Indeed, the discourse of human rights is central to the parties' own understandings of the conflict's origins and conduct. | Так, дискуссия о правах человека играет центральную роль для собственного понимания сторонами истоков конфликта и поведения. |
I am deeply concerned, however, that the existing public and media discourse - whether based on evidence or speculative - may in fact accelerate, if not prompt, a domestic arms race in Lebanon, with unforeseeable consequences. | Однако я глубоко встревожен тем, что ведущаяся публичная дискуссия и дискуссия в средствах массовой информации - независимо от того, основывается она на конкретных фактах или же на домыслах - может по существу ускорить, если не спровоцировать, внутреннюю гонку вооружений в Ливане с непредсказуемыми последствиями. |
Discourse based on ethnicity was tending to replace political programmes beneficial to all. | Дискуссия, в основе которой лежит принцип этнического происхождения, характеризуется тенденцией замены политических программ, которые выгодны всем. |
Indeed, a dangerous emotional discourse has emerged, reflecting - and feeding - the worst stereotypes of the "lazy South" and the "despotic North." | Действительно, возникла опасная эмоциональная дискуссия, отражающая и питающая самые худшие стереотипы о «ленивом юге» и «деспотичном севере». |
Mr. Blanco (Dominican Republic) said that promoting the productive capacity of developing countries as a condition for sustainable development would improve industrial competitiveness at a time when all public discourse focused solely on the opening up of markets and free trade agreements. | Г-н Бланко (Доминиканская Республика) говорит, что содействие созданию производственного потенциала развивающихся стран в качестве одного из условий устойчивого развития улучшит промышленную конкурентоспособность в период, когда вся дискуссия в обществе посвящена главным образом открытию рынков и соглашениям о свободной торговле. |
Both were concerned that a public trial of a Ukrainian war criminal would undermine the official discourse of the brotherhood between Soviet peoples. | Оба были обеспокоены тем, что публичный процесс против украинского военного преступника подорвет официальный дискурс братства между советскими народами. |
The United Nations Global Compact first introduced the concept of sphere of influence into corporate social responsibility discourse. | Впервые концепция сферы влияния была введена в корпоративный дискурс о социальной ответственности в Глобальном договоре Организации Объединенных Наций. |
Intensity - Antisemitic discourse in the Spanish media has a long history and reaches levels of intensity that would be considered unacceptable elsewhere in Europe. | Антисемитский дискурс в испанских СМИ имеет долгую историю и достигает уровней интенсивности, которые считались бы недопустимыми в других странах Европы. |
The model can however serve as an important heuristic and critical tool for testing how reality approximates this ideal and point to where discourse goes wrong, that is, when the rules are violated. | Модель, однако, может служить важным эвристическим и критическим инструментом для тестирования, насколько реально приближается к идеалу и точке где дискурс пойдёт не так, то есть, когда правила нарушаются. |
Through discourse, learners are able to validate what is being communicated to them. | Через этот дискурс ученики могут проверить, что именно им сообщается. |
It is difficult for me to conclude without mentioning what I believe to be the main thread running through the discourse in this Hall - the future of the United Nations. | В заключение я не могу не упомянуть о том, что, по моему мнению, красной нитью проходит через все обсуждения в этом зале: о будущем Организации Объединенных Наций. |
But beyond exhibiting contemporary art, the Hirshhorn will become a public forum, a place of discourse for issues around arts, culture, politics and policy. | Но помимо выставки современного искусства музей стал открытым форумом, местом обсуждения вопросов, связанных с искусством, культурой, политической жизнью и политической системой. |
The advisory services were not adequately maximized for technical and policy support or for engaging in global policy discourse. | Консультационные услуги не были достаточно максимизированы для технической и политической поддержки или для ведения обсуждения вопросов политики на глобальном уровне. |
By engaging with others in anti-corruption discourse, young people have been able to involve more people in the fight against corruption in order to initiate effective change. | Путем обсуждения с другими вопросов борьбы с коррупцией молодые люди смогли вовлечь в эту борьбу больше людей, с тем чтобы положить начало эффективным переменам. |
Constitutional officials and representatives of political parties pledged not to allow extremist views and ideas to permeate public discourse and the political wherewithal of the election battle. | Конституционные должностные лица и представители политических партий обязались не допускать обсуждения экстремистских взглядов и идей в публичном дискурсе и их использования для получения политических выгод в избирательной борьбе. |
