I found a small discrepancy in our numbers. | Я нашла маленькое расхождение в наших цифрах. |
There's a discrepancy I was hoping you could explain. | Есть расхождение, которое, я надеюсь, вы сможете объяснить. |
It is a serious discrepancy and suggests that some licensed dealers are declaring only a small proportion of the gold that they are exporting in order to avoid the royalty payment, thus denying the Government of Liberia considerable revenue. | Это серьезное расхождение наводит на мысль о том, что некоторые лицензированные дилеры декларируют лишь незначительную долю экспортируемого золота, чтобы избежать уплаты комиссионного сбора, а это лишает правительство Либерии значительного объема поступлений. |
There is some discrepancy in the sources. | В источниках существует расхождение. |
How could that discrepancy be explained? | Как можно объяснить это расхождение? |
Unless the policies fit the values, the discrepancy will give rise to charges of hypocrisy. | Если политика не соответствует ценностям, такое несоответствие положит начало обвинениям в лицемерии. |
Well, all I know is that there was a discrepancy and I called him and I told him that, and he didn't believe me. | Ну, я просто хочу сказать, что было несоответствие, и я позвонил ему, и я сказал ему об этом, и он не верил мне. |
Nowhere is this discrepancy more apparent than in the move from the Class A drug ecstasy at number 18 to a Class C drug in 17th place. | Это несоответствие становится более очевидным при переходе от наркотика класса А, экстази, стоящего на 18-й позиции к наркотику класса С, стоящему на 17-й позиции. |
She would welcome clarification of that discrepancy. | Она попросила прокомментировать это несоответствие. |
Our internal audit had already picked up the $120-million discrepancy and we were about to approach the authorities. | Наш внутренний аудит уже обнаружил несоответствие на 120 миллионов долларов, и мы собирались обратиться к властям. |
She would like the delegation to explain the discrepancy in retirement age between men and women. | Она хотела бы, чтобы делегация пояснила различие в возрасте выхода на пенсию мужчин и женщин. |
Another big discrepancy in the relative expenditure structures of the indices is in "Transport" (COICOP07). | Другое значительное различие в структуре расходов индексов связано с "транспортом" (КИПЦ07). |
There is a gender discrepancy with regard to total employment (farm and non-farm opportunities) in rural areas; | в сельских районах существует гендерное различие в отношении общего уровня занятости (сельскохозяйственные и несельскохозяйственные возможности); |
Another delegation noted the great difference between urban and rural access to reproductive health services and felt that the proposed programme had not paid enough attention to that discrepancy. | Одна из делегаций отметила большое различие между доступом к услугам в области репродуктивного здоровья в городах и в сельских районах и выразила мнение, что в предлагаемой программе этому различию не уделено достаточного внимания. |
Even if that discrepancy was probably due to some Roma choosing to conceal their ethnic origin on account of continuing prejudice against that minority, he wondered whether the difference between the figures could be due to the fact that some members of the Roma minority were totally assimilated. | Даже если это несоответствие объясняется, вероятно, желанием некоторых цыган скрыть свое этническое происхождение по причине сохранения предрассудков в отношении этого меньшинства, г-н Линдгрен Алвес задается вопросом, может ли быть вызвано различие между этими цифрами тем фактом, что часть цыганского меньшинства полностью ассимилировалась. |
Please also provide information on the considerable discrepancy in wages between men and women and measures taken to address this problem. | Сообщите, насколько значителен разрыв в заработной плате между женщинами и мужчинами и какие меры принимаются для решения этой проблемы. |
There is, for example, a continuing discrepancy in resources made available for food and for non-food requirements, and rehabilitation programmes are often poorly funded compared to other activities. | Сохраняется, например, разрыв в ресурсах, выделяемых на удовлетворение продовольственных и непродовольственных потребностей, а программы по восстановлению зачастую финансируются в меньшем объеме, чем другие виды деятельности. |
Among other obstacles, it cites the discrepancy that exists between the normative framework and the resources available for realizing the right to inclusive education, as well as the lack of genuine political will to achieve this goal. | В числе этих препятствий фигурируют разрыв между правовой базой и ресурсами, имеющимися в распоряжении для реализации права на инклюзивное образование, а также отсутствие подлинной политической воли к тому, чтобы добиваться реализации такого права. |
