Another result was a demonstration that the path to peace is found through discourse and negotiated settlement and not through anachronistic and one-sided resolutions. |
Другим результатом этого стало подтверждение того, что путь к миру лежит через диалог и урегулирование на основе переговоров, а не через принятие устаревших и однобоких резолюций. |
Through its monitoring of investment policy changes, UNCTAD offers cutting-edge and innovative contributions to investment policy discourse. |
ЮНКТАД, занимаясь отслеживанием изменений в инвестиционной политике, вносит актуальный и новаторский вклад в диалог по инвестиционной политике. |
MINUSMA will provide support for an inclusive and broad-based discourse among Mali's political stakeholders to build consensus so as to enable the implementation of the transitional road map and the Ouagadougou Agreement. |
МИНУСМА будет поддерживать всесторонний диалог по достижению консенсуса между широким кругом политических сил в Мали, с тем чтобы обеспечить осуществление программы переходного периода и Уагадугского соглашения. |
Hence, we continue to argue that the human rights discourse needs to be rid of selectivity and double standards and to be approached without hidden political agendas. |
Поэтому мы продолжаем заявлять, что диалог о правах человека должен быть избавлен от избирательности и двойных стандартов и что к этим вопросам необходимо подходить без тайных политических целей. |
Thus it had succeeded in establishing the foundations of a democracy based on political pluralism and peaceful discourse, a process which had led to the free, direct elections held in 1993. |
Ему удалось таким образом заложить основы демократии, опирающейся на политический плюрализм и мирный диалог, причем кульминацией этих усилий стала организация в 1993 году свободных и прямых выборов. |
3.36 During the biennium 2000-2001, the activities of the subprogramme are expected to result in enhanced quality of background information on policy issues and political development; and better discourse between the Secretary-General and Member States, including intergovernmental and regional organizations. |
3.36 Ожидается, что в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов мероприятия в рамках данной подпрограммы позволят повысить качество справочной информации по программным вопросам и политической обстановке; и улучшить диалог между Генеральным секретарем и государствами-членами, в том числе с межправительственными и региональными организациями. |
Lastly, there is a need to promote the areas in which the Women's Bureau is active, such as poverty, employment, health and social security, economic affairs, the exercise of leadership and public discourse. |
Наконец, необходимо поощрять включение в сферы деятельности Секретариата по делам женщин таких вопросов, как нищета, трудоустройство, здравоохранение, экономическая проблематика, укрепление лидирующей роли и общественный диалог. |
However, as we reflect on the mission of this institution, we deem it appropriate to consider the invaluable contribution of the 23 million Chinese people on Taiwan who can add great substance to international discourse. |
Однако, обсуждая основные задачи этой Организации, мы считаем необходимым учитывать неоценимый вклад 23 миллионов китайцев, проживающих на Тайване, которые могут заметно обогатить международный диалог. |
Nevertheless, drawing Libya deeper into international discourse, despite the possibility of roadblocks along the way, is a strategic decision that, now that it has been taken, the West must pursue with patience, perseverance, and constant nurturing. |
Однако, более глубокая интеграция Ливии в международный диалог, несмотря на возможные подводные камни, является стратегическим решением. Сегодня, когда такое решение было принято, Запад должен следить за происходящим с терпением, настойчивостью и постоянной заботой. |
The discourse was not restrained and provided a basis for decisions and recommendations, which the Government has pledged to implement as integral components of its overall strategy to rebuild the country. |
Этот диалог не был ограничен по сфере охвата и заложил основу для решений и рекомендаций, которые правительство обязалось выполнить в качестве составных элементов своей общей стратегии по восстановлению страны. |
For example, mobilization campaigns have made it possible for communities to engage in public discourse with providers and policy makers on reproductive health concerns (often deemed too "private" for the public domain) and the services needed to address them. |
Например, кампании по мобилизации дали общинам возможность начать открытый диалог с органами, ответственными за предоставление услуг и разработку политики, по проблемам репродуктивного здоровья (которые зачастую считаются слишком «личными» для широкого общественного обсуждения) и по вопросам услуг, необходимых для их решения. |
Since religious identity is increasingly forming the basis for political action, it is clear that religious discourse and religious activities are fast becoming important arenas for negotiating all types of social issues. |
