Примеры в контексте "Disadvantage - Ущерб"

Примеры: Disadvantage - Ущерб
Mr. Trutschler used his positions to fraudulently obtain in excess of $4.3 million to the financial disadvantage of UNMIK. Г-н Тручлер воспользовался своим служебным положением на этих постах для присвоения денежных средств на сумму свыше 4,3 млн. долл. США путем мошеннических операций, причинивших финансовый ущерб МООНК.
In particular, we assume an essentially homogenous electorate, so that even a low turnout does not involve any disadvantage for particular ethnic or cultural groups. В частности, мы принимаем по существу однородный электорат, чтобы даже низкая активность избирателей не была в ущерб особым этническим или культурным группам.
Special attention was paid to affirmative action, which would not be considered discrimination if it was justified and if the purpose of the action was to alleviate an apparent disadvantage for a limited period of time. Лица, право которых на равное обращение было нарушено, могут потребовать прекращения дискриминации и предоставления компенсации за нанесенный ущерб, включая финансовую компенсацию.
Moreover, according to article 4 of the Optional Protocol, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights might reject spurious complaints and focus on cases where the author had suffered a clear disadvantage. Наряду с этим Австралия отмечает, что статья 4 Факультативного протокола позволяет Комитету отклонять необоснованные жалобы и заниматься только теми случаями, когда податель жалобы понес реальный ущерб.
Theirs is a self-defeating effort - one which works to the disadvantage of the entire world community. Их подход сам же оборачивается против себя, и этот подход идет в ущерб всему международному сообществу.
Unhealthy foods are commonly marketed in gendered ways, perpetuating traditional and unequal gender dynamics to the disadvantage of women. Маркетинг нездоровых продуктов питания зачастую имеет гендерную окраску, что способствует увековечению традиционной гендерной динамики, основанной на неравенстве, в ущерб интересам женщин.
It might also ultimately disadvantage the creditors of the members holding subordinated credits. В конечном итоге это может также нанести ущерб кредиторам членов группы, имеющих субординированные кредиты.
Multilateral financial institutions had recommended the liberalization of the Zambian economy, but that policy had worked to the disadvantage of the Zambian people. Многосторонние финансовые учреждения рекомендовали осуществить либерализацию экономики Замбии, однако эта политика нанесла ущерб интересам народа Замбии.
Another disadvantage is the potential liability of the secured creditor in possession of encumbered assets that might have caused damage. Другой недостаток сопряжен с потенциальной ответственностью обеспеченного кредитора, во владении которого находятся обремененные активы, которые могли причинить определенный ущерб.
The disadvantage of the approach in Option 2 is that it would eliminate suits against the performing party that actually caused the damage. Недостатком подхода Варианта 2 является то, что он исключает предъявление исков к исполняющей стороне, которая фактически причинила ущерб.
Consequently, many alleged perpetrators get away without punishment at the disadvantage of women. В результате многие обвиняемые в этом преступлении избегают наказания, что наносит ущерб женщинам.
It is not considered that the absence of free legal assistance in this context can operate to the disadvantage of those subject to detention. Считается, что отсутствие в этом контексте возможности получить бесплатную юридическую помощь не способно нанести ущерб задержанным лицам.
That criterion had a number of obvious defects, one of which was that it worked to the disadvantage of small States with small populations. Для этого критерия характерен ряд очевидных недостатков, один из которых заключается в том, что он наносит ущерб интересам малых государств с ограниченной численностью населения.
The possible disadvantage is that these types of priorities can proliferate in a fashion that reduces certainty among existing and potential creditors, thereby impeding the availability of secured credit. Потенциальный недостаток связан с возможным увеличением числа подобных приоритетов в такой степени, что это уменьшит определенность для существующих и потенциальных кредиторов и нанесет ущерб доступности кредитов под обеспечение.
In addition, we must move, seriously and expeditiously, to correct the inequities that have long plagued the international system to the disadvantage of developing countries. Кроме того, мы должны безотлагательно предпринять серьезные шаги для устранения неравенства, которое в течение длительного времени процветало в международной системе, нанося ущерб развивающимся странам.
