It is also aimed at helping to overcome educational disadvantage associated with gender. |
Она также предназначается для устранения в системе образования неравенства по признаку пола. |
Labour market segmentation and gender wage gaps remain a persistent source of economic disadvantage for women. |
Сегментация рынка труда и различия в заработной плате мужчин и женщин по-прежнему являются постоянной причиной экономического неравенства женщин. |
Education lightens the burden of various forms of social disadvantage and opens the door to better living conditions. |
Образование помогает облегчить бремя различных форм социального неравенства и открывает возможности для улучшения условий жизни. |
Reservations, after all, seek to mitigate the effects of social disadvantage not to eliminate its causes . |
В конечном итоге оговорки призваны служить для ослабления последствий социального неравенства, а не устранения их причин . |
In some instances this intersection may simply lead to an additional form of disadvantage. |
В некоторых случаях такие комбинации могут просто привести к дополнительным формам неравенства. |
Disabled Maori and Pacific peoples experience the double disadvantage of disparity, particularly in the areas of health, paid work and economic standard of living. |
Инвалиды из числа маори и народностей тихоокеанских островов страдают от двойного неравенства, особенно в области здравоохранения, занятости и экономического обеспечения. |
They generally come from the poorer population groups and enter the ranks of the employed and unemployed on terms of greater disadvantage in respect of educational training. |
Эта молодежь принадлежит в основном к низким слоям населения, они получают работу и подработок в условиях наибольшего неравенства, так как их подготовка ниже, с точки зрения школьного образования. |
The Government will be undertaking consultations with Aboriginal people and communities on future plans to tackle disadvantage, with a particular focus on improved education for children, expanded employment opportunities and tackling alcohol abuse. |
Правительство ведет консультации с аборигенами и общинами относительно будущих планов по устранению неравенства, уделяя особое внимание повышению качества образования для детей, расширению возможностей трудоустройства и решению проблемы алкоголизма. |
The "Closing the gap" strategy in Australia sets benchmarks for ending educational disadvantage for indigenous children, which Australia believes is a key priority area for the implementation of the Declaration. |
Проводимая стратегия "преодоления отставания" в Австралии устанавливает целевые критерии устранения неравенства в сфере образования между детьми из числа коренного и некоренного населения, которое, по мнению Австралии, является одной из ключевых приоритетных областей для осуществления Декларации. |
This grant is designed to address the disadvantage experienced by members of ethnic minorities in accessing education, training, employment and a wide range of other opportunities that are available to people generally. |
Эти средства выделяются на цели преодоления неравенства, с которым сталкиваются представители этнических меньшинств с точки зрения доступа к образованию, профессиональной подготовке, занятости и широкому кругу других возможностей, которыми в целом пользуется население. |
In Timor-Leste, existing challenges are further exacerbated by the absence of a reliable source of data or information on issues of disadvantage faced by particular groups in society and the Government's current limited ability to systematically address such issues. |
В Тиморе-Лешти существующие проблемы еще больше осложняются из-за отсутствия надежного источника данных или информации о вопросах неравенства, с которым сталкиваются различные группы общества, и нынешних ограниченных возможностей правительства на систематической основе решать эти проблемы. |
Deeply concerned also that, despite progress in recent years, many girls continue to suffer severe disadvantage and exclusion in education systems throughout their lives, |
будучи глубоко озабочена также тем, что, несмотря на достигнутый в последние годы прогресс, многие девочки по-прежнему страдают от серьезного неравенства и изоляции в системах образования на протяжении всей жизни, |
Concerned that lack of full enjoyment of their fundamental rights by persons suffering from economic, social or legal disadvantage heightens their vulnerability to the risk of HIV infection, |
будучи обеспокоена тем, что лица, страдающие от экономического, социального или юридического неравенства, из-за невозможности в полной мере пользоваться своими основными правами, в большей степени подвержены риску быть инфицированными ВИЧ, |
Adolescent girls who have reached childbearing age and are in a position to become family breadwinners are at a disadvantage. |
