The Labour Code of Georgia specifies in detail the rules of taking maternity leaves and unpaid day-offs during maternity, delivery and infant care; conditions for hiring and dismiss, the privileges that pregnant women and mothers of the children less than three years of age have. |
Трудовой кодекс Грузии детально определяет правила взятия отпуска в связи с родами и неоплачиваемых выходных дней в период беременности и родов, равно как и ухода за новорожденным, условия приема на работу и увольнения, привилегии беременных женщин и матерей детей в возрасте до трех лет. |
Pursuant to article 257 of the Code, employers wishing to dismiss employees under the age of 18 must not only follow proper termination procedure but also secure the consent of the respective trade union body and the commission on minors' affairs. |
Увольнение работников моложе восемнадцати лет по инициативе работодателя согласно статье 257 Кодекса допускается, помимо соблюдения общего порядка увольнения, только с согласия профсоюзного органа и комиссии по делам несовершеннолетних. |
Article 144 of the Labour Code forbids employers to dismiss women who are pregnant or on pre- or post-natal maternity leave, except on legitimate grounds which have previously been found acceptable by the Ministry of Labour. |
В статье 144 Трудового кодекса запрещается работодателю увольнять работающую женщину в период беременности или когда она находится в предродовом или послеродовом отпуске, кроме случаев увольнения по уважительной причине, предварительно установленной Министерством труда. |
The 1991 Act has clearly improved the protection of workers and, without endangering employers' freedom to dismiss workers, makes it more difficult for them to do so. |
Предоставляемые работнику гарантии стали явно более эффективными, и закон от 1991 года, не ставя под сомнение право работодателя на увольнение, делает для него процедуру увольнения трудящихся более обременительной. |
The question arose in this case in light of the fact, that the Delek company decided to dismiss employees, in the context of legitimate economic dismissal in accordance with the collective agreement in force. |
В данном случае вопрос возник в свете того факта, что компания "Делек" приняла решение об увольнении работников в контексте законного увольнения по экономическим соображениям в рамках действующего коллективного договора. |
Appoint and dismiss managers of State enterprises, institutions and organizations, and prohibit the voluntary resignation without good cause of workers and employees; |
назначать и освобождать от должности руководителей государственных предприятий, учреждений и организаций; запрещать увольнения рабочих и служащих по собственному желанию, кроме случаев увольнения по уважительным причинам; |
Designate or dismiss managers of enterprises, establishments and organizations; and prohibit the voluntary resignation of workers and employees unless there are cogent reasons to the contrary |
назначать и освобождать от должности руководителей предприятий, учреждений и организаций; запрещать увольнения рабочих и служащих по собственному желанию, кроме случаев увольнения по уважительным причинам |
In practice, many employers dismiss women who become pregnant, paying them the wages equivalent to their maternity leave and other allowances to which they are entitled as a result of unfair dismissal. |
На практике многие работодатели увольняют беременную женщину, выплачивая ей заработную плату, причитающуюся за отпуск по беременности и родам, а также другие пособия, на которые она имеет право в случае необоснованного увольнения. |
The private sector was said to be under pressure from the authorities to dismiss Baha'i employees. |
По сообщениям, на частный сектор оказывается давление в целях увольнения работников-бехаистов. |