There is a pressing need to increase coordinated international support for the creation of a Congolese army capable of discharging its duties, through inter alia adequate brassage, adequate training, provision of equipment, and regular and improved payment of staff. |
В этой связи существует настоятельная необходимость активизировать координацию международной помощи в деле формирования конголезской армии, способной выполнять возложенные на нее задачи, посредством, среди прочего, адекватной реинтеграции, учебной подготовки, оснащения имуществом, а также регулярной выплаты повышенного жалования. |
For this reason it was concluded that there was a need to set up Family Courts, as a means of discharging the responsibility of the State and society for resolving problems affecting the family. |
В силу этого было признано необходимым создание судов по семейным делам, с тем чтобы государство и общество могли выполнять свои обязанности по урегулированию проблем, затрагивающих семью. |
Removal of any judge from office can only be done on the grounds of breach of the Code of Ethics prescribed by the Federal Constitution or because of the inability of discharging responsibility due to infirmity of body or mind. |
Отстранение любого судьи от должности может быть осуществлено только на основании нарушения Этического кодекса, предписанного Федеральной конституцией, или из-за неспособности выполнять свои обязанности из-за физической или умственной немощности. |
An expert UPR body would need to be large enough to handle this workload and would need to meet sufficiently frequently, and for sessions of sufficient length, to have a realistic chance of discharging its responsibilities. |
Экспертный орган УПО должен быть достаточно большим для того, чтобы справиться с такой нагрузкой, и должен проводить заседания достаточно часто и организовывать достаточно продолжительные сессии для того, чтобы иметь реальную возможность эффективно выполнять свои обязанности. |
"The Security Council, in discharging its function of the maintenance of international peace and security, was engaged in yet another year of intensive activities." (A/65/2, p. 1) |
«Совет Безопасности продолжал выполнять свою функцию поддержания международного мира и безопасности и провел еще один год в напряженной работе». (А/65/2, стр. 1) |
It is also clear that social awareness is lacking, that persons responsible for the administration of justice are incapable of discharging their functions properly and that the officials and staff of the Judiciary act in an erratic way. |
Кроме того, можно говорить о бездушном отношении со стороны органов отправления правосудия и об их неспособности выполнять возложенные на них функции; и, наконец, отмечается ненадлежащее выполнение чиновниками и сотрудниками судебных органов их обязанностей. |
In view, however, of the ever-increasing demands and the worsening financial problems associated with peace-keeping, we should continue to do our best to assist in discharging, as effectively as possible, this major responsibility of the Organization. |
Однако с учетом постоянно растущих требований и ухудшения состояния финансовых проблем, связанных с поддержанием мира, мы должны и впредь делать все от нас зависящее для того, чтобы помочь этой Организации предельно эффективно выполнять свою основную ответственность. |
The Higher Institute of the Judiciary is the leading source of qualified, skilled and experienced judicial personnel and helps support the judiciary by providing it with trained personnel capable of performing judicial functions and discharging their responsibilities for delivering justice and protecting rights and freedoms. |
Высший институт судей является основным учебным заведением для подготовки квалифицированных и опытных сотрудников судебных органов, способных выполнять функции и обязанности судебных работников и обеспечивать защиту прав и свобод человека. |