 лет! |
| In other words, as a distinguished Latin American jurist has ably argued: | Другими словами, как мудро заметил видный латиноамериканский юрист: |
| After further consideration, the Council is of the view that it might be appropriate for the three external members of the Council (the Chairperson and the distinguished jurists nominated by staff and management, respectively), to form a complaints panel to consider complaints. | Дополнительно изучив данный момент, Совет делает вывод, что для рассмотрения жалоб целесообразно будет, видимо, сформировать коллегию по жалобам из трех внешних членов Совета (Председатель, видный юрист, выдвигаемый персоналом, и такой же юрист, выдвигаемый администрацией). |
| A prominent population scientist and a distinguished policymaker will present views as an academic and a policymaker respectively on recent regional population and related developments and challenges they have presented. | Известный ученый-демограф и видный государственный деятель поделятся своими личными профессиональными соображениями относительно последних региональных тенденций в области народонаселения и смежных областях и возникающих в связи с ними задач. |
| The Internal Justice Council would consist of a staff representative, a management representative and two distinguished external jurists and chaired by another distinguished external jurist appointed by the Secretary-General after consultation with the other four members. | Предполагается, что в совет по внутреннему правосудию будут входить представитель персонала, представитель администрации и два видных внешних юриста, а возглавлять совет будет третий видный внешний юрист, назначаемый Генеральным секретарем после консультаций с остальными четырьмя членами. |
| A prominent policy-making personality and a distinguished population scientist will present their views as a policymaker and an academic respectively on past policy responses of societies to demographic challenges and on possible future policy responses to population changes in the region. | Видный государственный деятель и известный ученый-демограф поделятся своими личными профессиональными соображениями относительно мер, принятых в прошлом гражданскими обществами в ответ на демографические проблемы, и относительно возможной политики, которую потребуется проводить в будущем в ответ на происходящие в регионе изменения в области народонаселения. |
| This equipment is distinguished by particular complexity and is ranked among unique orders. | Это оборудование отличается особой сложностью и относится к числу "штучных" заказов. |
| The station is distinguished by the high degree of accuracy and the quality of its data. | Станция отличается высокой степенью точности и качеством данных. |
| In contrast, anterior ischemic optic neuropathy (AION) is distinguished from PION by the fact that AION occurs spontaneously and on one side in affected individuals with predisposing anatomic or cardiovascular risk factors. | Передняя ишемическая невропатия зрительного нерва (AION) отличается от PION тем, что AION происходит спонтанно и в одностороннем порядке у пациентов с предрасполагающими анатомическими и сердечно-сосудистыми факторами риска. |
| The current phase of the international order is distinguished from that of more than five decades ago by three basic features: The size of membership: this has increased enormously since the inception as a result of accepting new members. | Нынешнее состояние международного порядка отличается от того состояния, которое имело место более пяти десятилетий назад, следующими тремя основными особенностями: Количество членов: оно сильно возросло по сравнению с первоначальным состоянием в результате принятия новых членов. |
| A. cinereoconia is distinguished from A. onusta by the absence of clamps, its powdery-wooly to powdery-warty cap, as well as the absence of warts or scales at the base of the stipe. | А. cinereoconia отличается от A. onusta отсутствием пряжек на гифах и отсутствием бородавок или чешуек в основании ножки. |
| I would be very wary of calling a man only lately distinguished in battle, a coward. | Я бы поостерегся называть трусом человека, который только что отличился в бою. |
| His troops distinguished themselves in various battles, and Louis Henry himself showed personal bravery. | Его полк отличился в ряде сражений, а сам Людвиг Генрих проявил личную храбрость. |
| He was particularly distinguished in the defence of Sevastopol in 1854-1855. | Особенно отличился при обороне Севастополя в 1854-1855. |
| I was promoted to Major after I distinguished myself in battle. | После того, как я отличился в битве, меня повысили в звании до майора. |
| In the end, my father told the Nobel committee that all of the Soviet people had distinguished themselves in the work on Sputnik, and that they all deserved the award. | В конце концов, мой отец ответил Нобелевскому комитету, что весь советский народ отличился в работе над спутником и что все они заслужили награду. |
| Crimes against humanity are distinguished by the systematic or widespread nature of the gross human rights violations committed. | Преступления против человечности отличаются систематическим или широкомасштабным характером совершаемых серьезных нарушений прав человека. |
| Esperanto adverbs are distinguished by the ending 'e'. | Наречия в эсперанто отличаются окончанием "е". |
