Consequently, it offers us an excellent opportunity to explore how we might get the most out of this format in order to pursue our objectives of open discourse and dialogue on a subject of great interest today: international agreements on investment. |
Совещание обеспечивает прекрасную возможность для изучения того, каким образом мы можем оптимально использовать разработанную схему с целью проведения открытого обсуждения и диалога по весьма актуальной сегодня тематике, касающейся международных соглашений в области инвестиций. |
[Plan and implement adaptation actions in a transparent and well documented way which is open to public scrutiny and discourse. |
м) [планирование и осуществление действий в области адаптации транспарентным образом и на основе всех надлежащих документов, которые должны быть открыты для проверки и обсуждения общественностью. |
Management agrees that NHDR processes must move from offering general human development discourse and description to more targeted, prescriptive human development recommendations and advocacy on national priorities of an often sensitive nature. |
Руководство согласно с тем, что в процессах НДРЧ следует переходить от общего обсуждения и описания развития человека к более целенаправленным, конкретным рекомендациям по развитию человека и разъяснению национальных приоритетов, что часто является довольно непростой задачей. |
However, the country team was concerned that this space had recently begun to close: schools had been attacked and burned; conservative elements within the Government had failed to uphold equal rights in law; and public discourse had been restricted. |
Однако страновая группа выразила озабоченность, что недавно эти возможности стали исчезать: школы подвергаются нападениям и поджогам; консервативные элементы в правительстве не смогли законодательно закрепить равные права, а публичные обсуждения были ограничены. |
These regional integration processes could be areas for further study and discourse, to enable the United Nations system to better support national capacity development schemes for building subregional and regional neighbourhoods in the South. |
Эти региональные интеграционные процессы могли бы стать предметом дальнейшего исследования и обсуждения, с тем чтобы позволить системе Организации Объединенных Наций лучше поддерживать планы развития национального потенциала в интересах создания субрегиональных и региональных объединений стран Юга. |
A failure to reach political agreements, including by those political parties gathered in the state-level coalition, continues to underlie the work of the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly, with parliamentary discourse often less than constructive, and sometimes referring to state dissolution. |
ЗЗ. Отсутствие политического единства, в том числе в политических партиях, входящих в правящую государственную коалицию, по-прежнему оказывает определяющее влияние на работу Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины, причем парламентские обсуждения зачастую носят совсем неконструктивный характер, а в некоторых случаях поднимается вопрос о роспуске государства. |
The aim of the campaign is to provide states with a framework and resources for establishing and using robust student-level longitudinal data systems, and to promote discourse and coordination of statistical activities within and between states. |
Цель этой кампании заключается в обеспечении штатов рамками и ресурсами для создания и использования эффективных систем продольных данных о студентах, а также в поощрении обсуждения и координации статистической деятельности как внутри штатов, так и между ними. |
The promotion of intercultural dialogue through a culture of public discourse and institutional instruments of dialogue, and the promotion of equal opportunities in all aspects of society are of equal value to educational methodologies and should be encouraged in a vigorous manner. |
Поощрение межкультурного диалога посредством широкого обсуждения и институциональных инструментов диалога и поощрение равных возможностей во всех сферах общественной жизни одинаково важны с точки зрения образовательных методов и должны решительно поддерживаться. |
A greater sense of urgency has permeated our discourse, while in sharp contrast, we have become increasingly aware of the irony that the pace of our multilateral efforts has in fact suffered setbacks. |
Наши обсуждения пронизывает все более ясное ощущение неотложности задач, но, в противоположность этому, мы все более осознаем тот парадоксальный факт, что темпы наших многосторонних усилий недостаточны. |
A school of thought on cultural relativism had emerged from this discourse, she said, which argued that there were no universal standards and that all cultures and cultural practices had a right to exist, free from criticism and judgement. |
Она заявила, что в процессе этого обсуждения возникло философское течение культурного релятивизма, сторонники которого утверждают, что в этой сфере нет универсальных стандартов и что все культуры и виды традиционной практики имеют право на существование и не подлежат критике или каким-либо суждениям. |
In contrast to the limited public discourse that took place before the adoption of the amendments to the election law, the NEC has taken the important initiative to publicly distribute draft election regulations for comments. |
В отличие от ограниченного публичного обсуждения, которое имело место до принятия указанных поправок к закону о выборах, НИК выступил с важной инициативой, касающейся вынесения на обсуждение общественности проекта положения о выборах. |
