The discrepancy in the average number of years of education received by male and female students has narrowed to one year. |
Различие в средних сроках обучения у студентов и студенток сократилось до одного года. |
Part of this discrepancy is explained by differences in employment sectors, age structures and the training and seniority of employees. |
Отчасти это различие можно объяснить отраслевыми особенностями, возрастной структурой, а также уровнем подготовки и стажем трудящихся. |
A significant discrepancy is observed between attitudes and actual behaviour in respect of marriage and having children. |
Наблюдается существенное различие между отношением к таким вопросам, как вступление в брак и рождение детей, и фактическим поведением. |
The Ombudsman's recommendation that the law should be changed to eliminate that discrepancy would be considered by the Government. |
Рекомендация омбудсмена изменить этот закон, с тем чтобы устранить это различие, будет рассмотрена правительством. |
The discrepancy seemed to arise from political considerations which should not affect a human rights issue. |
Это различие, как представляется, затрагивает соображения политического порядка, которые не должны переходить в область, касающуюся прав человека. |
She would like the delegation to explain the discrepancy in retirement age between men and women. |
Она хотела бы, чтобы делегация пояснила различие в возрасте выхода на пенсию мужчин и женщин. |
This discrepancy was due to a high vapour pressure deficit modelled for the respective plot. |
Это различие объясняется высоким дефицитом давления пара, смоделированного для соответствующего участка. |
Another big discrepancy in the relative expenditure structures of the indices is in "Transport" (COICOP07). |
Другое значительное различие в структуре расходов индексов связано с "транспортом" (КИПЦ07). |
There is a gender discrepancy with regard to total employment (farm and non-farm opportunities) in rural areas; |
в сельских районах существует гендерное различие в отношении общего уровня занятости (сельскохозяйственные и несельскохозяйственные возможности); |
How did the State party explain that discrepancy? |
Как государство-участник может объяснить такое различие? |
In case that the IO OUTPUT file is different from the INPUT file, there would be no ambiguity to which factor this discrepancy is attributable; the other agencies can easily track this. |
Если ВЫХОДНОЙ файл МО отличается от ВХОДНОГО файла, то совершенно ясно, к какому фактору следует отнести такое различие; другие учреждения могут легко проследить эту зависимость. |
There is also a clear discrepancy, in favour of men, between men's and women's incomes in virtually all branches, all occupational categories and occupational groups, and for all levels of education. |
Существует также четкое различие между доходами мужчин и женщин в пользу первых практически во всех отраслях, по всем профессиональным категориям, группам занятости и уровням образования. |
Data figuring above point to three basic assumptions: There is a gender discrepancy with regard to total employment in rural areas; Female unemployment percentage appears quite increased to that of male unemployment percentage. |
Вышеприведенные данные указывают на три основных допущения: - в сельских районах существует гендерное различие в отношении общего уровня занятости; - доля безработных женщин значительно выше доли безработных мужчин. |
The time has come for the United Nations, the Education For All - Fast Track Initiative and Governments of all countries to address the serious discrepancy that exists between the rates of access to education for disabled and non-disabled children. |
Настало время, когда Организация Объединенных Наций, Инициатива ускоренного достижения цели образования для всех и правительства всех стран должны устранить серьезное различие в уровне доступа к образованию детей-инвалидов и здоровых детей. |
Part of the explanation for this remuneration discrepancy is that men and women work in different sectors, women are less likely to move into higher positions and they accumulate fewer years of experience. |
Частично такое различие в вознаграждении объясняется тем, что мужчины и женщины работают в разных секторах экономики, женщины имеют меньше шансов занимать руководящие должности и имеют более короткий трудовой стаж. |
Another discrepancy, although less significant, is the one between households managed by illiterate men or men lacking primary education and those headed by illiterate women and women without primary education, the former being much poorer. |
Еще одно различие, хотя и менее заметное, характерно для домашних хозяйств, возглавляемых неграмотными мужчинами или мужчинами, не имеющими начального образования, и хозяйств, возглавляемых неграмотными женщинами или женщинами, не имеющими начального образования, при этом первые живут в условиях гораздо большей бедности. |
In this regard, there is a clear discrepancy in the number of posts reflected in table 8 on the programme of work resource projections by subprogramme and table 9 on the programme of work resource projections by division. |
Этим и объясняется очевидное различие в количествах должностей, показанных в таблице 8, касающейся прогнозов ресурсов на программу работы в разбивке по подпрограммам, и таблице 9, касающейся прогнозов ресурсов на программу работы в разбивке по отделам. |
With gonococcal infections, this discrepancy was even greater, women showing a rate 60 per cent lower than that for men. |
Относительно гонококовой инфекции это различие было еще больше (в 2,5 раза). |
Another small discrepancy relates to the nationality of Mr. Ruhorahoza, who arrived on 16 June 1994 aboard the Air Zaire DC-8 aircraft used to transport the arms to Goma. |
Еще одно небольшое различие касается национальности г-на Рухорахозы, прибывшего 16 июня 1994 гола на борту самолета ДС-8 компании "Эр Заир", который затем использовался для перевозки оружия в Гому. |
Upon further inquiry to Seychelles, the Commission has received copies of the immigration forms filled in by Messrs Ehlers, Nzambo and Ruhorahoza for the dates in question, but can provide no explanation for this discrepancy. |
После дальнейшего обращения к Сейшельским Островам Комиссия получила копии иммиграционных форм, заполненных г-дами Элерсом, Нзамбо и Рухорахозой в те даты, о которых идет речь, однако она никак не может объяснить это различие. |
The current discrepancy in demand across regions is to an extent apparent by comparing the needs already identified in the self-assessment with needs identified in the country reports. |
Сохраняющееся различие в уровне спроса между регионами становится в некоторой степени понятным, если сопоставить потребности, уже выявленные в контрольных перечнях вопросов для самооценки, с потребностями, выявленными в страновых докладах. |
The discrepancy results in requirements in the French version that are not technically feasible. |
Данное различие обусловливает присутствие в тексте на французском языке предписаний, которые в техническом отношении неприемлемы. |
Women earned 23 per cent less than men on average and the discrepancy was even greater among university graduates and managers. |
Женщины в среднем зарабатывают на 23 процента меньше мужчин, и это различие выглядит еще более внушительным, когда речь идет о выпускниках университетов и руководителях среднего и младшего звеньев. |
The discrepancy or variance between objectives and targets set internationally and their actual implementation is also true for the United Nations Programme of Action for the Least Developed Countries. |
Несоответствие или различие между поставленными на международном уровне задачами и целями и их реальным осуществлением также характерно и для Программы действий Организации Объединенных Наций для наименее развитых стран. |
Another delegation noted the great difference between urban and rural access to reproductive health services and felt that the proposed programme had not paid enough attention to that discrepancy. |
Одна из делегаций отметила большое различие между доступом к услугам в области репродуктивного здоровья в городах и в сельских районах и выразила мнение, что в предлагаемой программе этому различию не уделено достаточного внимания. |