| Each Party included in Annex I shall report, in accordance with Article 7, on how harvesting or forest disturbance that is followed by the re-establishment of a forest, is distinguished from deforestation. | Каждая Сторона, включенная в приложение I, сообщает в соответствии со статьей 7 о том, каким образом лесозаготовки или любые вмешательства, производившиеся после восстановления леса, отличаются от обезлесения. |
| Wetlands have unique characteristics: they are generally distinguished from other water bodies or landforms based on their water level and on the types of plants that live within them. | Водно-болотные угодья обладают уникальными характеристиками: они, как правило, отличаются от водоёмов или участков рельефа, имеющих водоём, и находящихся на них растений. |
| Our team members are distinguished by their determination to deal with complicated problems and to initiate the changes needed in order to increase the operating efficiency of an organisation. | Члены нашей команды отличаются решительностью, принимаясь за решение сложных проблем и инициирование перемен, необходимых для увеличения эффективности деятельности организации. |
| When AES is used as the underlying block cipher and 128 bits are taken from each instantiation, the required security level is delivered with the caveat that a 128-bit cipher's output in counter mode can be distinguished from a true random number generator. | Когда AES используется в качестве базового блочного шифра и 128 бит берутся из каждого экземпляра, необходимый уровень безопасности ставится с оговоркой, что на выходе 128-битный шифр в режиме счетчика можно отличить от истинного генератора случайных чисел. |
| He also wished to know how a simple agency in another country could be distinguished from an entity that was fully operational and registered in that country. | Он также хотел бы знать, как можно отличить простое учреждение в другой стране от зарегистрированного в ней юридического лица с широкой сферой деятельности. |
| Questions were raised as to how the proposed mechanism could be distinguished from other existing mechanisms in the field of the peaceful settlement of disputes, such as fact-finding commissions, conciliation commissions, arbitration courts, etc. | Были подняты вопросы о том, как предлагаемый механизм можно будет отличить от других существующих механизмов в области мирного разрешения споров, таких, как комиссии по установлению фактов, согласительные комиссии, арбитражные суды и т.д. |
| The printings can be distinguished by the different color shades for each printing, and by the heavy yellow gum used on the first printing, which differs from the thin white gum used for the latter. | Эти тиражи можно отличить по разным цветовым оттенкам каждого тиража, а также по толстому жёлтому клеевому слою на марках первого тиража, который отличается от тонкого белого клеевого слоя, использованного для второго тиража. |
| They can be distinguished from other gastrotrichs by the presence of two pores on either side of the pharynx, that allow excess water to be expelled during feeding. | От других брюхоресничных червей этих можно отличить по наличию двух пор на каждой стороне зева, которые позволяют удалять избыток воды во время кормления. |
| Three dimensions of the need for transparency in the context of the death penalty can be distinguished. | Следует различать три аспекта транспарентности в контексте смертной казни. |
| It was a brand name that distinguished a specific product from others in the marketplace and in trade and was most useful to the Rotterdam Convention. | Именно фирменная марка дает возможность на рынке и в торговле различать конкретные продукты и является наиболее полезной с точки зрения Роттердамской конвенции. |
| This is done for the simple reason of making the cars more easily distinguished. | Предполагается, что это было сделано для того, чтобы персонажей было легче различать. |
| In that context, it was stressed that transferability and negotiability should be distinguished, with particular focus on the latter as it involved, among others, the protection of third parties. | В этой связи подчеркивалось, что следует различать передаваемость и обращаемость, уделяя обращаемости особое внимание, поскольку она предусматривает, в частности, защиту третьих сторон. |
| Two levels have to be distinguished: | Необходимо различать два уровня: |
| Since then, the Forum has acquired great support from the European Union institutions and Heads of State as well as high-ranking politicians and distinguished personalities. | За годы своего существования Форум получил поддержку со стороны официальных институтов ЕС, глав государств, высокопоставленных политиков и известных общественных деятелей. |
| A number of distinguished print and broadcast journalists took part in a panel discussion on the theme "Reporting and under-reporting: who decides?", which was moderated by the Under-Secretary-General for Communications and Public Information. | Ряд известных газетных и теле- и радиожурналистов приняли участие в дискуссионном форуме на тему «Сообщать все или не все факты: кто решает?», на котором председательствовал заместитель Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации. |
| The Committee on Economic Cooperation and Integration was honoured by the participation of a high-level panel, including seven distinguished representatives of Member States' Governments, integration organizations and the business community. | Комитет по экономическому сотрудничеству и интеграции удостоился чести принимать группу высокого уровня в составе семи известных экспертов, которые представляли правительства государств-членов, организации, занимающиеся вопросами интеграции, и деловые круги. |