There always remains an unexplained discrepancy, identified as 'the corrected pay gap'. | Как правило, всегда остаются необъяснимые различия, так называемый корректируемый разрыв в оплате труда. |
66 As previously mentioned in this report, there is great discrepancy in terms of doctrine and jurisprudence with regard to the hierarchy of the treaties protecting human rights in Brazil. | Как уже упоминалось в настоящем докладе, существует большой разрыв между теорией и практикой в том, что касается иерархии договоров, обеспечивающих защиту прав человека в Бразилии. |
This 27 per cent discrepancy in available work days applies to OIOS investigators as well. | Такая же разница в продолжительности рабочего времени на уровне 27 процентов наблюдается и в случае со следователями УСВН. |
Just not sure why the discrepancy. | Не понимаю, откуда такая разница? |
The discrepancy, noted in my earlier report, between the number of apparent violations of the right to life recorded by United Nations investigators in the former Sectors - at least 150 - and the number of cases acknowledged by the Croatian authorities continues to be unaccountably large. | Как уже отмечалось в моем предыдущем докладе, по-прежнему остается необъяснимо большой разница между количеством очевидных нарушений права на жизнь, зарегистрированных следственными сотрудниками Организации Объединенных Наций в бывших секторах - по крайней мере 150, - и числом случаев, признаваемых хорватскими властями. |
However, the corrected remuneration discrepancy increased by 1%, from 3% in 2002 to 4% in 2004. | Однако разница между скорректированным вознаграждением возросла на 1 процент: с 3 процентов в 2002 году до 4 процентов в 2004 году. |
The reason for the changes is the current big discrepancy in the workload of the courts the difference in the number of incoming cases is up to threefold between various courts, and in the duration of proceedings up to eightfold. | Причиной этих изменений стало существующее в настоящее время несоответствие в рабочей нагрузке судов: по количеству поступающих дел некоторые суды почти втрое больше загружены, чем другие, а по продолжительности судопроизводства эта разница составляет почти восемь раз. |
This discrepancy made it difficult for the two forces to cooperate effectively, as had been envisaged, on operations that might require the use of force. | Это противоречие затрудняет предусмотренное эффективное взаимодействие между двумя контингентами при проведении операций, которые могут потребовать применения силы. |
Got it. Okay, also, I've noticed a strange discrepancy in your inventory and sales ledger. | Кроме того, я обнаружил странное противоречие в вашей книге учёта товаров. |
It was noted that there was an "odd discrepancy" between voting in the Security Council, which still required a majority of 9 with no negative vote by a permanent member, and the committees' practice of operating under consensus rule. | Как было отмечено, существует «странное противоречие» между голосованием в Совете Безопасности, которое по-прежнему требует большинства в девять голосов при отсутствии голосов против, поданных постоянными членами, и практикой комитетов, работающих на основе правила консенсуса. |
This discrepancy should be corrected. | Данное противоречие следует исправить. |
Some new information has come to light, and I need to clear up a discrepancy. | Появилась новая информация и мне нужно - прояснить одно противоречие. |
This discrepancy is due to the larger size of the vessels involved in that portion of the claim. | Такое разночтение объясняется более крупным размером судов, о которых идет речь в данном элементе претензии. |
During this investigation, it was acknowledged that the 480 mines were stored in an ammunitions warehouse of the Greek Army and that the discrepancy in numbers was due to an uneven distribution of mines during packaging for shipment to Bulgaria. | В ходе этого расследования было признано, что 480 мин хранилось на складе боеприпасов греческой армии и разночтение в количествах было обусловлено неравномерным распределением мин в ходе упаковки для отгрузки в Болгарию. |
To request the Technology and Economic Assessment Panel, in cooperation with the Scientific Assessment Panel, to continue to investigate the possible reasons for the identified discrepancy, considering in particular the extent to which the discrepancy could be due to: | просить Группу по техническому обзору и экономической оценке в сотрудничестве с Группой по научной оценке продолжить анализ возможных причин выявленного разночтения, учитывая, в частности, то, в какой степени разночтение может объясняться: |
A third discrepancy concerned the specific heat of metals. | Третье разногласие связано с теплоёмкостью металлов. |
That basic discrepancy with regard to the concept of international crimes had determined the respective approaches to their consequences. | Это основополагающее разногласие касательно концепции международных преступлений определило соответствующие подходы к их последствиям. |
