It was said that there was no justification for that discrepancy, which was only due to the complexity of the draft paragraph. | Было заявлено, что такое расхождение, которое вызывается лишь сложной структурой данного проекта пункта, ни в коей мере не является обоснованным. |
That discrepancy indicates inaccurate reporting in the biennial reports questionnaire and lends support to the idea of including complementary data in the assessment. | Это расхождение указывает на неточность информации, сообщаемой в ответах на вопросник к докладам за двухгодичный период, и свидетельствует в пользу идеи о включении в оценку дополнительных данных. |
Well, that's an accounting discrepancy. | Это бухгалтерский учёт... Расхождение в бухучете. |
(b) There was a discrepancy of $23.9 million, or 31.7 per cent, of contributions receivable between the receivables in the Fund's books and the payables recorded in the accounts of member organizations. | Ь) при проверке взносов к получению было выявлено расхождение между данными о дебиторской задолженности в отчетности Фонда и суммой кредиторской задолженности, зарегистрированной в отчетности государств-членов, в размере 23,9 млн. долл. США, или 31,7 процента от суммы взносов к получению. |
However, in the view of OIOS, it is likely that the discrepancy is explained by the fact that the majority of request for proposal solicitations were not awarded based on the best value for money evaluation method. | Однако, по мнению УСВН, это расхождение можно объяснить тем, что большинство контрактов по просьбам направлять оферты заключалось не на основе принципа оптимальности затрат. |
And according to my calculations, there is a discrepancy in your tax return. | И согласно моим расчетам, в вашей налоговой декларации есть несоответствие. |
Thus, he said, the jury could have reasonably accounted for the discrepancy by assuming that there might have been other objects in the bag. | Таким образом, он сказал, что присяжные могли основательно объяснить несоответствие, предположив, что в сумке могли быть и другие предметы. |
Moreover, the Committee is concerned about an apparent discrepancy in the legislation between the age for completion of mandatory education, which is 15, and the minimum age for labour, which is 16. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в законодательстве существует явное несоответствие между возрастом завершения обязательного образования, который составляет 15 лет, и минимальным возрастом для начала трудовой деятельности, который составляет 16 лет. |
Noting that contributions to the General Fund of the Institute have not increased along with the increased participation of the developed countries in the training programmes, and underlining the need to urgently address this discrepancy, | отмечая, что объем взносов в Общий фонд Института не увеличивается соразмерно возросшему участию развитых стран в учебных программах, и подчеркивая необходимость в срочном порядке устранить это несоответствие, |
She would welcome clarification of that discrepancy. | Она попросила прокомментировать это несоответствие. |
This discrepancy was due to a high vapour pressure deficit modelled for the respective plot. | Это различие объясняется высоким дефицитом давления пара, смоделированного для соответствующего участка. |
Another discrepancy, although less significant, is the one between households managed by illiterate men or men lacking primary education and those headed by illiterate women and women without primary education, the former being much poorer. | Еще одно различие, хотя и менее заметное, характерно для домашних хозяйств, возглавляемых неграмотными мужчинами или мужчинами, не имеющими начального образования, и хозяйств, возглавляемых неграмотными женщинами или женщинами, не имеющими начального образования, при этом первые живут в условиях гораздо большей бедности. |
In this regard, there is a clear discrepancy in the number of posts reflected in table 8 on the programme of work resource projections by subprogramme and table 9 on the programme of work resource projections by division. | Этим и объясняется очевидное различие в количествах должностей, показанных в таблице 8, касающейся прогнозов ресурсов на программу работы в разбивке по подпрограммам, и таблице 9, касающейся прогнозов ресурсов на программу работы в разбивке по отделам. |
Another small discrepancy relates to the nationality of Mr. Ruhorahoza, who arrived on 16 June 1994 aboard the Air Zaire DC-8 aircraft used to transport the arms to Goma. | Еще одно небольшое различие касается национальности г-на Рухорахозы, прибывшего 16 июня 1994 гола на борту самолета ДС-8 компании "Эр Заир", который затем использовался для перевозки оружия в Гому. |
Even if that discrepancy was probably due to some Roma choosing to conceal their ethnic origin on account of continuing prejudice against that minority, he wondered whether the difference between the figures could be due to the fact that some members of the Roma minority were totally assimilated. | Даже если это несоответствие объясняется, вероятно, желанием некоторых цыган скрыть свое этническое происхождение по причине сохранения предрассудков в отношении этого меньшинства, г-н Линдгрен Алвес задается вопросом, может ли быть вызвано различие между этими цифрами тем фактом, что часть цыганского меньшинства полностью ассимилировалась. |
