In the meantime, the Secretary-General of UNITA has stated that, although his movement was ready to examine all possible ways of resolving the Angolan conflict peacefully, it would not disarm as long as mutual confidence did not exist between the two warring parties. |
Тем временем генеральный секретарь УНИТА заявил, что, хотя его движение готово рассмотреть все возможные пути урегулирования ангольского конфликта мирными средствами, оно не будет разоружаться до тех пор, пока между двумя воюющими сторонами не будет достигнуто взаимное доверие. |
In turn, this refusal to disarm, as required in the United Nations peace-keeping plan, has prevented UNPROFOR from implementing other essential elements of the plan, particularly facilitating the return of refugees and displaced persons to their places of origin in secure conditions. |
В свою очередь этот отказ разоружаться, как того требует план Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, не позволяет СООНО выполнить другие основные элементы этого плана, в частности содействовать возвращению домой в безопасных условиях беженцев и перемещенных лиц. |
If there are, they must surely be puzzled at the sight of small States being asked to disarm even as the fragile safety net protecting them is being torn. |
Если да, то они, должно быть, озадачены тем, что малым государствам рекомендуют разоружаться даже тогда, когда рвется сеть безопасности, предназначенная для их защиты. |
One cannot imagine a situation in which nuclear-weapon States that are parties to the NPT would disarm themselves while other States without relevant treaty obligations maintain and build up their nuclear military potentials. |
Невозможно представить ситуацию, когда государства - участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, будут разоружаться, а другие, не имеющие соответствующих договорных обязательств, продолжать сохранять и наращивать ядерные военные потенциалы. |
If you really are our allies, why do we need to disarm? |
Если вы и правда наши союзники, чего ради мы должны разоружаться? |
The situation is complicated further by the uncontrolled movement of weapons, the emergence of armed militias, acts of vengeance and the settlement of accounts, refusal to disarm - all of which exacerbate insecurity and the lack of stability in the countries and regions involved. |
Ситуация еще больше осложняется нерегулируемым оборотом оружия, возникновением вооруженных формирований, актами возмездия и сведения счетов, отказом разоружаться - все это лишь усугубляет отсутствие безопасности и стабильности в соответствующих странах и регионах. |
There's an increasing urgency on the part of those countries that do not have nuclear weapons to say to the nuclear weapons powers: you need to disarm, you need to fulfil your side of the bargain. |
Все настоятельнее становится необходимость того, чтобы те страны, у которых нет ядерного оружия, сказали ядерным державам: вам нужно разоружаться и выполнить вашу часть соглашения. |
While a symbolic handing over of weapons involving four of the main pro-government militias occurred in Guiglo on 25 May 2005 under the supervision of the Chief of Staff of FANCI, several of the militia groups have expressed a reluctance to disarm. |
Хотя 25 мая 2005 года в Гигло имела место символическая передача оружия с участием четырех основных проправительственных групп ополченцев под наблюдением начальника штаба Национальных вооруженных сил Кот-д'Ивуара, несколько групп ополченцев заявили о своем нежелании разоружаться. |
In essence, the Treaty requires those that do not possess nuclear weapons not to acquire such weapons, while also requiring those that do possess them to disarm. |
По сути Договор требует от тех, кто не обладает ядерным оружием, не приобретать такого оружия, а от тех, кто обладает таким оружием - разоружаться. |
Faction leaders have not been willing to allow their combatants to disarm owing to the pervasive atmosphere of mistrust among them, exacerbated by LPC attacks against NPFL in the south-east, and military movements by LPC, AFL and NPFL in the Firestone Plantation. |
Лидеры группировок не проявляют желания позволять своим комбатантам разоружаться по причине существующей между ними атмосферы недоверия, которая усугубляется нападениями ЛСМ на НПФЛ на юго-востоке и воинскими передвижениями ЛСМ, ВСЛ и НПФЛ в районе Фаэстоун плантейшн. |
Huge and aggressive military arsenals are being built up by a few States - often working in collaboration - while weaker States are often coerced to disarm and give up the potential for the development of any credible means of self-defence. |
Огромные, причем агрессивные военные арсеналы, сейчас создаются небольшим числом государств - часто действующих совместно, - тогда как более слабые государства часто заставляют разоружаться и отказываться от приобретения каких-либо реальных средства самообороны. |
There are States which maintain huge arsenals of weapons of mass destruction, including nuclear, chemical, biological or long-range missiles, while other States are being disarmed or called upon to disarm themselves under all sorts of pretexts. |
Одни государства сохраняют огромные арсеналы оружия массового уничтожения, включая ядерное, химическое и биологическое, и ракеты дальнего действия, в то время как другие государства под самыми различным и предлогами либо вынуждают, либо же призывают разоружаться. |