The main discrepancy disagreement at this time relates to the duration of the sanctions. | Главное разногласие на данный момент касается продолжительности действия санкций. |
He wondered to what extent that discrepancy could be explained by differing structural and cultural approaches, and how they could be reconciled. | Он задается вопросом о том, в какой мере подобное разногласие можно объяснить различиями в структурных и культурных подходах и каким образом их можно примирить. |
Whenever there is a discrepancy, it is rectified in a timely manner | Когда имеет место какая-либо неточность, она своевременно устраняется |
If there's a discrepancy to be found in an application, the six of them will find it. | Если в заявлении есть неточность, эти проныры её обнаружат. |
Any inadequacy or discrepancy in the interpretation of the existing rules should be invoked, not as justifying mercenary acts and behaviour, but as calling for increased clarification, precision and refinement of the standards of national and international law to combat the activities of mercenaries. | Любая неполнота или неточность толкования существующих норм не должна рассматриваться как обстоятельство, приводимое в оправдание актов наемничества и наемнической деятельности; это свидетельствует о том, что необходимо разъяснять, уточнять и расширять нормы международного права и национального права, направленные против наемнической деятельности. |
This discrepancy needs to be resolved. | Эту неточность необходимо исправить. |
Should the verification lead to different measurements, the Contracting Party shall inform the issuing Contracting Party of the discrepancy and withdrawal of the certificate, issue a new certificate and arrange for the return of the withdrawn certificate to the issuing Contracting Party. | Если Договаривающаяся сторона, осуществляющая проверку, обнаруживает неточность данных, то она уведомляет Договаривающуюся сторону, выдавшую свидетельство, о расхождении данных и об изъятии свидетельства, выдает новое свидетельство и обеспечивает возвращение изъятого свидетельства выдавшей его Договаривающейся стороне. |
But the problem is, we don't understand where this huge discrepancy comes from. | Но проблема в том, что мы не понимаем, в чем причина такой большой диспропорции. |
The most significant gender discrepancy is noticed in the Ministry of Defense and National Security, where the male to female proportion is 90 per cent to 10 per cent respectively. | Наибольшие гендерные диспропорции наблюдаются в Министерстве обороны и национальной безопасности, где соотношение мужчин и женщин составляет 90% к 10% соответственно. |
It seemed that the interests of some sectors of the more developed countries had prevailed over the common good, increasing the already worrisome discrepancy that separated those countries from other regions of the developing world. | Как представляется, интересы некоторых отраслей более развитых стран превалировали над общественной пользой, увеличивая и без того тревожные диспропорции, отделяющие эти страны от других регионов развивающегося мира. |
According to a 1997 joint report of the United Nations Development Programme and the United Nations Population Fund, there is a large discrepancy as regards income distribution between the urban and rural areas. The great majority of the people survive on less than US$ 300 annually. | Согласно совместному докладу Программы развития Организации Объединенных Наций и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения 1997 года, наблюдаются серьезные диспропорции с точки зрения распределения дохода между городскими и сельскими районами, причем подавляющее большинство населения имеет доход менее 300 долл. США в год. |
These fair trial violations correspond to a serious discrepancy in conviction rates between the District Courts and CDOs. | Такие нарушения норм справедливого судебного разбирательства приводят к серьезной диспропорции между обвинительными приговорами, выносимыми районными судами, и обвинительными приговорами, выносимыми ГАР. |
Note: There is a small discrepancy in calculating the percentages in the Harrison et al model. | Примечание: При расчете процентных показателей на основе модели Харрисона встречаются небольшие несовпадения. |
The Working Group was unable to clarify the first of the cases in view of the discrepancy in the occupation of the person referred to by the source and the Government and to the fact that the Government had provided three different dates of his release. | Рабочая группа была не в состоянии прояснить первый из указанных случаев в силу несовпадения информации о виде деятельности, осуществлявшейся соответствующим лицом, которая была представлена источником и правительством, а также того факта, что правительство указало три различные даты его освобождения. |