Английский - русский
Перевод слова Discharging
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Discharging - Выполнять"

Примеры: Discharging - Выполнять
Only a reformed and democratized United Nations may serve as a genuine crucible for universal collective conscience capable of best discharging its primary mission, namely, to save succeeding generations from the scourge of war and destruction. Подлинной основой для формирования универсального коллективного сознания сможет служить только реформированная и более демократичная Организация Объединенных Наций, способная наилучшим образом выполнять свою главную миссию, а именно избавить грядущие поколения от бедствий войны и разрушений.
The government is committed in discharging its responsibilities under this instrument. (Recommendation 32, 1, 2, 4, 9) Правительство твердо намерено выполнять свои обязательства по настоящему документу. (Рекомендации 32, 1, 2, 4, 9)
It is the task of the armed forces to be capable at all times of discharging the missions assigned to them, with the weapons designated for that purpose, while guaranteeing the protection of their forces during operations. Вооруженным силам следует быть способными постоянно выполнять поручаемые им миссии за счет предусматриваемых с этой целью вооружений и вместе с тем обеспечивать защиту своих сил в ходе операций.
The review of the activities undertaken by the Programme Coordination and Evaluation Unit suggest that the Unit has not been, and is not capable of, discharging the responsibilities entrusted to it. Обзор деятельности, осуществляемой Группой координации и оценки программ, показывает, что эта группа не могла и не может выполнять возложенные на нее функции.
The representatives of all of the Governments with whom the Group met reiterated their Governments' commitment to discharging their responsibilities as Members of the United Nations in the fight against terrorism, and in particular in complying with resolution 1390. Представители каждого из правительств, с которыми встречались члены Группы, подтвердили свою решимость выполнять свои обязанности членов Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом, в частности, в том, что касается осуществления резолюции 1390.
The Board was concerned that without activities that support UNOPS project monitoring activities, UNOPS may not be discharging its oversight roles over operations centres and project activities. Комиссия выразила обеспокоенность по поводу того, что в отсутствие мер поддержки осуществления ЮНОПС деятельности по контролю за проектами Управление может не выполнять свои надзорные функции по отношению к оперативным центрам и деятельности по проектам.
It also expresses deep concern about that conflict, particularly the heinous acts of armed groups that have prevented the affected population from receiving or, where necessary, seeking humanitarian assistance, and that have obstructed humanitarian personnel or prevented them from discharging their humanitarian functions. В нем выражается глубокая обеспокоенность также в связи с этим конфликтом, в особенности жестокими действиями вооруженных группировок, которые препятствуют получению гуманитарной помощи затронутым населением или, где это необходимо, обращению за такой помощью, а также мешают и воспрещают гуманитарному персоналу выполнять свои гуманитарные функции.
Concerned about the persistent backlog of reports of States parties awaiting consideration, which prevents the Committee from fully discharging its responsibilities under the Covenant and Economic and Social Council resolution 1985/17 of 28 May 1985 in an efficient and timely manner, будучи обеспокоен неизменными задержками с рассмотрением докладов государств-участников, что не позволяет Комитету в полной мере результативно и оперативно выполнять его обязанности, предусмотренные Пактом и резолюцией 1985/17 Экономического и Социального Совета от 28 мая 1985 года,
While the United Nations is now capable of discharging its "inner ring" protection responsibilities in Baghdad, the multinational force will continue to provide "middle ring" and "outer ring" protection to the United Nations, including escort of convoys. Если Организация Объединенных Наций в настоящее время способна выполнять функции по обеспечению охраны «внутреннего кольца» в Багдаде, то многонациональные силы продолжают обеспечивать охрану сотрудников Организации Объединенных Наций в «среднем кольце» и «внешнем кольце», включая обеспечение сопровождения автоколонн.
Discharging any other duties provided for in the Psychiatric Care Act выполнять иные обязанности, установленные Законом Туркменистана о психиатрической помощи.
At the heart of relations with our partners is wish for discharging one's obligations by quality of putting benefits and maintenance of financial obligations to providers. В основе наших отношений с партнерами лежит желание выполнять взятые на себя обязательства, как по качеству предоставляемых услуг, так и по соблюдению финансовых обязательств перед поставщиками.
