| There was no clear segregation of certifying and approving functions in the Mission, expenditures were incurred in excess of allotments and an unreconciled discrepancy of almost $625,000 existed between the amounts advanced to, and accounted as received by, the Provisional Electoral Council. | В Миссии отсутствовало четкое разделение функций по проверке и утверждению, расходы превышали ассигнования, а между суммами, выданными Временному совету по выборам и учтенными им в качестве полученных, имеется невыверенное расхождение в размере почти 625000 долл. США. |
| Other countries show explicitly the discrepancy that contains, as a rule, value added of external trade, of the central government units rendering collective services, FISIM, taxes on exports and imports. | Другие страны показывают в явном виде расхождение, которое включает, как правило, добавленную стоимость внешней торговли, государственных учреждений центрального уровня, предоставляющих коллективные услуги, УФПИК, налоги на экспорт и импорт. |
| Because of the ongoing efforts of UNODC in this regard, the discrepancy is rather minor at this stage and was brought to the attention of UNDP by UNODC and discovered during the regular reconciliation of accounts with UNDP. | Благодаря усилиям, предпринимаемым ЮНОДК в этой связи, на данном этапе упомянутое расхождение является относительно небольшим и было доведено до сведения ПРООН после его обнаружения в результате обычной выверки счетов с ПРООН. |
| The discrepancy in the numbers arose from the difference between the official statistics of the host country and those given in UNHCR reports, which focused on those refugees who were supported by UNHCR programmes. | Расхождение в числах возникло из-за разницы между официальными статистическими данными принимающей страны и статистическими данными, указанными в докладах УВКБ, которые учитывают прежде всего беженцев, которым оказывается поддержка в рамках программ УВКБ. |
| That was a discrepancy in the books. | это было расхождение по счетам. |
| My client has always maintained he was set up and now there's a discrepancy that confirms that. | Мой клиент всегда утверждал, что его подставили и есть несоответствие, которое подтверждает это. |
| This discrepancy can be decisive in the case of canonization. | Это несоответствие может стать решающим в деле канонизации |
| Thus, he said, the jury could have reasonably accounted for the discrepancy by assuming that there might have been other objects in the bag. | Таким образом, он сказал, что присяжные могли основательно объяснить несоответствие, предположив, что в сумке могли быть и другие предметы. |
| I did, and I found a discrepancy. | Да, и нашел несоответствие. |
| Any discrepancy should hopefully be external. | Любое несоответствие должно быть внешним. |
| Part of this discrepancy is explained by differences in employment sectors, age structures and the training and seniority of employees. | Отчасти это различие можно объяснить отраслевыми особенностями, возрастной структурой, а также уровнем подготовки и стажем трудящихся. |
| The Ombudsman's recommendation that the law should be changed to eliminate that discrepancy would be considered by the Government. | Рекомендация омбудсмена изменить этот закон, с тем чтобы устранить это различие, будет рассмотрена правительством. |
| This discrepancy was due to a high vapour pressure deficit modelled for the respective plot. | Это различие объясняется высоким дефицитом давления пара, смоделированного для соответствующего участка. |
| There is also a clear discrepancy, in favour of men, between men's and women's incomes in virtually all branches, all occupational categories and occupational groups, and for all levels of education. | Существует также четкое различие между доходами мужчин и женщин в пользу первых практически во всех отраслях, по всем профессиональным категориям, группам занятости и уровням образования. |
| The time has come for the United Nations, the Education For All - Fast Track Initiative and Governments of all countries to address the serious discrepancy that exists between the rates of access to education for disabled and non-disabled children. | Настало время, когда Организация Объединенных Наций, Инициатива ускоренного достижения цели образования для всех и правительства всех стран должны устранить серьезное различие в уровне доступа к образованию детей-инвалидов и здоровых детей. |
| Please also provide information on the considerable discrepancy in wages between men and women and measures taken to address this problem. | Сообщите, насколько значителен разрыв в заработной плате между женщинами и мужчинами и какие меры принимаются для решения этой проблемы. |
| There is, for example, a continuing discrepancy in resources made available for food and for non-food requirements, and rehabilitation programmes are often poorly funded compared to other activities. | Сохраняется, например, разрыв в ресурсах, выделяемых на удовлетворение продовольственных и непродовольственных потребностей, а программы по восстановлению зачастую финансируются в меньшем объеме, чем другие виды деятельности. |
