Indeed, the discourse of human rights is central to the parties' own understandings of the conflict's origins and conduct. |
Так, дискуссия о правах человека играет центральную роль для собственного понимания сторонами истоков конфликта и поведения. |
The discourse of human rights was central to the parties' own understanding of the origins of the conflict. |
Дискуссия о правах человека играет центральную роль для собственного понимания сторонами истоков этого конфликта. |
The Special Rapporteur has also noted that the discourse about the role of women continues. |
Специальный представитель отмечает также, что дискуссия о роли женщин продолжается. |
It is quite evident today that a global discourse is required for evolving a more cooperative and consensual international security order. |
Сегодня совершенно очевидно, что для строительства международного порядка в области безопасности, основанного на более широком сотрудничестве и консенсусе, необходима глобальная дискуссия. |
The discourse has been polarized and is too often dominated by extreme elements. |
Эта дискуссия поляризована и в ней слишком часто доминируют экстремальные черты. |
Social discourse has centered on expectations and means of meeting these with a view to creating a favorable social environment. |
В целях создания благоприятной социальной обстановки дискуссия в обществе была сосредоточена на вопросах ожиданий и путях их реализации. |
How could such a discourse contribute to building momentum for nuclear disarmament and to creating momentum for serious steps in this direction? |
Каким образом такая дискуссия могла бы способствовать наращиванию динамики процесса ядерного разоружения и приданию импульса для серьезных шагов в этом направлении? |
The most recent of these was its sixth discourse entitled "Cultural activity on social networking sites", in which users of such sites participated. |
Последним таким мероприятием была шестая дискуссия по теме "Культурная деятельность в социальных сетях", в которой приняли участие пользователи таких социальных сетей. |
In the meantime, the developing discourse was about the necessity to take measures to increase public awareness to work together in goodwill between employers and domestic workers. |
Тем временем идет дискуссия относительно необходимости принятия мер, чтобы общество осознало важность рабочих отношений между работодателями и домашними работниками, основанных на доброй воле. |
I am deeply concerned, however, that the existing public and media discourse - whether based on evidence or speculative - may in fact accelerate, if not prompt, a domestic arms race in Lebanon, with unforeseeable consequences. |
Однако я глубоко встревожен тем, что ведущаяся публичная дискуссия и дискуссия в средствах массовой информации - независимо от того, основывается она на конкретных фактах или же на домыслах - может по существу ускорить, если не спровоцировать, внутреннюю гонку вооружений в Ливане с непредсказуемыми последствиями. |
Discourse based on ethnicity was tending to replace political programmes beneficial to all. |
Дискуссия, в основе которой лежит принцип этнического происхождения, характеризуется тенденцией замены политических программ, которые выгодны всем. |
Indeed, a dangerous emotional discourse has emerged, reflecting - and feeding - the worst stereotypes of the "lazy South" and the "despotic North." |
Действительно, возникла опасная эмоциональная дискуссия, отражающая и питающая самые худшие стереотипы о «ленивом юге» и «деспотичном севере». |
This discussion was instrumental in reframing the discourse around nuclear weapons, focusing on the direct humanitarian consequences of their use rather than on myths of their value for state security. |
Эта дискуссия сыграла инструментальную роль в переформатировании дискурса вокруг ядерного оружия, фокусируясь не на мифах о его ценности для государственной безопасности, а на прямых гуманитарных последствиях его применения. |
Mr. Blanco (Dominican Republic) said that promoting the productive capacity of developing countries as a condition for sustainable development would improve industrial competitiveness at a time when all public discourse focused solely on the opening up of markets and free trade agreements. |
Г-н Бланко (Доминиканская Республика) говорит, что содействие созданию производственного потенциала развивающихся стран в качестве одного из условий устойчивого развития улучшит промышленную конкурентоспособность в период, когда вся дискуссия в обществе посвящена главным образом открытию рынков и соглашениям о свободной торговле. |
There is a need for an indigenous human rights discourse within which concrete circumstances, multiple identities and multiple agendas are recognized and a nuanced articulation of indigenous women's rights can be developed. |
Необходима дискуссия по вопросам прав человека коренных народов, в ходе которой были бы признаны конкретные обстоятельства, разнообразные особенности и множественность интересов и можно было бы тщательно сформулировать права женщин из числа коренных народов. |