Состояние неравенства характерно для девочек-подростков, которые достигли репродуктивного возраста и могут выполнять функции кормильца семьи. |
The Government was thus strongly committed to addressing the unacceptable level of disadvantage suffered by many indigenous Australians, and particularly their over-representation in the criminal justice system. |
Поэтому правительство твердо привержено идее решения проблем, порождающих недопустимые проявления неравенства, от которого страдают многие коренные австралийцы, включая проблему их сверхпредставленности среди лиц, привлекаемых к ответственности в рамках системы уголовного правосудия. |
The most persistent deprivations occur, however, where multiple forms of disadvantage intersect and reinforce each other: being born a female, into a disadvantaged caste or ethnic group, or in a remote rural area is likely to significantly limit an individual's life chances. |
Наиболее стойкие формы лишения встречаются, однако, там, где пересекаются и усиливают друг друга различные формы неравенства: жизненные перспективы женщины, принадлежащей к ущемленной касте или этнической группе в отдаленном сельском районе, будут, скорее всего, весьма ограниченными. |
In its Concluding Observations on Australia's Second and Third Report the Committee recommended that Australia 'continue its efforts to address the socio-economic disadvantage that, inter alia, leads to a disproportionate number of indigenous Australians coming into contact with the criminal justice system'. |
В своих Заключительных замечаниях по второму и третьему докладу Австралии Комитет рекомендовал Австралии "продолжить работу по искоренению социально-экономического неравенства австралийских аборигенов, ведущего, в частности, к тому, что на них приходится непропорционально большая доля лиц, вовлеченных в систему уголовного судопроизводства30". |
The State party continue its efforts to address the socio-economic disadvantage that, inter alia, leads to a disproportionate number of indigenous Australians |
Продолжить работу по искоренению социально-экономического неравенства австралийских аборигенов, ведущего, в частности, к тому, что на них приходится непропорционально большая доля лиц, вовлеченных в систему уголовного судопроизводства |
The question of how much change in gender equality and in what direction - increase or decrease - depends on a number of considerations: (a) Women's status in different societies falls along a continuum that extends from relative gender equality to extensive female disadvantage. |
Проблема роста или сокращения масштабов преобразований в области обеспечения равенства мужчин и женщин и направления деятельности в этой области зависит от ряда факторов: а) в различных обществах положение женщин варьируется от относительного равенства с мужчинами до крайнего неравенства. |
The standards will also cover positive action to tackle stereotyping, inequality and disadvantage. |
Данные стандарты также будут распространяться на позитивные действия по решению проблемы существования стереотипных представлений, устранению проявлений неравенства и улучшению неблагоприятного положения соответствующих лиц. |
One important way in which inequality affects social and economic development is through the intergenerational transmission of disadvantage. |
Один из важнейших механизмов влияния проблемы неравенства на процессы социально-экономического развития состоит в передаче неблагоприятных условий от поколения к поколению. |
This requires redressing gender inequality, discrimination and disadvantage and addressing their intersection with other inequalities. |
Для этого необходимо устранять проблемы гендерного неравенства, дискриминации и неравного положения и учитывать взаимосвязь этих проблем с другими видами неравенства. |
UNICEF will support countries to understand the patterns and drivers of exclusion and disadvantage, including the impact of gender inequality. |
ЮНИСЕФ будет оказывать странам помощь с целью понять модели и причины отверженности и обездоленности, включая негативное влияние гендерного неравенства. |
Vulnerability and economic disadvantage for women are exacerbated by macroeconomic policies that increase inequalities and reduce social protection floors. |
Уязвимость и экономическое неблагополучие женщин усугубляются макроэкономической политикой, ведущей к усилению неравенства и снижению минимальных уровней социальной защиты. |
In 1986 the Dutch government introduced a comprehensive package of measures to combat educational disadvantage, replacing less structured policies pursued earlier. |
В 1986 году правительство Нидерландов приняло комплексный пакет мер для решения проблем неравенства, существующих в области образования, который заменил собой более общие стратегии, проводившиеся ранее. |