This Law does not discriminate on grounds of race - that is it guarantees and protects all the family members from domestic violence without racial distinction. |
В законе не проводится какой-либо дискриминации по признаку расы - и в нем предусматриваются гарантии и защита всех членов семьи от насилия в семье без какого-либо расового различия. |
This distinction had led to discriminating effects, and thus forced the poor to resort to legal redress in order to have access to health care. |
Это разделение привело к возникновению дискриминации и заставило бедных прибегать к средствам правовой защиты для получения доступа к системе здравоохранения. |
There is only a single exception from the general prohibition of discrimination, namely, when the nature or the character of the work obviously requires such distinction. |
Существует лишь одно исключение из общего запрещения дискриминации, в частности, когда природа или характер работы явно требуют такого разграничения. |
In the case of economic, social and cultural rights, no distinction whatever shall be made, in law or in practice, conducive to discrimination between a Dominican and a foreigner, particularly with regard to racial status. |
Что касается экономических, социальных и культурных прав, то ни в законодательстве, ни на практике нет никаких различий, которые могли бы вести к дискриминации в отношениях между доминиканскими и иностранными гражданами, тем более по признаку расы. |
Thus in Chile, any distinction, preference or exclusion effected on the basis of the criteria mentioned above is a violation of the constitutional right to non-discrimination in employment. |
Таким образом, нарушением конституционного права на недопущение дискриминации в сфере труда в Чили считаются любые различия, исключения или предпочтения по указанным выше критериям. |
The Committee notes with satisfaction that the Omani Labour Code affirms the equality of all workers, without any discrimination based on nationality, gender, religion or any other distinction. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в Трудовом кодексе Омана подтверждается равенство всех трудящихся без какой-либо дискриминации по признаку гражданства, пола, вероисповедания или каких-либо иных различий. |
The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. |
Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам. |
The Committee considered that "age" in principle was covered by the protection against discrimination provided in article 26, and accordingly a distinction had to be justified on reasonable and objective grounds. |
Комитет счел, что "возраст" в принципе подпадает под действие защиты от дискриминации, предусмотренной в статье 26, и что соответственно любое различие должно базироваться на обоснованных и объективных критериях. |
That would provide an opportunity for all of us to live in a world whose inhabitants take pride in their humanity and look forward to a future of prosperity and well-being for their children and grandchildren without any discrimination or distinction. |
Это могло бы предоставить всем нам возможность жить в мире, население которого гордится своими гуманитарными ценностями и стремится к будущему процветанию и благосостоянию в интересах своих детей и внуков без дискриминации или различий. |
We consider the continued denial of this recognition an act of racial discrimination by the States within the United Nations itself, as this refusal is a distinction based on race or ethnic origin which has the purpose of nullifying or impairing all other human rights of Indigenous Peoples. |
По нашему мнению, такой отказ представляет собой акт расовой дискриминации со стороны государств в самой системе Организации Объединенных Наций, поскольку он подразумевает проведение различия по признаку расового или этнического происхождения в целях отрицания или ущемления всех других прав человека, присущих коренным народам. |
A distinction must be made between States' direct violations of the right to freedom of religion or belief and measures taken by them in response to acts of intolerance, discrimination and religious violence committed by non-State actors or entities. |
Так, следует проводить различие между непосредственными нарушениями государствами права на свободу религии или убеждений и мерами, принимаемыми ими в порядке реагирования на акты нетерпимости, дискриминации и религиозного насилия, совершаемые негосударственными субъектами или организациями. |
As far as economic, social and cultural rights are concerned, there is no distinction whatever, either in legislation or in practice, establishing discrimination between a Dominican and an alien. |
В сфере экономических, социальных и культурных прав не проводится никаких различий законодательного или практического характера, которые могли бы привести к возникновению дискриминации между доминиканскими гражданами и иностранцами. |
No distinction or discrimination based on race or ethnic origin is to be found in the text of the agreement, and none has occurred in its practical application. |
В тексте Договора или в процессе его применения на практике не проводится никаких различий или дискриминации по признаку расовой принадлежности или этнического происхождения. |
