Примеры в контексте "Disadvantage - Ущерб"

Примеры: Disadvantage - Ущерб
Beyond their technical function, private standards often play a governance role in global supply chains, leading to significant dependencies and cost shifting, often to the disadvantage of producers/exporters in developing countries. Помимо своей технической функции частные стандарты нередко играют регулирующую роль в глобальных производственно-сбытовых цепочках, приводя к возникновению значительной зависимости и переносу издержек, нередко в ущерб производителям/экспортерам из развивающихся стран.
The Committee expresses its concern that the provision of social services appears to be concentrated in Beirut, to the disadvantage of the population living outside the capital. Комитет испытывает обеспокоенность в связи с тем, что основные элементы системы социального обслуживания, как представляется, сосредоточены в Бейруте в ущерб населению, проживающему за пределами столицы.
4.4 The State party rejects the author's contention that article 15, paragraph 1, extends beyond a prohibition on retrospective criminal laws to cover any laws operating retrospectively to the disadvantage or detriment of an accused. 4.4 Государство-участник отвергает утверждение автора о том, что действие пункта 1 статьи 15 выходит за рамки запрещения ретроактивных уголовных законов и охватывает все законы, применяемые ретроактивно в ущерб обвиняемому.
However, trading preferences given to the least developed countries should not be exerted to the disadvantage of more competitive developing countries. При этом предоставление наименее развитым странам торговых преференций не должно производиться в ущерб более конкурентоспособным развивающимся странам;
Forcing employees to change their status to self-employed without their prior consent may also amount to constructive dismissal under the common law if it constitutes substantial and fundamental breach of contract to the disadvantage of the employee. Принуждение работника к изменению статуса занятости и переходу на самостоятельную занятость без его предварительного согласия может закончиться неопровержимо презюмируемым увольнением в рамках общего права, если такое принуждение квалифицируется как существенное нарушение контракта в ущерб работнику.
Yet, to our dismay, we find that the rich and powerful keep changing the rules to their advantage and to our disadvantage. Однако, к своему ужасу, мы обнаруживаем, что богатые и сильные постоянно меняют эти правила в свою пользу и в ущерб нам.
No institution of the State shall distribute electoral publications, cards or any other form of publicity for the benefit or disadvantage of any particular candidate or party. Ни одно учреждение государства не должно распространять предвыборные публикации, карты или какую-либо форму рекламы в интересах или в ущерб какому-либо отдельному кандидату или партии .
The development of a possible arrangement to reduce emissions should not disadvantage efforts already in place, but should reward early action; разработка возможной договоренности относительно снижения выбросов не должна осуществляться в ущерб уже предпринимаемым усилиям, а должна быть направлена на поощрение скорейшего принятия мер;
The Bahamas stated that it does not intend to adjust its immigration policy to permit the unlimited engagement of non-Bahamians in the Bahamian economy to the disadvantage of its citizens. Багамские острова заявляют, что они не намерены менять свою иммиграционную политику с тем, чтобы разрешить неограниченное привлечение иностранцев в экономику в ущерб гражданам страны.
The UNECE secretariat said that this move would be likely to delay considerably the preparation of the publication of ADN 2005, principally to the disadvantage of the Russian-speaking delegations. Секретариат ЕЭК ООН указал, что это может серьезным образом замедлить работу по подготовке издания ВОПОГ 2005 года, главным образом в ущерб русскоговорящим делегациям.
Cuba is at a disadvantage as a member of the network of nodes of the Centre of Excellence for the Americas Region, because of the increased payments that it has to make to the network due to the ban on using the United States dollar. Куба также несет ущерб в качестве члена Сети узлов данных Центра передового опыта Американского региона, поскольку из-за невозможности использования доллара США размер платежей в Сеть возрос.
The fact that the legislation that was applied to the author and on which her communication was based was declared null and void several years later could not be considered to her disadvantage. Тот факт, что законы, которые действовали в отношении автора и на основании которых было основано сообщение, были отменены несколько лет спустя, не может трактоваться ей в ущерб.
The aggressor is trying, among other things, negotiations at Sarajevo airport to avoid the very core of the safe area concept under resolutions 824 (1993) and 836 (1993) and to impose demilitarization, to the disadvantage of the Army of Bosnia and Herzegovina. В частности, агрессор пытается на переговорах в аэропорту Сараево избегать говорить о самой сути концепции безопасных районов в соответствии с резолюциями 824 (1993) и 836 (1993) и навязывать демилитаризацию в ущерб армии Боснии и Герцеговины.