While the responsibility for servicing the foreign requests for assistance has been formally moved to the Residual Mechanism since July 2012, Office staff continued discharging this responsibility in their double-hatted capacity. Хотя ответственность за обработку иностранных запросов об оказании помощи формально перешла в июле 2012 года к Остаточному механизму, сотрудники Канцелярии Обвинителя продолжили выполнять эти функции в своем качестве сотрудников «двойного подчинения».
The situation could not be invoked to justify neglect of the question by the Special Committee; if it did neglect the question it would no longer be discharging the mandate conferred upon it. Не следует, однако, ссылаться на это, с тем чтобы оправдать исключение этого вопроса из сферы деятельности Специального комитета, который в этом случае не мог бы более выполнять свой мандат.
This means there is a tangible connection between the exercise of rights and the possibility of discharging responsibilities. Следовательно, существует прочная связь между осуществлением прав и возможностью выполнять свои обязанности.
The Assistant Secretary-General will deputize for the Under-Secretary-General by assisting him in discharging his responsibilities. Помощник Генерального секретаря будет выполнять функции его заместителя и оказывать ему помощь в выполнении возложенных на него функций.
Those authorities should be set aside only where they were not discharging their duty or doing so inadequately. Эти органы должны ликвидироваться лишь в тех случаях, когда они не в состоянии выполнять свои обязанности или делают это не должным образом.
The lives of Syrian children were far more important than the team members' enjoyment of their holidays within and outside her country while discharging their very serious duties. Жизни сирийских детей гораздо важнее проведения членами группы своих выходных в стране или за ее пределами, когда они обязаны выполнять весьма серьезные обязанности.
National human rights institutions are urged to implement recommendations emanating from the Subcommittee on Accreditation with a view to enhancing their compliance with the Paris Principles and their effectiveness in discharging their mandate. Национальным правозащитным учреждениям настоятельно предлагается выполнять исходящие от Подкомитета по аккредитации рекомендации с целью более четкого соблюдения ими Парижских принципов и повышения эффективности в деле осуществления своего мандата.
The Supreme Council of the Magistracy has not been effective in discharging its responsibilities to safeguard the independence and professional conduct of judges and prosecutors. Высший совет магистратуры оказался не в состоянии выполнять свои обязанности, связанные с обеспечением независимости судей и прокуроров и соблюдения ими профессиональных норм поведения.
(c) Comply with all relevant requirements concerning unloading and discharging; с) выполнять все соответствующие требования, касающиеся разгрузки и опорожнения;
Experience during my time here dictates that they should be vigilant lest their purposes and aims be interrupted in the Security Council when they set about discharging their duties. Исходя из моего собственного опыта работы в Совете Безопасности, я хотел бы порекомендовать им быть бдительными, чтобы ничто не помешало им добиваться целей и выполнять задачи в Совете Безопасности, когда они приступят к исполнению своих обязанностей.
The activities of the proposed security system should be coordinated through a Joint Security Operations Centre, comprising senior-level representatives from all the entities that would be discharging security tasks. Деятельность предлагаемой системы безопасности должна координироваться через Объединенный оперативный центр безопасности в составе представляющих все стороны и уполномоченных выполнять функции безопасности должностных лиц старшего уровня.
The Civil Service Regulations, for their part, provide that persons with disabilities shall be appointed where the disability is not such as to prevent the person concerned from discharging the duties of his or her post. Положения о государственной службе со своей стороны предусматривают, что лица с ограниченными возможностями назначаются на работу там, где ограниченные возможности не являются таковыми, чтобы препятствовать данному лицу выполнять свои обязанности на соответствующем посту.
In return, comments and observations by Member States could assist the Commission in discharging its functions more effectively, while taking account of national perspectives and opinions on the legal issues on its agenda. В свою очередь, комментарии и замечания, высказываемые государствами-членами, могут помочь Комиссии эффективнее выполнять возложенные на нее функции с учетом национальных факторов и мнений в отношении правовых вопросов, включенных в ее повестку дня.
The discussion turned to identifying possible shortcomings or obstacles faced by the Commission in discharging that function, while complying with the repeatedly stated wish of Member States and the legislative bodies of the United Nations to ensure that the agenda was focused and streamlined. Затем участники дискуссии перешли к выявлению потенциальных недостатков или препятствий, мешающих Комиссии осуществлять эту функцию и одновременно выполнять неоднократно выражавшееся государствами-членами и директивными органами Организации Объединенных Наций пожелание, чтобы повестка дня конгрессов была предметной и целенаправленной.