Another result was a demonstration that the path to peace is found through discourse and negotiated settlement and not through anachronistic and one-sided resolutions. | Другим результатом этого стало подтверждение того, что путь к миру лежит через диалог и урегулирование на основе переговоров, а не через принятие устаревших и однобоких резолюций. |
Thus it had succeeded in establishing the foundations of a democracy based on political pluralism and peaceful discourse, a process which had led to the free, direct elections held in 1993. | Ему удалось таким образом заложить основы демократии, опирающейся на политический плюрализм и мирный диалог, причем кульминацией этих усилий стала организация в 1993 году свободных и прямых выборов. |
It needs to incorporate simultaneously an internal discourse to find legitimacy within all cultures and cross-cultural dialogue as a reciprocal sharing of perspectives. | Необходимо одновременно осуществлять внутренний дискурс в поисках легитимности внутри всех культур и вести межкультурный диалог в рамках взаимного обмена мнениями. |
Let us make dialogue and mutual respect the language of our discourse. | Пусть диалог и взаимное уважение станут основой наших дискуссий. |
Therefore, we must intensify our efforts to promote a culture of tolerance and understanding while pursuing an effective dialogue to expand the scope of rational discourse between the Islamic world and other civilizations. | Поэтому нам необходимо активизировать наши усилия по поощрению культуры терпимости и понимания, одновременно продолжая эффективный диалог с целью расширения границ разумных споров между исламским миром и другими цивилизациями. |
Simply put, Keynesian stimulus does not necessarily entail more government debt, as popular discourse seems continually to assume. | Проще говоря, кейнсианские стимулы не обязательно влекут за собой увеличение государственного долга, как это продолжает предполагать народное рассуждение. |
Evelyn's treatise, Sylva, or A Discourse of Forest-Trees (1664), was written as an encouragement to landowners to plant trees to provide timber for England's burgeoning navy. | Известность среди современников он приобрёл благодаря своим знаниям о деревьях и трактату «Сильва» (англ.) или «Рассуждение о лесных деревьях»(1664), который был написан как поощрение для землевладельцев высаживать лесонасаждения, чтобы обеспечить нужды военно-морского флота Англии. |
"the level of discourse in any class he enrolled in." | "на более высокий уровень любое рассуждение о чём бы то ни было." |
A Discourse Concerning the Beauty of Providence (1649) took an unfashionable line, namely that divine providence was more inscrutable than current interpreters were saying. | В труде «Рассуждение о красоте провидения» (англ. Discourse Concerning the Beauty of Providence, 1649) Уилкинс придерживался точки зрения, что божественное провидение куда глубже, нежели об этом говорят его нынешние интерпретаторы. |
Creative abrasion is about being able to create a marketplace of ideas through debate and discourse. | Творческая обработка - это способность создать рынок идей посредством дискуссий и обсуждений. |
Member States must have the political will to rid themselves of conflicts and discourse that will weaken the unity of the Ummah. | Государства-члены должны обладать соответствующей политической волей, чтобы отказаться от конфликтов и обсуждений, которые ослабят единство уммы. |
A string of crises has placed the United Nations at the centre of global discourse and policy responses. | Вследствие целого ряда кризисов Организация Объединенных Наций стала центром глобальных обсуждений и политических откликов. |
We welcome the emphasis given to this concept which has rightfully been playing an increasing role in the international discourse, and we look forward to further discussions thereon. | Мы приветствуем особый упор на этой концепции, которая играет все бόльшую роль в международных обсуждениях, и ожидаем дальнейших обсуждений по этой теме. |
Social integration has not been fully integrated into the general discourse outside social development circles, which underscores the erosion of the principle of solidarity among peoples, societies and nations. | Вопросы социальной интеграции не в полной мере учитываются в контексте общих обсуждений, проводимых вне рамок форумов, специально посвященных проблемам социального развития, и это еще раз подчеркивает, что основы принципа солидарности между народами, обществами и государствами оказались подорваными. |
UNCTAD derived a certain modest satisfaction from the fact that many of the positions it had been trying to defend for many years in splendid isolation were now finding echoes in the discourse of its sister organizations. | ЮНКТАД не без определенного удовлетворения воспринимает тот факт, что многие позиции, которые она на протяжении целого ряда лет пыталась отстаивать в абсолютном одиночестве, в настоящее время находят отклик в выступлениях представителей организаций-партнеров. |
These have been made manifest in the anti-Rohingya discourse and in the inaccurate and inflammatory images of the violence in the media, including social media. | Такие предрассудки и модели поведения проявились в направленных против народности рохингья выступлениях, неточном и возбуждающем рознь представлении фактов насилия в средствах массовой информации, включая социальные сети. |