| Participants agreed that this kind of open exchange under Chatham House rules between key persons for the negotiations of the comprehensive convention and with the input of distinguished scholars was extremely fruitful and contributed to confidence-building between the negotiators. | Участники согласились с тем, что такого рода открытый обмен мнениями в соответствии с правилами Чатем-хаус между главными лицами, отвечающими за переговоры по всеобъемлющей конвенции, и с участием известных ученых является весьма плодотворным и содействует укреплению доверия между переговорщиками. |
| During his student years Bruce built up his knowledge of the natural sciences and oceanography, by studying at summer courses under distinguished tutors such as Patrick Geddes and John Arthur Thomson. | Студентом Брюс изучал естественные науки и океанографию, занимаясь на летних курсах под руководством известных преподавателей Патрика Геддеса и Джона Артура Томсона. |
| These are distinguished by the uses to be made of cloned embryos. | Они различаются в зависимости от использования клонированных эмбрионов. |
| For practical management purposes, however, three main scales can be distinguished: | Однако для практических целей управления различаются три основных масштаба: |
| The three top layers in the OSI model, i.e. the application layer, the presentation layer and the session layer, are not distinguished separately in the TCP/IP model which only has an application layer above the transport layer. | Три верхних уровня в модели OSI, то есть уровень приложения, уровень представления и уровень сеанса, отдельно не различаются в модели TCP/IP, которая имеет только прикладной уровень над транспортным уровнем. |
| EPZs are distinguished by the range of services provided. | ЗОЭ различаются кругом предоставляемых услуг. |
| A variety of different morphological forms appear in the life cycles of trypanosomatids, distinguished mainly by the position, length and the cell body attachment of the flagellum. | В жизненных циклах трипаносоматид происходит смена различных морфологических форм, которые в основном различаются по расположению, длине и месту прикрепления жгутика. |
| It was also considered necessary to define clearly the criteria according to which a new trial should be ordered as distinguished from those for a reversal or an amendment of a decision. | Было также сочтено необходимым четко определить критерии, в соответствии с которыми должно назначаться новое судебное разбирательство, в отличие от критериев для отмены или изменения решения. |
| Although this is not the place nor the time to resume the 1995 debate on the crucial problem of the internationally wrongful acts as distinguished from delicts in article 19 of Part One as adopted on first reading, a few clarifications seem indispensable. | Хотя возобновлять состоявшееся в 1995 году обсуждение ключевой проблемы международно-противоправных деяний в отличие от деликтов по статье 19 части первой, принятой в первом чтении, не место и не время, некоторые разъяснения, как представляется, необходимы. |
| From this reply it is difficult to determine whether or not the Optional Protocol, as distinguished from the Covenant, was considered as applicable in Macao. | Из этого ответа трудно понять, считается ли Факультативный протокол, в отличие от Пакта, применимым в Макао. |
| Section 3 consists of two articles, article 22 and article 23, and applies to the case of a dissolution of States, as distinguished from the case of separation of part or parts of the territory, the latter being the object of section 4. | Раздел 3 состоит из двух статей, статьи 22 и статьи 23, и применяется к случаю распада государств, в отличие от случая отделения части или частей территории, при этом последний случай является объектом раздела 4. |
| He was awarded Order Of Service To The Fatherland 2nd-class, 2 Medals For Courage and a Medal For Distinguished Service In Defence Of The State Frontiers. | Был награждён орденом «За заслуги перед Отечеством» 2-й степени, двумя медалями «За отвагу» и медаль «За отличие в охране государственной границы». |
| Knowledge and knowledge-based skills and capabilities were what distinguished dynamic and competitive firms of all sizes. | Знания, базирующиеся на них навыки и интеллектуальный потенциал - вот что отличает динамичные и конкурентоспособные фирмы всех размеров. |
| Its free press, robust political debate, free democratic elections and independent judiciary distinguished the United States from the sponsor of the draft resolution and other territories that were subjects of human rights resolutions. | Свободная печать, здоровые политические дискуссии, свободные демократические выборы и независимая судебная система - это как раз то, что отличает Соединенные Штаты от автора проекта резолюции и других территорий, в отношении которых принимаются резолюции по правам человека. |
| OCV products are distinguished by their outstanding impregnation properties that provide excellent panel translucency. | Продукцию OCV отличает превосходная пропитываемость, позволяющая получать очень прозрачные стеклопластиковые панели. |
| Methodological skepticism is distinguished from philosophical skepticism in that methodological skepticism is an approach that subjects all knowledge claims to scrutiny with the goal of sorting out true from false claims, whereas philosophical skepticism is an approach that questions the possibility of certain knowledge. | От методологического скептицизма философский скептицизм отличает то, что подход философского скептицизма заключается в отрицании того, что достоверные знания возможны, в то время как методологический скептицизм подвергает все утверждения подробным исследованиям с целью установления, какие из этих утверждений истинны. |
