The indigenous peoples distinguished Western democracy from community democracy. |
Коренные народы отличают западную демократию от общинной. |
Taxicabs are distinguished by special lights according to local regulations. |
Автомобили такси отличают по специальным огням, устанавливаемых согласно местному законодательству. |
Firstly, a national minority could be distinguished from the rest of society through linguistic, ethnic or cultural characteristics. |
Во-первых, меньшинство - это группа, которую отличают от большинства языковые, этнические или культурные характеристики. |
Creative manner Borisov distinguished identity, a deep connection with the images of the Russian countryside. |
Творческую манеру Борисова отличают самобытность, глубинная связь с образами русской деревни. |
The prevailing style of painting is distinguished by several conventional drawing and composition, the interest for the transmission of color and light and air. |
Сложившийся стиль живописи отличают несколько условные рисунок и композиция, интерес к проблемам передачи колорита и световоздушной среды. |
The Taliban have not effectively distinguished themselves from the civilian population of Afghanistan. |
Члены "Талибана" фактически не отличают себя от гражданского населения Афганистана. |
On the question of aggression, the definition left out the legal elements which distinguished aggression from other acts. |
Что касается агрессии, то ее определение умалчивает о правовых элементах, которые отличают ее от других деяний. |
One criterion for the definition of a national minority was that members should exhibit ethnic, cultural, religious and linguistic characteristics that distinguished them from the rest of the population. |
Одним из критериев определения национального меньшинства является то, что его члены должны обладать этническими, культурными, религиозными и языковыми особенностями, которые отличают их от остального населения. |
Mr. Ueda (Japan) said that no physical features distinguished the Burakumin from the rest of the population and that they were of Japanese ethnicity. |
Г-н Уеда (Япония) говорит, что никакие физические черты не отличают буракуминов от остальной части населения, поскольку они имеют японское происхождение. |
There was considerable support for the view that that approach was too rigid and did not take into account the special features of interim measures of protection, which distinguished them from arbitral awards. |
Значительную поддержку получило мнение о том, что этот подход является слишком жестким и не учитывает особые черты обеспечительных мер, которые отличают их от арбитражных решений. |
Its guiding principles, national ownership and sovereignty, solidarity, equality, mutual respect and benefit, and freedom from any conditionalities, have distinguished South-South cooperation from traditional forms of development assistance. |
Его руководящие принципы - национальная ответственность и суверенитет, солидарность, равенство, взаимное уважение и взаимовыгода, свобода от какой-либо обусловленности - отличают сотрудничество Юг-Юг от традиционных форм помощи в целях развития. |
Leaders are distinguished by their action, innovation and vision; their personal example and engagement of others; and their perseverance in the face of obstacles and challenges, said the World AIDS Campaign. |
Руководителей отличают по их действиям, новаторским подходам и видению, их личному примеру и вовлечению других, а также их упорству перед лицом препятствий и проблем, - говорится в документе Всемирной кампании против СПИДа. |
The best of them distinguished laconic means of expression, depth and a special delicacy in the transfer of the character and spiritual world models, the desire to find and keep on canvas features of external appearance. |
Лучшие из них отличают лаконизм выразительных средств, глубина и особая деликатность в передаче характера и духовного мира модели, стремление найти и удержать на холсте характерные черты внешнего облика. |
It indeed reaffirms the importance you attach to the African continent, which has suffered terribly from the scourges of war, conflict and marginalization that have negatively influenced the development of a great continent distinguished by its time-honoured history, great peoples and resources. |
Она действительно подтверждает ту важность, которую Вы придаете африканскому континенту, который тяжело пострадал от бедствий войны, конфликтов и маргинализации, что негативно сказалось на развитии этого великого континента, который отличают богатая история, великие народы и огромные ресурсы. |
The Commission was hopeful that the new working methods could address the increase in the Commission's work programme without lowering the high standards of professional care that had distinguished the work of the Commission and contributed so much to its high reputation. |
Комиссия выразила надежду на то, что новые методы работы позволят учесть расширение про-граммы работы Комиссии без снижения высоких стандартов профессионализма, которые отличают работу Комиссии и которые в столь значительной мере способствовали ее высокой репутации. |
The norms of international law that governed it distinguished it from other forms of jurisdiction with which it might be confused, such as the extraterritorial exercise of criminal law or the exercise of criminal jurisdiction by international judicial bodies. |
Определяющие этот принцип нормы международного права отличают его от других форм юрисдикции, с которыми его можно спутать, такими как экстерриториальное отправление уголовного правосудия или осуществление уголовной юрисдикции международными судебными органами. |
The products of the factory are distinguished both by affordable price and wide range. |
Отличают продукцию предприятия и широкий ассортимент, и доступная цена. |
The rooms offer all the comforts of a first-class-hotel and are distinguished by light colours and a warm atmosphere. |
Номера предлагают все удобства первоклассного отеля и их отличают лёгкие цвета и тёплая атмосфера. |
Crashes are often distinguished from bear markets by panic selling and abrupt, dramatic price declines. |
От тривиального нисходящего тренда (Вёаг market) крах отличают по паническим продажам и резким, драматическим снижениям цен, которые затем сохраняются в течение месяцев. |
The works of Nicholas Mukho distinguished decorative, bright saturated colors, and vigorous touch, playing a constructive role. |
Работы Николая Мухо отличают декоративность, яркий насыщенный колорит, энергичный мазок, играющий конструктивную роль. |
Civil society is remarkable in its dynamism and the press is distinguished by the variety, richness and liberty of its tone. |
Обращает на себя внимание динамизм гражданского общества, а прессу отличают ее многообразие, ее богатство и свобода выражения мнений. |
We need to identify regional and subregional agencies and to clarify the criteria on the basis upon which those agencies are distinguished, for the purpose of applying Chapter VIII of the Charter, from other international organizations. |
Необходимо определить соответствующие региональные и субрегиональные учреждения, а также разъяснить, какие критерии отличают такие учреждения от всех остальных международных организаций для целей применения главы VIII Устава. |
Those factors distinguished the Cairo Conference from the previous ones, held in 1974 and 1984. |
Эти факторы выгодно отличают Каирскую конференцию от предыдущих конференций, проходивших в 1974 и 1984 годах. |
Mr. Politi, an Italian national, is a person of high moral character, impartiality and integrity, as shown in his long career as judge, prosecutor and distinguished scholar of international law. |
Г-н Полити, гражданин Италии, обладает высокими моральными качествами, и его отличают беспристрастность и добросовестность, как об этом свидетельствует его продолжительная работа в качестве судьи, прокурора и выдающегося специалиста по международному праву. |
Several key features of the Protocol distinguished it from other instruments. |
Ряд ключевых характеристик отличают этот Протокол от других подобных документов. |