Concern was expressed at the rise of xenophobia in several migrant-receiving countries and the disappearance from public discourse of the benefits of migration experienced by both migrants and receiving countries. | Была выражена озабоченность по поводу увеличения числа случаев проявления ксенофобии в ряде стран, принимающих мигрантов, и исчезновения в выступлениях общественных деятелей упоминаний о положительных результатах миграции, испытываемых как мигрантами, так и принимающими странами. |
Gender-sensitive language and a rights-based discourse in public statements, media reporting, and educational material, among others can demystify the taken for granted "truths" about gender constructs, break taboos and the silence around violence. | Чуткость к гендерным аспектам в использовании языка и основанный на правах дискурс-анализ, в частности в публичных выступлениях, в репортажах средств массовой информации и учебных материалах, могут демистифицировать принимаемые за само собой разумеющиеся "истины" о гендерных конструктах, нарушать табу и пелену молчания вокруг насилия. |
CERD was concerned by manifestations of hatred, hate crime, racist and xenophobic discourse, including by senior political figures, and by reports of a number of incidents of incitement to hatred and acts of violence. | КЛРД выразил обеспокоенность в связи с ненавистническими проявлениями, преступлениями на почве ненависти, высказываниями расистского и ксенофобского характера, в том числе в выступлениях высокопоставленных политических деятелей, и в связи с сообщениями о растущем числе случаев разжигания ненависти и насильственных действий. |
According to CoE-ECRI, there was racist discourse in politics, and migrants, in particular, were regularly equated with insecurity. | Как отметила ЕКРН-СЕ, имели место расистские высказывания среди политиков, а мигрантов, в частности, регулярно ассоциируют с угрозой для безопасности. |
The Special Rapporteur on racism called upon the Government to put an end to hate speech and xenophobic discourse among politicians and political leaders. | Специальный докладчик по вопросу о расизме призвал правительство пресекать ненавистническую риторику и ксенофобные высказывания политиков и политических лидеров. |
The Special Rapporteur's attention was brought to the demolition campaigns carried out by Russian authorities in the region of Kaliningrad over the past two years, preceded by anti-Roma discourse by local politicians and the media. | Внимание Специального докладчика было обращено на кампании сноса жилья, проводимые российскими властями в Калининградской области в последние два года, чему предшествовали направленные против рома высказывания местных политиков и материалы средств массовой информации. |
He noted with consternation information that racist discourse was being held openly in Russia, including in the mainstream media, and suggested that the Government intensify its efforts to combat that phenomenon. | Он с сожалением отмечает информацию о том, что в России допускаются открытые высказывания расистского характера, в том числе в известных средствах массовой информации, и предлагает правительству активизировать усилия по борьбе с этим явлением. |
120.82 Continue efforts to eliminate all forms of discrimination based on race, language, religion, nationality, ethnicity, etcetera, and seek to regulate the xenophobic and racist discourse of certain media (Costa Rica); | 120.82 продолжать прилагать усилия с целью ликвидации всех форм дискриминации по признаку расы, языка, религии, гражданства, этнического происхождения и другим признакам и стремиться регулировать ксенофобные и расистские высказывания, звучащие в некоторых средствах массовой информации (Коста-Рика); |
The legislation prohibits all public discourse, acts, propaganda material, symbols or marks instigating, encouraging or spreading hatred towards any people, national minority, church or religious community. | Указанный закон запрещает любые публичные выступления, акты, пропагандистские материалы, символы или знаки, провоцирующие, поощряющие или распространяющие ненависть к какому-либо народу, национальному меньшинству, церкви или религиозной общине. |
Where such discourse amounts to hate speech or incitement to religious hatred, appropriate legal penalties should be enforced, in conformity with international standards. | Когда такие выступления равнозначны ненавистнической риторике или подстрекательству к разжиганию межрелигиозной ненависти, в соответствии с международными нормами должны назначаться предусмотренные законом меры наказания. |
The representative of the African Union warned that political statements and discourse inciting hatred were on the rise, especially during times of elections. | Представитель Африканского союза призвал к бдительности в связи с тем, что разжигающие ненависть политические заявления и выступления приобретают все более широкий размах, особенно во время избирательных кампаний. |
The media, education, culture and public discourse: | Информация, обучение, культура и публичные выступления |