| Wellness Park Laško is distinguished by a holistic approach in dealing with man's requirements and expectations. | Веллнесс парк Лашко отличает исключительная забота о нуждах человека и реализации его ожиданий в целом. |
| Mr. Ueda (Japan) said that no physical features distinguished the Burakumin from the rest of the population and that they were of Japanese ethnicity. | Г-н Уеда (Япония) говорит, что никакие физические черты не отличают буракуминов от остальной части населения, поскольку они имеют японское происхождение. |
| There was considerable support for the view that that approach was too rigid and did not take into account the special features of interim measures of protection, which distinguished them from arbitral awards. | Значительную поддержку получило мнение о том, что этот подход является слишком жестким и не учитывает особые черты обеспечительных мер, которые отличают их от арбитражных решений. |
| Leaders are distinguished by their action, innovation and vision; their personal example and engagement of others; and their perseverance in the face of obstacles and challenges, said the World AIDS Campaign. | Руководителей отличают по их действиям, новаторским подходам и видению, их личному примеру и вовлечению других, а также их упорству перед лицом препятствий и проблем, - говорится в документе Всемирной кампании против СПИДа. |
| The products of the factory are distinguished both by affordable price and wide range. | Отличают продукцию предприятия и широкий ассортимент, и доступная цена. |
| Mr. Politi, an Italian national, is a person of high moral character, impartiality and integrity, as shown in his long career as judge, prosecutor and distinguished scholar of international law. | Г-н Полити, гражданин Италии, обладает высокими моральными качествами, и его отличают беспристрастность и добросовестность, как об этом свидетельствует его продолжительная работа в качестве судьи, прокурора и выдающегося специалиста по международному праву. |
| Just a few words before our distinguished guest presents the Pemberton Shield. | Всего несколько слов, а потом наш почетный гость вручит нам приз Пембертона! |
| Panellists: Dr Benjamin Barber, Distinguished Professor, University of Maryland, USA | Докладчики: Г-н Бенджамин Барбер, почетный профессор, университет Мэриленда, США |
| Distinguished Visiting Professor of Law and Business, Temple University Law School, Philadelphia, Pennyslvannia, United States, Spring 1976 (counselling international investors). | Почетный приглашенный преподаватель права и предпринимательской деятельности на юридическом факультете Темплского университета, Филадельфия, США, весна 1976 года (консультации для международных инвесторов). |
| Master of the Bench, Gray's Inn, London; Chairman, Indian National Steering Committee in Leadership in Environment and Development Programmes; Distinguished Visiting Professor, Institute of Advanced Studies, Edinburgh. | Почетный старейшина школы подготовки барристеров Грэя, Лондон; председатель Индийского национального руководящего комитета по программам охраны окружающей среды и развития; почетный внештатный профессор Института передовых исследований, Эдинбург. |
| Received doctorate in economics from the University of Rochester, United States. Udo Ernst Simonis - Distinguished Research Professor at the Berlin Science Centre. | Получил степень доктора экономических наук в Рочестерском университете, Соединенные Штаты. Удо Эрнст Симонис - занимающийся научной работой почетный профессор Берлинского научного центра. |
| His international reputation for distinguished public service has been recognized in over a dozen countries. | Его международный авторитет, заслуженный им благодаря беззаветной службе обществу, был признан во многих странах. |
| Andrew MacLeish Distinguished Service Professor (2008) in the Department of Computer Science, University of Chicago. | Заслуженный профессор (2008) факультета компьютерных наук им. Эндрю МакЛейша в Чикагском университете, США. |
| Susan Haack (1945-): British philosopher of science, Distinguished Professor in the Humanities, Cooper Senior Scholar in Arts and Sciences, Professor of Philosophy, and Professor of Law at the University of Miami. | Сьюзен Хаак (род. 1945) - британский философ, заслуженный профессор гуманитарных наук, старший научный сотрудник Купера в искусстве и науке, профессор философии и профессор права Университета Майами. |
| He then worked as an Associate Professor of Physics and Astronomy from 1984 to 1996 and then as a Distinguished University Professor from 1997 to 1999 at the San Francisco State University. | С 1984 по 1996 год - доцент кафедры физики и астрономии, и с 1997 по 1999 год - заслуженный профессор Университета штата в Сан-Франциско. |
| The Working Party, learning that Mr. Chris Jubb would be retiring, paid tribute to his distinguished contribution to the preparation of provisions for the carriage of gases, and offered its best wishes for a long and happy retirement. | Рабочая группа, узнав, что г-н Крис Джабб уходит на заслуженный отдых, выразила ему признательность за выдающийся вклад в разработку положений, касающихся перевозки газов, и от всей души пожелала ему долгой и счастливой жизни. |