Поскольку религиозная самобытность все чаще становится платформой для политических действий, ясно, что религиозный диалог и религиозная деятельность стремительно становятся важными аренами для ведения переговоров по всем социальным вопросам. |
Welcomes the successful interaction, substantive discourse and beneficial partnership between its members in order to deliver a responsible and sustainable global jewellery industry; |
приветствуются успешное взаимодействие, диалог по вопросам существа и взаимовыгодные партнерские отношения между ее членами, которые необходимы для того, чтобы мировая ювелирная промышленность являлась ответственной и функционирующей на устойчивой основе отраслью; |
The principles of the Convention, which he trusted would inform discourse in Fiji, tended to be interpreted by the Committee in terms of small steps rather than dramatic changes. |
Принципы Конвенции, на которых, как он надеется, будет строиться диалог на Фиджи, обычно истолковываются Комитетом не как резкие изменения, а скорее как небольшие шаги. |
Resolution 47 further affirmed that respect for the diversity of cultures, including the protection and the promotion of tangible and intangible cultural heritage, values of tolerance and mutual understanding are fostered through multi-civilization discourse and are the best guarantors of peace in the world. |
В резолюции 47 было также подтверждено, что диалог между многими цивилизациями способствует уважению разнообразия культур, включая защиту и развитие материального и нематериального культурного наследия, а также распространению ценностей, терпимости и взаимопонимания, которые являются наилучшими гарантами мира на планете. |
It needs to incorporate simultaneously an internal discourse to find legitimacy within all cultures and cross-cultural dialogue as a reciprocal sharing of perspectives. |
Необходимо одновременно осуществлять внутренний дискурс в поисках легитимности внутри всех культур и вести межкультурный диалог в рамках взаимного обмена мнениями. |
The discourse was defined as an active action aimed at building a social dialogue. |
Данный диалог рассматривался как активная мера, направленная на развитие дискуссий в обществе по данному вопросу. |
Let us make dialogue and mutual respect the language of our discourse. |
Пусть диалог и взаимное уважение станут основой наших дискуссий. |
These measures have helped to strengthen the human rights framework in the country and to introduce a rights-based discourse into political and social debates. |
Эти меры помогли укрепить правозащитную структуру в стране и внести правозащитную струю в политический и социальный диалог. |
States should repeal blasphemy laws, which typically have a stifling effect on open dialogue and public discourse, often particularly affecting persons belonging to religious minorities; |
Государствам следует отменить законы о святотатстве, которые обычно ограничивают открытый диалог и публичные дискуссии, зачастую особенно затрагивая лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам; |
Recalling that the Special Rapporteur had recommended that the international community should maximize dialogue with the Government of the DPRK to enlarge the space for human rights discourse and action, she asked him whether he had any ideas on specific actions in that regard. |
Напомнив, что Специальный докладчик рекомендовал международному сообществу укреплять диалог с правительством КНДР, чтобы создать пространство для консультаций и действий в защиту прав человека, оратор спрашивает, есть ли у Докладчика какие-либо идеи в отношении мер, которые надлежит принять для достижения этой цели. |
Therefore, we must intensify our efforts to promote a culture of tolerance and understanding while pursuing an effective dialogue to expand the scope of rational discourse between the Islamic world and other civilizations. |
Поэтому нам необходимо активизировать наши усилия по поощрению культуры терпимости и понимания, одновременно продолжая эффективный диалог с целью расширения границ разумных споров между исламским миром и другими цивилизациями. |
166.201 Launch social dialogue to improve religious discourse emphasizing the positive values and bright example of the Egyptian religious heritage (Jordan); |
166.201 налаживать социальный диалог с целью повышения уровня публичных высказываний на религиозные темы, в которых выделялись бы положительные ценности и вдохновляющие примеры египетского религиозного наследия (Иордания); |
166.204 Promote societal dialogue aimed at developing religious discourse supportive of the values of tolerance, social cohesion and mutual understanding (Pakistan); |
166.204 поощрять общественный диалог, направленный на распространение религиозных идей, в которых поддерживаются такие ценности, как терпимость, социальная сплоченность и взаимопонимание (Пакистан); |
In Brazil, for example, dialogue and public discourse are under way to place the now recognized issue of race in the larger context of political power, economic and social well-being, and public policies of equal opportunity. |
Так, в Бразилии, например, ведется диалог и публичное обсуждение вопроса о включении признаваемого в настоящее время вопроса о расе в более широкий контекст политической власти, экономического и социального благосостояния и государственной политики равных возможностей. |