| It has also been possible to reduce the gender-specific discrepancy in the unemployment ratios. | Удалось также уменьшить разрыв в уровне безработицы по гендерному фактору. |
| The discrepancy was greater among men and women working on a self-employed basis. | Этот разрыв еще больше у мужчин и женщин, занятых самостоятельной трудовой деятельностью, причем доходы женщин составили лишь 29,64 процента от доходов мужчин. |
| The rate of women employed under fixed term contract amounts to 15%, while men's rate reach 10.5% (such discrepancy is high at the stage of the hiring) with the further consequence that women face more difficulties to move to a permanent job. | Доля женщин, работающих по срочным контрактам, составляет 15%, а мужчин - 10,5% (особенно значительный разрыв по этому показателю наблюдается на этапе приема на работу), и впоследствии женщинам труднее перейти на постоянную работу. |
| The remaining $5 discrepancy is due to rounding. (c) Accounts receivable. | Оставшаяся разница в 5 долл. с) Дебиторская задолженность. |
| The vast discrepancy in school enrolment of girls between rural and urban areas was a significant cause of concern, as was the illiteracy rate among women over age 50. | Серьезную озабоченность вызывает огромная разница в показателях набора в школы девочек в сельских и городских районах, а также показатели неграмотности среди женщин в возрасте старше 50 лет. |
| The Mexican Government intends to make an inventory of the dangerous waste produced, so as to determine whether the discrepancy of 12,000 tons between estimated and recorded production reflects true waste production in Mexico, or whether the estimate was too high. | Правительство Мексики в настоящее время занимается инвентаризацией производимых опасных отходов для выяснения того, соответствует ли разница в 12000 т между оценкой их производства и зарегистрированным объемом производства реальному показателю объема отходов, удаленных в Мексике, или же эта цифра является завышенной. |
| Within the category under age 15, male population is predominant; within the category between 16 and 31 years, the discrepancy is not significant; in the age category of over 30, women represent more than 50 per cent of the total population. | В возрастной категории до 15 лет преобладают представители мужского пола, в возрастной категории от 16 лет до 31 года разница выглядит несущественной, а в возрастной категории старше 30 лет женщины составляют более 50 процентов от общей численности населения. |
| 156.4 The greatest discrepancy was in the news coverage of the female candidates. | 156.4 Наиболее существенная разница в степени освещения была зарегистрирована в отношении женщин, впервые выставивших свои кандидатуры. |
| Another discrepancy; nothing was stripped or stolen. | Еще одно противоречие: ничего не было снято или украдено. |
| Given that discrepancy, was the system for follow-up of complaints really effective? | Учитывая такое противоречие, действительно ли эффективна система контроля за рассмотрением жалоб? |
| Recalling that no system was free of complaints, the delegation was invited to explain that discrepancy and provide information on the registration and independent assessment of complaints. | С учетом того, что ни одна система не является безупречной, делегации предлагается объяснить данное противоречие и представить информацию о регистрации и независимом рассмотрении жалоб. |
| A discrepancy in residue levels? | Противоречие в уровне каких-то остатков? |
| In this way, a discrepancy has come about between our expectations of the United Nations and the ability to deliver on them. | Таким образом, возникает противоречие между нашими ожиданиями в отношении Организации Объединенных Наций и способностью обеспечить их финансовое подкрепление. |
| This discrepancy is due to the larger size of the vessels involved in that portion of the claim. | Такое разночтение объясняется более крупным размером судов, о которых идет речь в данном элементе претензии. |
| During this investigation, it was acknowledged that the 480 mines were stored in an ammunitions warehouse of the Greek Army and that the discrepancy in numbers was due to an uneven distribution of mines during packaging for shipment to Bulgaria. | В ходе этого расследования было признано, что 480 мин хранилось на складе боеприпасов греческой армии и разночтение в количествах было обусловлено неравномерным распределением мин в ходе упаковки для отгрузки в Болгарию. |
| To request the Technology and Economic Assessment Panel, in cooperation with the Scientific Assessment Panel, to continue to investigate the possible reasons for the identified discrepancy, considering in particular the extent to which the discrepancy could be due to: | просить Группу по техническому обзору и экономической оценке в сотрудничестве с Группой по научной оценке продолжить анализ возможных причин выявленного разночтения, учитывая, в частности, то, в какой степени разночтение может объясняться: |
| A third discrepancy concerned the specific heat of metals. | Третье разногласие связано с теплоёмкостью металлов. |
| That basic discrepancy with regard to the concept of international crimes had determined the respective approaches to their consequences. | Это основополагающее разногласие касательно концепции международных преступлений определило соответствующие подходы к их последствиям. |