In relation to drug demand reduction in Afghanistan and neighbouring countries, Paris Pact partners took note of the discrepancy that existed between current opium production and global demand. | В отношении сокращения спроса на наркотики в Афганистане и соседних странах партнеры по инициативе "Парижский пакт" обратили внимание на существующий разрыв между объемом современного производства опиума и мировым спросом на него. |
Among other obstacles, it cites the discrepancy that exists between the normative framework and the resources available for realizing the right to inclusive education, as well as the lack of genuine political will to achieve this goal. | В числе этих препятствий фигурируют разрыв между правовой базой и ресурсами, имеющимися в распоряжении для реализации права на инклюзивное образование, а также отсутствие подлинной политической воли к тому, чтобы добиваться реализации такого права. |
It has also been possible to reduce the gender-specific discrepancy in the unemployment ratios. | Удалось также уменьшить разрыв в уровне безработицы по гендерному фактору. |
The discrepancy lies in the often highly technical content of the warning itself and the capacity of communities in disaster-prone areas to first of all understand and secondly act upon it. | Этот разрыв чаще всего заключается в высокотехническом содержании самого "сигнала оповещения" и в способности жителей районов, подверженных стихийным бедствиям, сначала распознать сигнал, а затем принять по нему меры. |
She asked whether the situation had changed or whether the discrepancy reflected a gap between law and practice. | Она интересуется, изменилась ли ситуация в этом плане и отражает ли это несоответствие разрыв между законом и положением на практике. |
This 27 per cent discrepancy in available work days applies to OIOS investigators as well. | Такая же разница в продолжительности рабочего времени на уровне 27 процентов наблюдается и в случае со следователями УСВН. |
The real issue regarding women in non-traditional fields of employment was wage discrepancy, and she was pleased to see that the Government was addressing job reclassification. | Весьма актуальным вопросом, касающимся положения женщин в нетрадиционных областях занятости, является разница в размере заработной платы, и оратор выражает удовлетворение тем, что правительство сейчас изучает вопрос о реклассификации должностей. |
The discrepancy of 2.5 per cent between the administrative unemployment rate of 4 per cent and the LFS rate of 6.5 per cent is attributable to a number of factors. | Разница в 2,5% между административным показателем безработицы в 4% и показателем ОРС в 6,5% объясняется рядом факторов. |
It is indisputable, for instance, that there is considerable discrepancy in the ways in which refugees and internally displaced persons are perceived and treated by the international community, even when they face similar problems and sometimes in virtually the same circumstances. | Например, не подлежит сомнению тот факт, что существует значительная разница в том, как международное сообщество относится к беженцам и к лицам, перемещенным внутри страны, даже если обе эти группы сталкиваются со сходными проблемами и находятся фактически в одних и тех же условиях. |
However, the corrected remuneration discrepancy increased by 1%, from 3% in 2002 to 4% in 2004. | Однако разница между скорректированным вознаграждением возросла на 1 процент: с 3 процентов в 2002 году до 4 процентов в 2004 году. |
Another discrepancy; nothing was stripped or stolen. | Еще одно противоречие: ничего не было снято или украдено. |
What say you about this discrepancy, Mather? | Что бы скажете на такое противоречие, Мэзер? |
It was noted that there was an "odd discrepancy" between voting in the Security Council, which still required a majority of 9 with no negative vote by a permanent member, and the committees' practice of operating under consensus rule. | Как было отмечено, существует «странное противоречие» между голосованием в Совете Безопасности, которое по-прежнему требует большинства в девять голосов при отсутствии голосов против, поданных постоянными членами, и практикой комитетов, работающих на основе правила консенсуса. |
This discrepancy should be corrected. | Данное противоречие следует исправить. |
There seems to be a bit of a discrepancy. | У нас возникло противоречие. |
This discrepancy is due to the larger size of the vessels involved in that portion of the claim. | Такое разночтение объясняется более крупным размером судов, о которых идет речь в данном элементе претензии. |
During this investigation, it was acknowledged that the 480 mines were stored in an ammunitions warehouse of the Greek Army and that the discrepancy in numbers was due to an uneven distribution of mines during packaging for shipment to Bulgaria. | В ходе этого расследования было признано, что 480 мин хранилось на складе боеприпасов греческой армии и разночтение в количествах было обусловлено неравномерным распределением мин в ходе упаковки для отгрузки в Болгарию. |
To request the Technology and Economic Assessment Panel, in cooperation with the Scientific Assessment Panel, to continue to investigate the possible reasons for the identified discrepancy, considering in particular the extent to which the discrepancy could be due to: | просить Группу по техническому обзору и экономической оценке в сотрудничестве с Группой по научной оценке продолжить анализ возможных причин выявленного разночтения, учитывая, в частности, то, в какой степени разночтение может объясняться: |