It was regrettable that the Criminal Code did not prohibit racist discourse, incitement to racial discrimination and racist organizations; he wished to know why racial motivation constituted an aggravating circumstance only for certain serious crimes. | Докладчик сожалеет о том, что Уголовный кодекс не запрещает расистские выступления, подстрекательство к расовой дискриминации и расистские организации, и спрашивает, почему наличие расовых мотивов признается отягчающим обстоятельством лишь при совершении отдельных тяжких преступлений. |
94.61. Address the issue of hate crime and racist and xenophobic discourse (Slovenia); | 94.61 решать проблему преступлений на почве ненависти и расистских и ксенофобских высказываний (Словения); |
The claim that the culture or belief system that prevails among a national or ethnic group inhibits their chances of achieving a particular goal is not outside the scope of reasoned discourse, and it is not prohibited by the Convention. | Утверждение о том, что культура или система убеждений, которая преобладает среди какой-либо национальной или этнической группы, уменьшает их шансы достичь определенной цели, не выходит за рамки обоснованных высказываний и не запрещено Конвенцией. |
Since the mid-2000s incorporation of antisemitic discourse into the platforms and speeches of nationalist political movements in Russia has been reported by human rights monitors in Russia as well as in the press. | С середины 2000-х гг. о включении антисемитских высказываний в платформы и выступления националистических политических движений в России сообщали наблюдатели по правам человека в России, а также в прессе. |
In that regard, he regretted that UNAR was not empowered to bring the authors of racist discourse to justice. | В этой связи он сожалеет, что ЮНАР не имеет исковых полномочий для того, чтобы, действуя через суд, добиваться наказания авторов расистских высказываний. |
The Committee urges the State party to ensure that hate crime and violence, racist and xenophobic discourse, wherever they take place, are thoroughly investigated and that perpetrators, whoever they are, are effectively prosecuted. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить проведение тщательных расследований преступлений на почве ненависти и мотивированных ненавистью случаев насилия, а также высказываний расистского и ксенофобского характера, независимо от того, где они имеют место, а также эффективное преследование по закону правонарушителей, кем бы они ни были. |
He stresses that freedom of religion or belief can flourish only in a climate of open public discourse. | Он подчеркивает, что свобода религии и убеждений может процветать только в условиях открытых общественных дебатов. |
In particular, it was reported that the number of hate crimes coincided with a rise in Islamophobic rhetoric in the public discourse in the United States. | В частности, сообщалось о том, что ряд преступлений на почве ненависти совпал с активизацией исламофобной риторики в ходе общественных дебатов в Соединенных Штатах. |
This multifaceted relationship between communication and human rights also manifests itself in the area of freedom of religion or belief, which like other human rights, can flourish only in a climate of open public discourse. | Многогранная взаимосвязь между коммуникацией и правами человека проявляется и в такой области, как свобода религии или убеждений, которая, как и другие права человека, может процветать только в условиях открытых общественных дебатов. |
The media should help to bring about a culture of public discourse that is a prerequisite to checking hostile rumours and fearful narratives, which should be exposed to public scrutiny or counter-narratives in order to prevent them from escalating to fully-fledged conspiracy projections. | Средствам массовой информации следует содействовать проведению публичных дебатов, которые представляют собой обязательное условие для опровержения вредоносных и сеющих страх слухов, которым должны быть противопоставлены объективные общественные расследования и надежная информация, чтобы они не перерастали в полномасштабные конспирологические прогнозы. |
Democratic institutions and processes channel competing interests into arenas of discourse and provide means of compromise which can be respected by all participants in debates, thereby minimizing the risk that differences or disputes will erupt into armed conflict or confrontation. | Демократические институты и процессы позволяют направить конкурирующие интересы в русло переговоров и служат средством достижения компромисса, который будет соблюдаться всеми участниками дебатов, тем самым сводя до минимума опасность того, что разногласия или раздоры выльются в вооруженный конфликт либо конфронтацию. |
As part of this coordinated effort, a transnational network that would act as an early warning system on emerging forms of racist discourse in Europe had also been created. | В рамках этой согласованной деятельности была также создана транснациональная сеть в качестве системы раннего предупреждения о новых формах расистских выступлений в Европе. |
The aim of the latter is to organize seminars, analyse discourse and representation and suggest to the media actions to promote concepts that offer an alternative to racism. | Образовательная деятельность, включающая проведение семинаров, анализ выступлений и презентаций, а также выработку предложений, касающихся продвижения в средствах массовой информации концепций, альтернативных расизму. |