Concerning the surprise prompted by the provision of the Constitution Act prohibiting any discrimination based exclusively on race, he acknowledged that the distinction was very difficult to determine in practice. |
В ответ на удивление, вызванное положением конституционного закона о запрещении любой дискриминации, основанной на проведении различия только по признаку расы, он признает, что на практике такое различие установить очень сложно. |
In the alternative, there is no violation of article 2 because a differentiation based on reasonable and objective criteria does not amount to an invidious distinction or discrimination within the meaning of article 2. |
В противном случае нет никакого нарушения статьи 2, поскольку дифференцированное обращение, основанное на разумных и объективных критериях, не имеет ничего общего с несправедливым проведением различия или дискриминации по смыслу статьи 2. |
The provisions related to this principle in the two International Covenants, for instance, refer to the prohibition of discrimination on the basis "of any kind" of distinction. |
Например, в положениях двух международных пактов, касающихся этого принципа, речь идет о запрещении дискриминации на основе различий «любого рода». |
The main cases in which a distinction, exclusion or preference based on any of the above conditions is not considered discrimination in Australia relate to the inherent requirements of a particular job. |
Основные случаи, когда различие, исключение или предпочтение по какому-либо из указанных выше признаков не считается в Австралии проявлением дискриминации, обусловлены объективными требованиями какой-либо конкретной работы. |
6.8 The Committee recalls that not every distinction made by the laws of a State party amounts to a discrimination in the sense of article 26 but only those that are not based on objective and reasonable criteria. |
6.8 Комитет напоминает, что не все различия в законодательстве любого государства-участника равнозначны дискриминации по смыслу статьи 26, а только те, которые не основываются на объективных и разумных критериях. |
In introducing the resolution, we proceeded on the basis that human rights belong to humankind as a whole and to each person individually, without discrimination or distinction of any kind. |
Внося проект этой резолюции, мы исходили из того, что права человека принадлежат всему человечеству в целом и каждому человеку в отдельности, без какой-либо дискриминации и различия. |
Paragraphs 2 and 3 of article 1 of the Convention allowed for distinction and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination was perhaps already equipped to deal with the issue of xenophobia. |
Пункты 2 и 3 статьи 1 Конвенции позволяют провести разграничение, и Комитет по ликвидации расовой дискриминации, возможно, уже имеет наработки для рассмотрения проблемы ксенофобии. |
As indicated in the State party's report (paras. 65 - 69), there was no legal restriction, distinction or discrimination against ethnic groups forming political parties, NGOs or other associations. |
Как указано в докладе (пункты 65 - 69), иранская делегация не усматривает ограничений, различий или дискриминации в отношении этнических групп в вопросах формирования политических партий, ассоциаций и других организаций. |
As regards the prohibition of discrimination, the Committee notes that the distinction made by the State party between the authors and those prisoners who had been included in the early release scheme is not based on any of the grounds listed in article 26. |
Что касается запрещения дискриминации, то Комитет отмечает, что различие, проведенное государством-участником между авторами и теми заключенными, которые были включены в программу досрочного освобождения, не основывается ни на одном из перечисленных в статье 26 признаков. |
He asked whether any particular kinds of tension existed between the different ethnic groups in Nicaragua and whether any discrimination or distinction existed based on colour, language or religion. |
Г-н Торнберри хотел бы знать, существуют ли в Никарагуа специфические формы напряженности в отношениях между разными этническими группами, и есть ли в этих отношениях признаки дискриминации и различий по цвету кожи, языку или религии. |
The wage discrepancy between men and women did not seem to reflect discrimination with regard to equal work, given the sharp distinction drawn between male and female jobs. |
Разница в заработной плате между мужчинами и женщинами, по-видимому, не отражает дискриминации в отношении равного труда с учетом резкого различия, проводимого между трудом мужчины и женщины. |
While in general terms disability continues to be enumerated as one of the possible grounds for discrimination, this analysis also shows that some States have commenced to report on disability as separate prohibited grounds of distinction. |
Хотя инвалидность по-прежнему рассматривается как одно из возможных оснований для дискриминации, этот анализ показывает, что некоторые государства начали представлять информацию об инвалидности как об отдельном запрещенном основании для проведения различий. |