This large proportion of the public sector wage bill may lead to being at the expense of the provision of basic services and therefore leads to the decline in social welfare status of the disadvantage, especially in the Outer Islands. Столь большая процентная доля фонда заработной платы госслужащих может наносить ущерб предоставлению основных услуг населению и по этой причине приводить к ухудшению социального благосостояния уязвимых слоев населения, особенно на островах внешней гряды.
The General Assembly's rules of procedure and their application to the plenary's agenda should not be the subject of reinterpretation which might place members at a disadvantage or hamper the discussion of a particular issue or issues. Правила процедуры Генеральной Ассамблеи и их применение в отношении обсуждения повестки дня пленарных заседаний не должны становиться предметом нового толкования, которое могло бы нанести ущерб членам или затруднить обсуждение того или иного вопроса или вопросов.
A safe harbour cannot normally be used to the disadvantage of a taxpayer..." «Безопасная гавань», как правило, не может использоваться в ущерб интересам налогоплательщика».
A 2009 UNDP report indicated that corruption, lack of transparency, and rising economic and military appropriation of communal lands exacerbated land disputes and skewed ownership patterns to the disadvantage of rural and urban poor. В докладе ПРООН за 2009 год указывалось, что коррупция, отсутствие транспарентности и все более активный захват общинных земель для использования в экономических и военных целях обострили земельные споры и нарушили сложившуюся структуру землевладения в ущерб интересам сельских и городских бедняков.
In this context, the author submits that the State party's argument that article 21 of the Covenant does not include a reference to demonstrations either is irrelevant, since article 15 only prohibits analogous interpretation to the disadvantage of an accused in criminal procedures. В этом контексте автор заявляет, что аргумент государства-участника относительно того, что статья 21 Пакта не включает ссылку на манифестации, также является неуместной, поскольку статья 15 не допускает аналогичного толкования в ущерб лицу, обвиненному в ходе уголовного разбирательства.
(c) causes or procures violence, damage, loss or disadvantage to; or (с) причиняет или стремится причинить насилие, телесные повреждения, ущерб или убытки другому лицу; или
It is also true that most countries in Africa endowed with such natural resources as gold, diamonds and oil have also suffered a similar fate of the illegal exploitation of their mineral wealth, to the disadvantage of those countries and their peoples. Верно и то, что многие страны Африки, обладающие богатыми природными ресурсами, такими, как золото, алмазы и нефть, постигла такая же судьба незаконной эксплуатации их минеральных богатств, что нанесло ущерб этим странам и их народам.
Reliance on this standard is designed to activate proceedings sufficiently early in the period of the debtor's financial distress to minimize dissipation of assets and avoid a race by creditors to grab assets that would cause dismemberment of the debtor to the collective disadvantage of creditors. Применение этого стандарта имеет целью создание возможности для открытия производства на достаточно ранних этапах тяжелого финансового положения должника, что позволяет свести к минимуму распыление активов и избежать острой конкуренции между кредиторами в борьбе за активы, что может привести к расчленению предприятия должника в ущерб коллективным интересам кредиторов.
Furthermore, a funding strategy should not inadvertently act as a deterrent to resource mobilization or work to the disadvantage of an organization, either of which might be an unintended consequence of efforts to harmonize or generalize the funding strategies of the various funds and programmes. Кроме того, стратегия в области финансирования никоим образом не должна выступать в качестве препятствия для мобилизации ресурсов или наносить какой-либо ущерб Организации, к чему непреднамеренно могут привести усилия по согласованию или генерализации стратегий финансирования различных фондов и программ.
Given that the Immigration Board reviews only the reasonableness of the duration of administrative detention, it is not considered that the absence of free legal assistance in this context can operate to the disadvantage of those subject to detention. С учетом того, что Совет по иммиграционным делам рассматривает только вопрос об обоснованности срока административного задержания, нельзя считать, что отсутствие в этом контексте возможности получить бесплатную юридическую помощь способно нанести ущерб задержанным лицам.