It is to deceive - not to disarm, but to undermine the inspectors; not to support them, but to frustrate them and to make sure they learn nothing. |
Наоборот, она состоит в том, чтобы обманывать, - не разоружаться, а подрывать работу инспекторов, не поддерживать их, а срывать их усилия и обеспечивать, чтобы им не удалось ничего выяснить. |
Communities in Eastern Equatoria refused to disarm in the light of the LRA threat, violence in parts of Jonglei and Lakes State brought disarmament efforts to a halt while comprehensive disarmament has yet to start in Upper Nile and Western Bahr el Ghazal. |
Общины в штате Восточная Экватория отказываются разоружаться ввиду угрозы со стороны ЛРА, а насилие в частях штатов Джонглий и Озерный положило конец усилиям по разоружению, в то время как в штатах Верхний Нил и Западный Бахр-эль-Газаль всеобъемлющее разоружение еще не началось. |
The consensus on disarmament and non-proliferation has eroded, due in particular to the refusal of the major Powers to disarm, the negligence regarding the security concerns of other States and the application of discriminatory standards to different States. |
Консенсус по вопросу разоружения и нераспространения был подорван, в частности, из-за отказа ведущих держав разоружаться, бездействия других государств в отношении проблем безопасности и применения к различным государствам дискриминационных норм. |
If angels are presented, it is known that they will disarm the beauty, but beauty and aesthetic experience is one thing, each of these angels will focus the attention of humor and puzzling question of pedigree. |
Если представленные ангелы, как известно, что они будут разоружаться красота, но красота и эстетическое переживание это одно, а каждая из этих ангелов будут сосредоточены на юмор и загадочным вопросом о родословной. |
These troops are under direct command of Sam Bockarie, a key RUF commander, who has publicly stated that the troops under his command will not disarm unless Nigerian ECOMOG troops withdraw from the country. |
Эти войска находятся под непосредственным командованием Сэма Бокари, одного из ключевых командиров ОРФ, который публично заявил, что находящиеся под его командованием войска не будут разоружаться, если нигерийские войска ЭКОМОГ не покинут страну. |
The unutilized balance was attributable mainly to the low level of implementation of the disarmament, demobilization and reintegration programme owing to the refusal of members of armed groups to voluntarily disarm and enter the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Неиспользованный остаток объяснялся главным образом низким уровнем осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в связи с отказом членов вооруженных групп добровольно разоружаться и участвовать в программе разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
On the contrary, it means an ultimatum to Saddam Hussain's regime that it must disarm voluntarily. |
Речь идет об ультиматуме режиму Саддама Хусейна, о том, что он должен разоружаться добровольно. |
Each day the Department issues a "reason to disarm" message over Twitter, Facebook and MySpace. |
Ежедневно Департамент рассылает через «Фейсбук», «МайСпейс» и «Твиттер» сообщения с указанием причин, обусловливающих необходимость разоружаться. |
On 18 May, the Forces nouvelles indicated that they would not disarm, until a number of conditions had been met. |
18 мая «Новые силы» указали, что они не будут разоружаться до тех пор, пока не будет выполнен ряд условий. |
It is disappointing that the principles of and progress on disarmament are being weakened both by the reluctance of some to disarm and by the unwillingness of others publicly to take them to task for such an attitude. |
Прискорбно, что принципы разоружения и достигнутые в этой области успехи подрываются нежеланием одних разоружаться и неготовностью других публично осудить первых за такую позицию. |
According to the e-mail, which noted that Congolese officials had made the demand during a meeting with FDLR on 22 February in Buleusa, FDLR refused to disarm unless it could engage in political dialogue with the Government of Rwanda. |
Согласно электронному сообщению, в котором говорится, что конголезские официальные должностные лица обратились с этим требованием во время встречи с представителями ДСОР 22 февраля в Булеусе, ДСОР отказываются разоружаться до тех пор, пока им не будет дана возможность начать политический диалог с правительством Руанды. |
At the same time, many ex-SLA soldiers as well as combatants from other factions were reluctant to disarm for fear that they would not get the chance to join the new army if they left the demobilization centres. |
В то же время многие военнослужащие бывшей АСЛ, а также комбатанты других группировок не спешили разоружаться из опасения, что, покинув территорию центров демобилизации, они лишатся возможности вступить в ряды новой армии. |
Uganda's position on this is that neither of the two sides should disarm except in accordance with an agreed position, among other things on army-building, by the national conference. |
Позиция Уганды в этом вопросе состоит в том, что ни одна из сторон не должна разоружаться, если это не будет предусматриваться в рамках согласованной позиции, утвержденной в том числе и в отношении вопроса об укреплении армии в ходе национальной конференции. |