Austria is convinced that the multilateral disarmament and non-proliferation discourse benefits enormously from a closer exchange with academia and civil society actors engaged in this field. |
Австрия убеждена, что для многосторонних дебатов по проблемам разоружения и нераспространения чрезвычайно полезно более тесное взаимодействие с представителями научных кругов и гражданского общества, работающими в этой области. |
He stresses that freedom of religion or belief can flourish only in a climate of open public discourse. |
Он подчеркивает, что свобода религии и убеждений может процветать только в условиях открытых общественных дебатов. |
In particular, it was reported that the number of hate crimes coincided with a rise in Islamophobic rhetoric in the public discourse in the United States. |
В частности, сообщалось о том, что ряд преступлений на почве ненависти совпал с активизацией исламофобной риторики в ходе общественных дебатов в Соединенных Штатах. |
Furthermore, the country reports of the African Governance Report were at the centre of policy discourse at the session of the African Governance Forum held in Gaborone in October 2012. |
Кроме того, включенные в доклад об управлении в Африке страновые доклады стали центральной темой политических дебатов на сессии Африканского форума по вопросам управления в Габороне в октябре 2012 года. |
This multifaceted relationship between communication and human rights also manifests itself in the area of freedom of religion or belief, which like other human rights, can flourish only in a climate of open public discourse. |
Многогранная взаимосвязь между коммуникацией и правами человека проявляется и в такой области, как свобода религии или убеждений, которая, как и другие права человека, может процветать только в условиях открытых общественных дебатов. |
The media should help to bring about a culture of public discourse that is a prerequisite to checking hostile rumours and fearful narratives, which should be exposed to public scrutiny or counter-narratives in order to prevent them from escalating to fully-fledged conspiracy projections. |
Средствам массовой информации следует содействовать проведению публичных дебатов, которые представляют собой обязательное условие для опровержения вредоносных и сеющих страх слухов, которым должны быть противопоставлены объективные общественные расследования и надежная информация, чтобы они не перерастали в полномасштабные конспирологические прогнозы. |
Democratic institutions and processes channel competing interests into arenas of discourse and provide means of compromise which can be respected by all participants in debates, thereby minimizing the risk that differences or disputes will erupt into armed conflict or confrontation. |
Демократические институты и процессы позволяют направить конкурирующие интересы в русло переговоров и служат средством достижения компромисса, который будет соблюдаться всеми участниками дебатов, тем самым сводя до минимума опасность того, что разногласия или раздоры выльются в вооруженный конфликт либо конфронтацию. |