A third discrepancy concerned the specific heat of metals. | Третье разногласие связано с теплоёмкостью металлов. |
That basic discrepancy with regard to the concept of international crimes had determined the respective approaches to their consequences. | Это основополагающее разногласие касательно концепции международных преступлений определило соответствующие подходы к их последствиям. |
The main discrepancy disagreement at this time relates to the duration of the sanctions. | Главное разногласие на данный момент касается продолжительности действия санкций. |
He wondered to what extent that discrepancy could be explained by differing structural and cultural approaches, and how they could be reconciled. | Он задается вопросом о том, в какой мере подобное разногласие можно объяснить различиями в структурных и культурных подходах и каким образом их можно примирить. |
Whenever there is a discrepancy, it is rectified in a timely manner | Когда имеет место какая-либо неточность, она своевременно устраняется |
If there's a discrepancy to be found in an application, the six of them will find it. | Если в заявлении есть неточность, эти проныры её обнаружат. |
Any inadequacy or discrepancy in the interpretation of the existing rules should be invoked, not as justifying mercenary acts and behaviour, but as calling for increased clarification, precision and refinement of the standards of national and international law to combat the activities of mercenaries. | Любая неполнота или неточность толкования существующих норм не должна рассматриваться как обстоятельство, приводимое в оправдание актов наемничества и наемнической деятельности; это свидетельствует о том, что необходимо разъяснять, уточнять и расширять нормы международного права и национального права, направленные против наемнической деятельности. |
This discrepancy needs to be resolved. | Эту неточность необходимо исправить. |
Should the verification lead to different measurements, the Contracting Party shall inform the issuing Contracting Party of the discrepancy and withdrawal of the certificate, issue a new certificate and arrange for the return of the withdrawn certificate to the issuing Contracting Party. | Если Договаривающаяся сторона, осуществляющая проверку, обнаруживает неточность данных, то она уведомляет Договаривающуюся сторону, выдавшую свидетельство, о расхождении данных и об изъятии свидетельства, выдает новое свидетельство и обеспечивает возвращение изъятого свидетельства выдавшей его Договаривающейся стороне. |
But the problem is, we don't understand where this huge discrepancy comes from. | Но проблема в том, что мы не понимаем, в чем причина такой большой диспропорции. |
The most significant gender discrepancy is noticed in the Ministry of Defense and National Security, where the male to female proportion is 90 per cent to 10 per cent respectively. | Наибольшие гендерные диспропорции наблюдаются в Министерстве обороны и национальной безопасности, где соотношение мужчин и женщин составляет 90% к 10% соответственно. |
It seemed that the interests of some sectors of the more developed countries had prevailed over the common good, increasing the already worrisome discrepancy that separated those countries from other regions of the developing world. | Как представляется, интересы некоторых отраслей более развитых стран превалировали над общественной пользой, увеличивая и без того тревожные диспропорции, отделяющие эти страны от других регионов развивающегося мира. |
According to a 1997 joint report of the United Nations Development Programme and the United Nations Population Fund, there is a large discrepancy as regards income distribution between the urban and rural areas. The great majority of the people survive on less than US$ 300 annually. | Согласно совместному докладу Программы развития Организации Объединенных Наций и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения 1997 года, наблюдаются серьезные диспропорции с точки зрения распределения дохода между городскими и сельскими районами, причем подавляющее большинство населения имеет доход менее 300 долл. США в год. |
These fair trial violations correspond to a serious discrepancy in conviction rates between the District Courts and CDOs. | Такие нарушения норм справедливого судебного разбирательства приводят к серьезной диспропорции между обвинительными приговорами, выносимыми районными судами, и обвинительными приговорами, выносимыми ГАР. |
Note: There is a small discrepancy in calculating the percentages in the Harrison et al model. | Примечание: При расчете процентных показателей на основе модели Харрисона встречаются небольшие несовпадения. |
The Working Group was unable to clarify the first of the cases in view of the discrepancy in the occupation of the person referred to by the source and the Government and to the fact that the Government had provided three different dates of his release. | Рабочая группа была не в состоянии прояснить первый из указанных случаев в силу несовпадения информации о виде деятельности, осуществлявшейся соответствующим лицом, которая была представлена источником и правительством, а также того факта, что правительство указало три различные даты его освобождения. |