Because the time involved in taking preliminary steps might work to the disadvantage of the notifying State, provisions should be made for measures to preserve the position of that State during that period. Поскольку для принятия предварительных мер необходимо время, что может привести к тому, что уведомляющее государство понесет дополнительный ущерб, необходимо предусмотреть меры по сохранению положения этого государства в течение указанного периода.
However, by advocating the status quo, are we not attempting to perpetuate the existing imbalance in the Council to the disadvantage of the developing countries? Однако, отстаивая сохранение нынешнего порядка, не пытаемся ли мы увековечить существующие в Совете диспропорции в ущерб развивающимся странам?
The point was made that specification of a list of factors, in the absence of a third party to settle differences which might arise between concerned States, could work to the disadvantage of the weaker of the two and might undermine certainty of law. Высказывалось мнение о том, что само наличие перечня факторов в отсутствие третьей стороны для урегулирования разногласий, которые могут возникнуть между заинтересованными государствами, может обернуться в ущерб более слабой из двух сторон и может подорвать уверенность в верховенстве права.
The claimant however, only has to prove that he/she has the characteristic specified by the Act on account of which he/she has suffered a disadvantage as a consequence of the procedure applied by the defendant. Однако истец должен только доказать наличие признака, установленного Законом, на основании которого он/она понес ущерб вследствие процедуры, примененной ответчиком.
Similarly, we do not understand why it should be possible to derogate, to the advantage or disadvantage of the carrier, from the calculation of compensation referred to in article 19. Нам не понятны и причины, по которым можно отступать, в интересах или в ущерб перевозчика, от порядка расчета возмещения, указанного в статье 19.
Accordingly, the skewed distribution of world power - political, economic, military, technological and social - replicates itself in multilateral institutions, much to the disadvantage of the majority of the poor people of the world. Соответственно, такое ассиметричное распределение власти в мире - политической, экономической, военной, технологической и социальной - дублируется многосторонними институтами в ущерб большинству бедных людей мира.
In this regard, the Committee takes note of the author's argument that the judge penalized her by committing errors in the judgement that were to her disadvantage. В связи с этим Комитет принимает к сведению приводимый автором довод о том, что судья наказал ее, совершив ошибки в решении ей в ущерб.
Any disadvantage the author suffered was due solely to his failure to comply with the requirements of the law to provide financial disclosure, as well as his failure to participate in the Court hearing on 27 January 2005. Любой ущерб, который, по мнению автора, ему был нанесен, объясняется исключительно его нежеланием соблюдать требования закона относительно представления сведений о его финансовом положении, а также его отказом принять участие в слушаниях, состоявшихся 27 января 2005 года.
Pursuant to the Act relating to compensation for the expropriation of real estate, the owner of a property must be compensated for property that is expropriated and for damage and disadvantage to his remaining property. В соответствии с Законом, касающимся предоставления компенсации за экспроприацию недвижимого имущества, владелец имущества должен получить компенсацию за экспроприированное имущество, а также за вред и ущерб, причиненный его оставшейся собственности.
Finally, the courts allegedly use evidence "selectively" and to the disadvantage of the author. 3.3 The author requests the Committee to assess how the evidence was handled and how the judges conducted themselves when rendering judgement. И наконец, суды, как утверждается, рассматривали доказательства "избирательно" и в ущерб автору. З.З Автор просит Комитет определить, каким образом оценивались доказательства и как вели себя судьи, вынося решение.
Or is it that there remains an overriding precept which determines the operations of the United Nations and its subsidiary bodies: that wealth necessarily merits the enjoyment of special privileges - albeit to the significant disadvantage of the less wealthy, and especially the poor? Или, может быть, все еще действует главная заповедь, определяющая деятельность Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов: что богатство обязательно заслуживает особых привилегий - пусть и в ущерб, причем значительный, менее богатым, и особенно бедным?
CRC noted that education standards vary greatly to the disadvantage of lower-income neighbourhoods and rural areas. КПР отметил большие различия в образовательных стандартах в ущерб городским районам, в которых проживает население с низкими доходами, и сельскими районами.