Please also provide information on the considerable discrepancy in wages between men and women and measures taken to address this problem. |
Сообщите, насколько значителен разрыв в заработной плате между женщинами и мужчинами и какие меры принимаются для решения этой проблемы. |
Between 1990 and 1998, the coverage of primary schools in rural areas doubled, even though the discrepancy remained compared with urban areas. |
Что касается сельских районов, то с 1990 по 1998 годы охват детей дошкольным воспитанием увеличился вдвое, хотя в этой сфере все еще сохраняется разрыв между сельскими и городскими районами. |
In relation to drug demand reduction in Afghanistan and neighbouring countries, Paris Pact partners took note of the discrepancy that existed between current opium production and global demand. |
В отношении сокращения спроса на наркотики в Афганистане и соседних странах партнеры по инициативе "Парижский пакт" обратили внимание на существующий разрыв между объемом современного производства опиума и мировым спросом на него. |
In 1990 the discrepancy contracted to about 26 per cent and narrowed even further to 21 per cent in the following year. |
В 1990 году этот разрыв сокращается почти до 26 процентов, а на следующий год - до 21 процента. |
There is, for example, a continuing discrepancy in resources made available for food and for non-food requirements, and rehabilitation programmes are often poorly funded compared to other activities. |
Сохраняется, например, разрыв в ресурсах, выделяемых на удовлетворение продовольственных и непродовольственных потребностей, а программы по восстановлению зачастую финансируются в меньшем объеме, чем другие виды деятельности. |
Among other obstacles, it cites the discrepancy that exists between the normative framework and the resources available for realizing the right to inclusive education, as well as the lack of genuine political will to achieve this goal. |
В числе этих препятствий фигурируют разрыв между правовой базой и ресурсами, имеющимися в распоряжении для реализации права на инклюзивное образование, а также отсутствие подлинной политической воли к тому, чтобы добиваться реализации такого права. |
The discrepancy is accounted for primarily by the level of training and the fact that the branches employing a high proportion of foreigners generally pay lower wages, whereas pay is better in the branches employing few foreigners. |
Этот разрыв объясняется, в частности, уровнем образования и тем, что в отраслях, использующих повышенную долю иностранцев, как правило, выплачивается более низкая заработная плата, тогда как в отраслях, использующих мало иностранцев, труд оплачивается более высоко. |
This discrepancy is attributable to the better employment opportunities in cities, their better infrastructure and better living conditions compared to villages, which also accounts for the ongoing internal rural-urban migration of the population; |
Этот разрыв объясняется более благоприятными возможностями для занятости в городах, их более развитой инфраструктурой и более высоким уровнем жизни по сравнению с деревнями; этими же факторами обусловлена и наблюдаемая внутренняя миграция населения из деревень в города; |
It has also been possible to reduce the gender-specific discrepancy in the unemployment ratios. |
Удалось также уменьшить разрыв в уровне безработицы по гендерному фактору. |
For the past 51 years women have always been in the majority, although the discrepancy has tended to become progressively smaller. |
В течение последних 50 лет наблюдалось преобладание женского населения в стране, хотя разрыв постоянно сокращался. |
The discrepancy lies in the often highly technical content of the warning itself and the capacity of communities in disaster-prone areas to first of all understand and secondly act upon it. |
Этот разрыв чаще всего заключается в высокотехническом содержании самого "сигнала оповещения" и в способности жителей районов, подверженных стихийным бедствиям, сначала распознать сигнал, а затем принять по нему меры. |
The discrepancy was greater among men and women working on a self-employed basis. |
Этот разрыв еще больше у мужчин и женщин, занятых самостоятельной трудовой деятельностью, причем доходы женщин составили лишь 29,64 процента от доходов мужчин. |
There always remains an unexplained discrepancy, identified as 'the corrected pay gap'. |
Как правило, всегда остаются необъяснимые различия, так называемый корректируемый разрыв в оплате труда. |
She asked whether the situation had changed or whether the discrepancy reflected a gap between law and practice. |
Она интересуется, изменилась ли ситуация в этом плане и отражает ли это несоответствие разрыв между законом и положением на практике. |
The discrepancy lies in the often highly technical content of the warning itself and in the ability of communities in disaster-prone areas to, firstly, understand it and, secondly, act in a pre-established manner. |
Часто имеет место разрыв между весьма технически сложным содержанием собственно оповещения и способностью общин в районах, уязвимых для стихийных бедствий, во-первых, понять сообщение и, во-вторых, принять меры в соответствии с заранее установленным порядком. |
Since spending authority can be issued only upon receipt of cash contributions, the great discrepancy and time lag between pledges and disbursements has led to serious disruptions and numerous administrative obstacles to the work of the Commission. |
Поскольку расходы могут санкционироваться только по получении взносов наличными, большой разрыв в суммах и во времени между объявленными и реально произведенными взносами приводит к серьезным срывам и к многочисленным административным препятствиям в работе Комиссии. |
66 As previously mentioned in this report, there is great discrepancy in terms of doctrine and jurisprudence with regard to the hierarchy of the treaties protecting human rights in Brazil. |
Как уже упоминалось в настоящем докладе, существует большой разрыв между теорией и практикой в том, что касается иерархии договоров, обеспечивающих защиту прав человека в Бразилии. |
The rate of women employed under fixed term contract amounts to 15%, while men's rate reach 10.5% (such discrepancy is high at the stage of the hiring) with the further consequence that women face more difficulties to move to a permanent job. |
Доля женщин, работающих по срочным контрактам, составляет 15%, а мужчин - 10,5% (особенно значительный разрыв по этому показателю наблюдается на этапе приема на работу), и впоследствии женщинам труднее перейти на постоянную работу. |
This apparent discrepancy stems from the late access of women to the magistracy, as introduced only in 1966, with the additional result of affecting their election/appointment to higher positions. |
Значительный разрыв между этими показателями является следствием того, что доступ женщин к этим должностям был открыт лишь недавно - в 1966 году, что повлияло также на продвижение женщин на выборные или на более высокие должности в этой сфере. |
For young people aged 18 to 20, who would generally be attending college, the registration rate is 52.3 per cent; there is a discrepancy of 10 percentage points in favour of girls (57.5 per cent) compared with boys (47.2 per cent). |
В 18-20 лет, то есть в возрасте, соответствующем обычно продолжению обучения в объеме колледжа, обучением охвачено 52,3% молодежи; необходимо отметить 10-процентный разрыв между девушками (57,5%) и юношами (47,2%). |
But while the discrepancy is interesting, the exploration of its underlying causes is outside the scope of this paper, which seeks only to demonstrate that there is a lag between expenditures and contributions and that the discrepancy by itself is no cause for alarm. |
Однако хотя сам по себе этот разрыв и вызывает интерес, анализ его основополагающих причин не входит в рамки настоящего исследования, в котором предпринята попытка лишь продемонстрировать наличие разрыва между расходами и взносами, и что само по себе наличие такого разрыва не является причиной для беспокойства. |