| The main discrepancy disagreement at this time relates to the duration of the sanctions. | Главное разногласие на данный момент касается продолжительности действия санкций. |
| He wondered to what extent that discrepancy could be explained by differing structural and cultural approaches, and how they could be reconciled. | Он задается вопросом о том, в какой мере подобное разногласие можно объяснить различиями в структурных и культурных подходах и каким образом их можно примирить. |
| If there's a discrepancy to be found in an application, the six of them will find it. | Если в заявлении есть неточность, эти проныры её обнаружат. |
| Any inadequacy or discrepancy in the interpretation of the existing rules should be invoked, not as justifying mercenary acts and behaviour, but as calling for increased clarification, precision and refinement of the standards of national and international law to combat the activities of mercenaries. | Любая неполнота или неточность толкования существующих норм не должна рассматриваться как обстоятельство, приводимое в оправдание актов наемничества и наемнической деятельности; это свидетельствует о том, что необходимо разъяснять, уточнять и расширять нормы международного права и национального права, направленные против наемнической деятельности. |
| This discrepancy needs to be resolved. | Эту неточность необходимо исправить. |
| That discrepancy indicates inaccurate reporting in the biennial reports questionnaire and lends support to the idea of including complementary data in the assessment. | Это расхождение указывает на неточность информации, сообщаемой в ответах на вопросник к докладам за двухгодичный период, и свидетельствует в пользу идеи о включении в оценку дополнительных данных. |
| Should the verification lead to different measurements, the Contracting Party shall inform the issuing Contracting Party of the discrepancy and withdrawal of the certificate, issue a new certificate and arrange for the return of the withdrawn certificate to the issuing Contracting Party. | Если Договаривающаяся сторона, осуществляющая проверку, обнаруживает неточность данных, то она уведомляет Договаривающуюся сторону, выдавшую свидетельство, о расхождении данных и об изъятии свидетельства, выдает новое свидетельство и обеспечивает возвращение изъятого свидетельства выдавшей его Договаривающейся стороне. |
| But the problem is, we don't understand where this huge discrepancy comes from. | Но проблема в том, что мы не понимаем, в чем причина такой большой диспропорции. |
| The most significant gender discrepancy is noticed in the Ministry of Defense and National Security, where the male to female proportion is 90 per cent to 10 per cent respectively. | Наибольшие гендерные диспропорции наблюдаются в Министерстве обороны и национальной безопасности, где соотношение мужчин и женщин составляет 90% к 10% соответственно. |
| It seemed that the interests of some sectors of the more developed countries had prevailed over the common good, increasing the already worrisome discrepancy that separated those countries from other regions of the developing world. | Как представляется, интересы некоторых отраслей более развитых стран превалировали над общественной пользой, увеличивая и без того тревожные диспропорции, отделяющие эти страны от других регионов развивающегося мира. |
| According to a 1997 joint report of the United Nations Development Programme and the United Nations Population Fund, there is a large discrepancy as regards income distribution between the urban and rural areas. The great majority of the people survive on less than US$ 300 annually. | Согласно совместному докладу Программы развития Организации Объединенных Наций и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения 1997 года, наблюдаются серьезные диспропорции с точки зрения распределения дохода между городскими и сельскими районами, причем подавляющее большинство населения имеет доход менее 300 долл. США в год. |
| These fair trial violations correspond to a serious discrepancy in conviction rates between the District Courts and CDOs. | Такие нарушения норм справедливого судебного разбирательства приводят к серьезной диспропорции между обвинительными приговорами, выносимыми районными судами, и обвинительными приговорами, выносимыми ГАР. |
| Note: There is a small discrepancy in calculating the percentages in the Harrison et al model. | Примечание: При расчете процентных показателей на основе модели Харрисона встречаются небольшие несовпадения. |
| The Working Group was unable to clarify the first of the cases in view of the discrepancy in the occupation of the person referred to by the source and the Government and to the fact that the Government had provided three different dates of his release. | Рабочая группа была не в состоянии прояснить первый из указанных случаев в силу несовпадения информации о виде деятельности, осуществлявшейся соответствующим лицом, которая была представлена источником и правительством, а также того факта, что правительство указало три различные даты его освобождения. |