To foster resilience to atrocity crimes, political parties can regulate the content of their discourse and political programmes, encouraging tolerance and respect for diversity and fostering the use of positive speech and the avoidance of discriminatory language. | Для содействия недопущению злодеяний политические партии могут контролировать содержание своих выступлений и политических программ, поощряя терпимость и уважение многообразия, использование позитивных заявлений и отказ от дискриминационных формулировок. |
It is the common responsibility of all the negotiating parties, which makes it incumbent upon all of them, inter alia, to change the message contained in their political and public discourse. | Все участники переговоров должны нести общую ответственность, которая заставляет, кроме всего прочего, изменить свое отношение, высказанное в ходе политических и общественных выступлений. |
There had also been an increase in hate speech and racially motivated discriminatory discourse, particularly on the Internet, and a rise in racist groups active in the country. | Возросло также число мотивированных ненавистью выступлений и проникнутых расовой дискриминацией заявлений, особенно в Интернете, а также рост числа расистских групп в стране. |
The book introduced the word 'cybernetics' itself into public discourse. | Книга ввела само слово «кибернетика» в публичную речь. |
Good my lord, put your discourse into some frame and start not so wildly from my affair. | Добрейший принц, введите свою речь в какие-нибудь границы и не уклоняйтесь так упорно от того, что мне поручено. |
Turning first to the 4 August inauguration speech of President Khatami, it is noteworthy from a human rights perspective that he devoted considerable attention to opening up to the people the discourse about government policy: | Прежде всего обращает на себя внимание в плане положения в области прав человека речь президента Хатами при вступлении в должность 4 августа, в которой он уделил значительное внимание открытию народу доступа к обсуждению государственной политики: |
On at least one further occasion Felix and his wife Drusilla heard Paul discourse, and later on frequently sent for Paul and talked with him (Acts 24:24-26). | Спустя несколько дней Феликс слушал речь Павла вместе с женой Друзиллой; впоследствии он часто посылал за ним и беседовал с ним. |
It is basically the obligations that are entailed by human rights, the deprivation of which is recognized as poverty that changes the nature of the discourse of economic development, making povertyremoval a principal objective. | По существу речь идет о предполагаемых правами человека обязательствах, отчуждение которых признается в качестве нищеты, меняющей характер процесса экономического развития, при том что устранение нищеты рассматривается в качестве одной из главных задач. |
BDP and regional centre advisers were responsible for producing knowledge products, supporting UNDP engagement in policy discourse, managing or supporting global projects, and supporting country offices. | Консультанты БПР и региональных центров отвечали за разработку информационных материалов, поддержку участия ПРООН в обсуждении вопросов политики, управление глобальными проектами или содействие их реализации, а также за оказание помощи страновым отделениям. |
Terrorism, more than any other concept, has come to dominate the security discourse in many places around the globe. | Во многих регионах мира преобладающей темой при обсуждении вопросов безопасности стал терроризм. |
In some cases, mere references to indigenous rights in development discourse are not necessarily indicative of the existence of a rights-based approach and may coexist in practice with the application of old-fashioned development models that are not conducive to the effective promotion of indigenous rights. | В некоторых случаях само упоминание прав коренных народов при обсуждении вопросов развития вовсе не предполагает использования правозащитного подхода и на деле может сопровождаться старыми моделями развития, которые не способствуют эффективной реализации таких прав. |
However, the understanding of this potential, and of the underlying systemic changes in economy and society resulting from an emerging information society, is not yet pervasive in development discourse. | Вместе с тем понимание потенциала ИКТ и фундаментальных системных изменений в экономике и обществе, происходящих в результате зарождения информационного общества, до сих пор не находит прямого отражения при обсуждении вопросов развития. |
One of the positive developments in the discourse concerning security in recent years has been the refocusing on issues relating to the security of the individual. | Одна из положительных подвижек в обсуждении вопросов безопасности последних лет - это смещение фокуса в сторону безопасности отдельного человека. |
And yet your fair discourse hath been as sugar, | И лишь беседа с вами, словно сахар, |
The discourse of Bhagavad Gita took place just before the start of the Kurushektra war. | Философская беседа «Бхагавадгиты» происходит непосредственно перед началом великой Битвы на Курукшетре. |