In effect, any discourse or effort outside this context would not only be counterproductive but would also allow those States that violate the rules of war while illicitly stockpiling weapons of mass destruction to escape accountability and remain intransigent in the face of the international will. |
По сути, любые обсуждения или усилия вне этого контекста будут не только контрпродуктивными, но и позволят также государствам, которые нарушают правила ведения военных действий и осуществляют незаконное накопление оружия массового уничтожения, избежать ответственности и по-прежнему проявлять неуступчивость, бросая вызов международной общественности. |
While she acknowledges the use of human rights discourse in the formulation of social policies, further efforts need to be made to convert this rhetoric into practice and ensure that social protection is grounded in a rights-based approach. |
Отмечая факт обсуждения прав человека в процессе разработки социальной политики, она обращает внимание на необходимость дополнительных усилий, которые бы позволили перейти от слов к делу и обеспечить, чтобы в основу социальной защиты был положен правовой подход. |
In these consultations, the Office has sought to underline the linkage between forced migration and development and the need for the discourse to incorporate protection and human rights perspectives and ensure that initiatives to combat irregular migration do not jeopardize the right to seek and enjoy asylum. |
В рамках этих консультаций Управление стремилось подчеркнуть связь между вынужденной миграцией и развитием и необходимость обсуждения возможности инкорпорирования перспектив защиты и прав человека, а также обеспечить, чтобы инициативы по борьбе с нерегулярной миграцией не ставили под угрозу право на поиск и получение убежища. |
At the World Summit in 2005, the question of responsibility to protect was brought into the mainstream of international discourse, and, most significantly, world leaders were able to reach consensus on the issue. |
На Всемирном саммите в 2005 году вопрос об обязанности по защите стал предметом международного обсуждения, и, что важнее всего, мировые лидеры сумели прийти к консенсусу по этой проблеме. |
In national and international policy discourse, the notion of "strengthening the family" has sometimes led to confusion because it has often been assumed that this strengthening would come at the expense of individuals within the family. |
В рамках обсуждения политики на национальном и международном уровнях понятие «укрепление семьи» иногда вызывает замешательство, так как нередко полагают, что такое укрепление достигается за счет отдельных членов семьи. |
By allowing international NGOs to actively participate, speak and distribute written reports in the former Commission on Human Rights and present Human Rights Council, the United Nations has significantly enhanced the objectivity of the international human rights discourse. |
Организация Объединенных Наций во многом способствовала проведению объективного обсуждения на международном уровне положения в области прав человека, позволив международным НПО активно участвовать, выступать и распространять письменные доклады в бывшей Комиссии по правам человека и в нынешнем Совете по правам человека. |
In today's development discourse at the United Nations, there has been a surge in calls for a data revolution. |
В ходе сегодняшнего обсуждения вопросов развития в Организации Объединенных Наций наблюдался всплеск призывов к революции в использовании данных. |
The advisory services were not adequately maximized for technical and policy support or for engaging in global policy discourse. |
Консультационные услуги не были достаточно максимизированы для технической и политической поддержки или для ведения обсуждения вопросов политики на глобальном уровне. |
The knowledge networks also provide a mechanism to reflect common issues in global development discourse with the United Nations system and other partners. |
Сети знаний служат также механизмом, позволяющим отражать общие вопросы в ходе всеобъемлющего обсуждения вопросов развития с системой Организации Объединенных Наций и другими партнерами. |
Creating such mechanisms will require changes in the way economic, social, environmental, and political debate and discourse takes place. |
Создание таких механизмов потребует изменений в способах обсуждения и изложения социально-экономических, экологических и политических вопросов. |
The information received over the past year contains examples of human rights defenders allegedly being targeted in the counter-terrorist discourse of States. |
Информация, поступившая за истекший год, содержит примеры того, как правозащитники становились, по сообщению, мишенью в ходе обсуждения государствами вопросов борьбы с терроризмом. |
Prior to the Conference, the predominant discourse was one of trade-offs between economic and environmental goals. |
До ее проведения обсуждения велись в основном вокруг проблематики взаимоувязки экономических и экологических целей. |
Move from introducing the discourse of human development to a deeper analysis of the challenges it faces. |
Переходить от общего обсуждения вопросов развития человека к проведению более глубокого анализа факторов, препятствующих такому развитию. |
Acknowledging the role of the family, whatever its structure, is central to the discourse of sharing responsibilities. |
Признание роли семьи, какой бы ни была ее структура, имеет основополагающее значение для обсуждения вопроса о распределении обязанностей. |